# Hungarian translation for simple-scan help.
# Copyright (c) 2012, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017, 2019.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan-help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at ubuntu dot com>, 2014, 2019.\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes "
"oldalt beolvastathatja a következő módszerek használatával:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the cog to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Kattintson a <gui style=\"button\">Szkennelés</gui> gomb jobb oldalán lévő "
"fogaskerékre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"button\">Minden oldal az adagolóból</gui> gombot."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/scan_toolbar.png' "
#| "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='be86b81747d2736119577a5f6a3eb1ca'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='cd39ac50ca78446c64671299b56efab8'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Alapesetben a lap mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner képes "
"erre. Csak az egyik oldal beolvasásához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/quality.page:29
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui "
"style=\"menuitem\">Beállítások</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid ""
"In <gui style=\"group\">Scanning</gui> section change the <gui>Scan Sides</"
"gui> value."
msgstr ""
"A <gui style=\"group\">Szkennelés</gui> szakaszban változtassa meg az "
"<gui>Oldalak szkennelése</gui> értéket."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56 C/brightness-contrast.page:35 C/dpi.page:35 C/quality.page:36
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zárja be a párbeszédablakot."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:57 C/brightness-contrast.page:36 C/quality.page:37
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/preferences.png' "
#| "md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='e394fc611576fcb504d785060a9d6b08'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='f41920235b9b231dcceaf2832059411f'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Fényerő és kontraszt beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Egyes szkennerek lehetővé teszik a fényerő és kontraszt állítását "
"szkenneléskor. Ha a beolvasott képek túl sötétek vagy világosak, akkor "
"megpróbálhatja módosítani ezeket a beállításokat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32
msgid ""
"In <gui style=\"group\">Quality</gui> section drag the <gui>Brightness</gui> "
"and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"A <gui style=\"group\">Minőség</gui> szakaszban húzza a <gui>Fényesség</gui> "
"és <gui>Kontraszt</gui> csúszkákat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Vágás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"A vágás funkció lehetővé teszi a beolvasott kép csak egy részének "
"használatát. A vágást bekapcsolhatja a beolvasás előtt vagy után is, és "
"bármikor megváltoztathatja a vágási keret méretét. Ha a vágás engedélyezett, "
"akkor egy maszk jelenik meg az aktuális oldal fölött, a használaton kívüli "
"területet szürkén jelenítve meg. A következő módokon engedélyezheti a vágást "
"és választhatja ki a kívánt méretet:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Helyi menü használatával"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal bárhová az oldalon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Vágás</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a "
"vágási keret méretének megadásához a szegélyei húzásával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Kattintson és tartsa a keretet, hogy a kívánt pozícióba húzza."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Húzza a keret szegélyeit a kívánt méret beállításához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztott oldal vágása</gui> gombot az "
"eszköztáron."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Ez megegyezik a korábbi módszerek 2. lépésében az Egyéni lehetőség "
"választásával."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Minden újonnan beolvasott oldal az előző vágási beállításokat fogja "
"használni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"A <gui><em>Szöveg</em></gui> dokumentumtípus alapértelmezett felbontása 150 "
"dpi (képpont hüvelykenként), a <gui><em>Kép</em></gui> dokumentumtípusé "
"pedig 300 dpi. A beállítások módosításához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:32
msgid ""
"In <gui style=\"group\">Quality</gui> section change the <gui>Text "
"Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"A <gui style=\"group\">Minőség</gui> szakaszban változtassa meg a "
"<gui>Szöveg felbontása</gui> vagy a <gui>Kép felbontása</gui> értéket."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:39
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Az elérhető szkennelési felbontások mindkét dokumentumtípus (szöveg és kép) "
