# Hungarian translation for simple-scan help. # Copyright (c) 2012, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017, 2019. # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2018, 2019, 2021, 2023, 2024. # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan-help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 23:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:19+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" "Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor <kelemeng at ubuntu dot com>, 2014, 2019.\n" "Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>, 2021." #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes " "oldalt beolvastathatja a következő módszerek használatával:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Eszköztár" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the cog to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Kattintson a <gui style=\"button\">Szkennelés</gui> gomb jobb oldalán lévő " "fogaskerékre." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Válassza a <gui style=\"button\">Minden oldal az adagolóból</gui> gombot." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/scan_toolbar.png' " #| "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='be86b81747d2736119577a5f6a3eb1ca'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='cd39ac50ca78446c64671299b56efab8'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Alapesetben a lap mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner képes " "erre. Csak az egyik oldal beolvasásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/quality.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui " "style=\"menuitem\">Beállítások</gui> menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "" "In <gui style=\"group\">Scanning</gui> section change the <gui>Scan Sides</" "gui> value." msgstr "" "A <gui style=\"group\">Szkennelés</gui> szakaszban változtassa meg az " "<gui>Oldalak szkennelése</gui> értéket." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 C/brightness-contrast.page:35 C/dpi.page:35 C/quality.page:36 msgid "Close the dialog." msgstr "Zárja be a párbeszédablakot." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:57 C/brightness-contrast.page:36 C/quality.page:37 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='e394fc611576fcb504d785060a9d6b08'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='f41920235b9b231dcceaf2832059411f'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Fényerő és kontraszt beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Egyes szkennerek lehetővé teszik a fényerő és kontraszt állítását " "szkenneléskor. Ha a beolvasott képek túl sötétek vagy világosak, akkor " "megpróbálhatja módosítani ezeket a beállításokat:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 msgid "" "In <gui style=\"group\">Quality</gui> section drag the <gui>Brightness</gui> " "and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "A <gui style=\"group\">Minőség</gui> szakaszban húzza a <gui>Fényesség</gui> " "és <gui>Kontraszt</gui> csúszkákat." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Vágás" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "A vágás funkció lehetővé teszi a beolvasott kép csak egy részének " "használatát. A vágást bekapcsolhatja a beolvasás előtt vagy után is, és " "bármikor megváltoztathatja a vágási keret méretét. Ha a vágás engedélyezett, " "akkor egy maszk jelenik meg az aktuális oldal fölött, a használaton kívüli " "területet szürkén jelenítve meg. A következő módokon engedélyezheti a vágást " "és választhatja ki a kívánt méretet:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Helyi menü használatával" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal bárhová az oldalon." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Vágás</gui> menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a " "vágási keret méretének megadásához a szegélyei húzásával." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Kattintson és tartsa a keretet, hogy a kívánt pozícióba húzza." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Húzza a keret szegélyeit a kívánt méret beállításához." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztott oldal vágása</gui> gombot az " "eszköztáron." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ez megegyezik a korábbi módszerek 2. lépésében az Egyéni lehetőség " "választásával." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Minden újonnan beolvasott oldal az előző vágási beállításokat fogja " "használni." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "A <gui><em>Szöveg</em></gui> dokumentumtípus alapértelmezett felbontása 150 " "dpi (képpont hüvelykenként), a <gui><em>Kép</em></gui> dokumentumtípusé " "pedig 300 dpi. A beállítások módosításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:32 msgid "" "In <gui style=\"group\">Quality</gui> section change the <gui>Text " "Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "A <gui style=\"group\">Minőség</gui> szakaszban változtassa meg a " "<gui>Szöveg felbontása</gui> vagy a <gui>Kép felbontása</gui> értéket." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:39 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Az elérhető szkennelési felbontások mindkét dokumentumtípus (szöveg és kép) " "esetén azonosak, ezeket a következő táblázat tartalmazza:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:44 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Szöveg felbontása</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:45 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Kép felbontása</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 C/dpi.page:49 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 DPI (piszkozat)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:52 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 DPI (alapértelmezett)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:53 msgid "150 dpi" msgstr "150 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 C/dpi.page:57 msgid "200 dpi" msgstr "200 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi" msgstr "300 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:61 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 DPI (alapértelmezett)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:64 C/dpi.page:65 msgid "600 dpi" msgstr "600 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:68 C/dpi.page:69 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 DPI (nagy felbontás)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:72 C/dpi.page:73 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 DPI" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:77 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "A <gui><em>szöveges</em></gui> dokumentumok mindig fekete-fehérben kerülnek " "beolvasásra, míg a <gui><em>képek</em></gui> mindig színesben, bármely " "felbontás esetén." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Küldés e-mailben" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez nyomja meg az ablak " "jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza az <gui " "style=\"menuitem\">E-mail</gui> menüpontot. Másik lehetőségként használhatja " "a <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt is. Az e-" "mail programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez mellékelve lesz a " "beolvasott dokumentum." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to " "\"Image\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF " "melléklet lesz csatolva. Ha a dokumentum kép típusú, akkor minden oldal egy-" "egy JPEG mellékletként lesz az e-mailhez csatolva." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért nézze meg a <link " "xref=\"save\"/> oldalt." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Dokumentumszkenner kézikönyv" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Dokumentumszkenner kézikönyv" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Dokumentumszkenner kézikönyv" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Dokumentumszkenner kézikönyv" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Oldalak szkennelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "A dokumentum módosítása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "A dokumentum használata" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg!–Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott " "tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a " "dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Lehetőség van a beolvasott dokumentum kinyomtatására a dokumentum mentése " "nélkül. Ez kényelmes megoldás dokumentumok vagy fényképek másolására." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <gui " "style=\"menuitem\">Nyomtatás</gui> menüpontot. Másik lehetőségként nyomja " "meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Válassza ki a kívánt nyomtatási beállításokat, vagy nézze meg a dokumentum " "előnézetét, majd nyomja meg a <gui style=\"button\">Nyomtatás</gui> gombot." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "A nyomtatással kapcsolatos általános információkért nézze meg az <link " "xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-" "help/stable/printing\">asztali súgót</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "A képminőség beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the preferences dialog. Using a low " "quality will result in a small file size but may show some blurring or " "blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned " "information but require a larger file size. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</" "link> for more information." msgstr "" "A beállítások ablakban ezzel a beállítással módosíthatja a beolvasott kép " "fájlba mentésekor használandó képminőséget. Alacsonyabb minőség kisebb " "fájlméretet eredményez, de elmosódottságot vagy kockásodást okozhat a képen. " "A jobb minőség minden beolvasott információt megőriz, de nagyobb fájlméretet " "igényel. További információkért nézze meg a <link href=\"https://hu." "wikipedia.org/wiki/" "Vesztes%C3%A9ges_t%C3%B6m%C3%B6r%C3%ADt%C3%A9s\">Veszteséges tömörítés " "Wikipédia-szócikket</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/quality.page:33 msgid "" "In <gui style=\"group\">Quality</gui> section drag the <gui>Compression</" "gui> slider." msgstr "" "A <gui style=\"group\">Minőség</gui> szakaszban húzza a <gui>Tömörítés</gui> " "csúszkát." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Oldalak átrendezése" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Egy oldal áthelyezéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a " "<gui style=\"menuitem\">Mozgatás balra</gui> vagy <gui " "style=\"menuitem\">Mozgatás jobbra</gui> menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Másik lehetőségként nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, " "és válassza az <gui style=\"menuitem\">Oldalak újrarendezése</gui> " "menüpontot." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Oldal forgatása" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Módosíthatja az oldal forgatását a szkennelés előtt vagy után is. Jelenleg " "négyféleképpen forgathat el egy oldalt:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Válassza ki a forgatni kívánt oldalt egy kattintással." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Nyomja meg az eszköztár nyilainak egyikét az oldal kívánt irányba " "forgatásához." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a forgatni kívánt oldalra." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui " "style=\"menuitem\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Válassza a <gui style=\"menuitem\">Forgatás balra</gui> vagy <gui " "style=\"menuitem\">Forgatás jobbra</gui> menüpontot." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűkkel" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Nyomja meg a következő gyorsbillentyűk egyikét:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Parancs</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Gyorsbillentyű</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (nyitó szögletes zárójel)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (záró szögletes zárójel)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi forgatást használja." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Mentés fájlba" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Nyomja meg az ablak felső sávjában lévő <gui style=\"button\">Dokumentum " "fájlba mentése</gui> gombot (vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Válassza ki a támogatott fájltípusok egyikét, vagy változtassa meg a fájl " "kiterjesztését a <gui>Név</gui> mezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombot." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "A támogatott fájltípusok" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Típus</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Rövid leírás</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Egy PDF a könyvekhez hasonlóan több oldalt is tartalmazhat, és egyszerűen " "terjeszthető. Csak kevés linuxos program képes a PDF dokumentumok " "módosítására, így ez a formátum elsődlegesen archiválásra javasolt. A PDF " "dokumentum méretét a <link xref=\"quality\">képminőség</link> befolyásolja. " "További információkért nézze meg a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/" "wiki/Portable_Document_Format\">PDF Wikipédia-szócikket</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link " "xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "A JPEG fájlformátumot a digitális fényképezőgépek használják képek " "mentésére. A JPEG fájlok viszonylag kicsik, egyszerűen terjeszthetők és " "alkalmasak a közösségi média oldalakra feltöltésre. A legtöbb operációs " "rendszer alapesetben tartalmaz JPEG szerkesztőt. Ha több oldalt is " "beolvasott, akkor minden egyes oldalhoz létrejön egy JPEG fájl. Ezt a " "fájltípust akkor használja, ha szeretné módosítani vagy feltölteni a " "beolvasott képeket. A JPEG fájlok méretét a <link " "xref=\"quality\">képminőség</link> befolyásolja. További információkért " "nézze meg a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipédia-" "szócikket</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "A PNG fájlok támogatják a veszteségmentes tömörítést. Ez nagyon naggyá " "teheti a fájlokat, így terjesztéshez lehet, hogy nem megfelelők. Ha több " "oldalt olvasott be, akkor minden oldalhoz egy külön PNG fájl készül. További " "információkért nézze meg a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/" "PNG\">PNG Wikipédia-szócikket</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Szkenner kiválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "Ha több szkennelő eszköze van, akkor a főoldalon válthat eszközt." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a <app>Szkenner</app> " "elindításakor és USB szkenner csatlakoztatásakor. Ha hálózati