"esetén azonosak, ezeket a következő táblázat tartalmazza:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:44
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Szöveg felbontása</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:45
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Kép felbontása</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48 C/dpi.page:49
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 DPI (piszkozat)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:52
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 DPI (alapértelmezett)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:53
msgid "150 dpi"
msgstr "150 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56 C/dpi.page:57
msgid "200 dpi"
msgstr "200 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi"
msgstr "300 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:61
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 DPI (alapértelmezett)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:64 C/dpi.page:65
msgid "600 dpi"
msgstr "600 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:68 C/dpi.page:69
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 DPI (nagy felbontás)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:72 C/dpi.page:73
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 DPI"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:77
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"A <gui><em>szöveges</em></gui> dokumentumok mindig fekete-fehérben kerülnek "
"beolvasásra, míg a <gui><em>képek</em></gui> mindig színesben, bármely "
"felbontás esetén."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Küldés e-mailben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez nyomja meg az ablak "
"jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza az <gui "
"style=\"menuitem\">E-mail</gui> menüpontot. Másik lehetőségként használhatja "
"a <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt is. Az e-"
"mail programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez mellékelve lesz a "
"beolvasott dokumentum."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to "
"\"Image\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF "
"melléklet lesz csatolva. Ha a dokumentum kép típusú, akkor minden oldal egy-"
"egy JPEG mellékletként lesz az e-mailhez csatolva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért nézze meg a <link "
"xref=\"save\"/> oldalt."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Dokumentumszkenner kézikönyv"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Dokumentumszkenner kézikönyv"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Dokumentumszkenner kézikönyv"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Dokumentumszkenner kézikönyv"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Oldalak szkennelése"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "A dokumentum módosítása"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "A dokumentum használata"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Nevezd meg!–Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott "
"tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a "
"dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Lehetőség van a beolvasott dokumentum kinyomtatására a dokumentum mentése "
"nélkül. Ez kényelmes megoldás dokumentumok vagy fényképek másolására."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui "
"style=\"menuitem\">Nyomtatás</gui> menüpontot. Másik lehetőségként nyomja "
"meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt nyomtatási beállításokat, vagy nézze meg a dokumentum "
"előnézetét, majd nyomja meg a <gui style=\"button\">Nyomtatás</gui> gombot."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"A nyomtatással kapcsolatos általános információkért nézze meg az <link "
"xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-"
"help/stable/printing\">asztali súgót</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "A képminőség beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the preferences dialog. Using a low "
"quality will result in a small file size but may show some blurring or "
"blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned "
"information but require a larger file size. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</"
"link> for more information."
msgstr ""
"A beállítások ablakban ezzel a beállítással módosíthatja a beolvasott kép "
"fájlba mentésekor használandó képminőséget. Alacsonyabb minőség kisebb "
"fájlméretet eredményez, de elmosódottságot vagy kockásodást okozhat a képen. "
"A jobb minőség minden beolvasott információt megőriz, de nagyobb fájlméretet "
"igényel. További információkért nézze meg a <link href=\"https://hu."
"wikipedia.org/wiki/"
"Vesztes%C3%A9ges_t%C3%B6m%C3%B6r%C3%ADt%C3%A9s\">Veszteséges tömörítés "
"Wikipédia-szócikket</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/quality.page:33
msgid ""
"In <gui style=\"group\">Quality</gui> section drag the <gui>Compression</"
"gui> slider."
msgstr ""
"A <gui style=\"group\">Minőség</gui> szakaszban húzza a <gui>Tömörítés</gui> "
"csúszkát."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Oldalak átrendezése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Egy oldal áthelyezéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a "
"<gui style=\"menuitem\">Mozgatás balra</gui> vagy <gui "
"style=\"menuitem\">Mozgatás jobbra</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Másik lehetőségként nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, "
"és válassza az <gui style=\"menuitem\">Oldalak újrarendezése</gui> "
"menüpontot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Oldal forgatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Módosíthatja az oldal forgatását a szkennelés előtt vagy után is. Jelenleg "
"négyféleképpen forgathat el egy oldalt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Válassza ki a forgatni kívánt oldalt egy kattintással."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár nyilainak egyikét az oldal kívánt irányba "
"forgatásához."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a forgatni kívánt oldalra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui "
"style=\"menuitem\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Forgatás balra</gui> vagy <gui "
"style=\"menuitem\">Forgatás jobbra</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűkkel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Nyomja meg a következő gyorsbillentyűk egyikét:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Parancs</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Gyorsbillentyű</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Forgatás balra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (nyitó szögletes zárójel)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Forgatás jobbra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (záró szögletes zárójel)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi forgatást használja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Mentés fájlba"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Nyomja meg az ablak felső sávjában lévő <gui style=\"button\">Dokumentum "
"fájlba mentése</gui> gombot (vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Válassza ki a támogatott fájltípusok egyikét, vagy változtassa meg a fájl "
"kiterjesztését a <gui>Név</gui> mezőben."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombot."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "A támogatott fájltípusok"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Típus</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Rövid leírás</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Egy PDF a könyvekhez hasonlóan több oldalt is tartalmazhat, és egyszerűen "
"terjeszthető. Csak kevés linuxos program képes a PDF dokumentumok "
"módosítására, így ez a formátum elsődlegesen archiválásra javasolt. A PDF "
"dokumentum méretét a <link xref=\"quality\">képminőség</link> befolyásolja. "
"További információkért nézze meg a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/"
"wiki/Portable_Document_Format\">PDF Wikipédia-szócikket</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link "
"xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"A JPEG fájlformátumot a digitális fényképezőgépek használják képek "
"mentésére. A JPEG fájlok viszonylag kicsik, egyszerűen terjeszthetők és "
"alkalmasak a közösségi média oldalakra feltöltésre. A legtöbb operációs "
"rendszer alapesetben tartalmaz JPEG szerkesztőt. Ha több oldalt is "
"beolvasott, akkor minden egyes oldalhoz létrejön egy JPEG fájl. Ezt a "
"fájltípust akkor használja, ha szeretné módosítani vagy feltölteni a "
"beolvasott képeket. A JPEG fájlok méretét a <link "
"xref=\"quality\">képminőség</link> befolyásolja. További információkért "
"nézze meg a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipédia-"
"szócikket</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"A PNG fájlok támogatják a veszteségmentes tömörítést. Ez nagyon naggyá "
"teheti a fájlokat, így terjesztéshez lehet, hogy nem megfelelők. Ha több "
"oldalt olvasott be, akkor minden oldalhoz egy külön PNG fájl készül. További "
"információkért nézze meg a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/"
"PNG\">PNG Wikipédia-szócikket</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Szkenner kiválasztása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr "Ha több szkennelő eszköze van, akkor a főoldalon válthat eszközt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a <app>Szkenner</app> "
"elindításakor és USB szkenner csatlakoztatásakor. Ha hálózati szkennerhez "
"csatlakozik, akkor a felismeréséhez újra kell indítani a <app>Szkennert</"
"app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/scanner.page:32
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/scan_toolbar.png' "
#| "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scanner_selection.png' "
"md5='7a220bce6e6f34b44bedb2a848957016'"
msgstr ""
"external ref='figures/scanner_selection.png' "
"md5='18d67f92e6dad953f3f9a3050e93fc86'"

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Oldal beolvasása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez, és kapcsolja be."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Nyissa meg a <app>Szkennert</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a szkennelendő dokumentum típusát: <gui style=\"button\">Szöveg</"
"gui> vagy <gui style=\"button\">Kép</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár „Szkennelés” gombját, vagy a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Az oldal a szkennelés közben megjelenik. A szkennelés megállításához "
"bármikor megnyomhatja az <key>Esc</key> billentyűt. Minden beolvasott oldal "
"a dokumentum végére kerül."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Egy szkennelt oldal minőségének módosításához nézze meg a <link xref=\"dpi\"/"
"> oldalt."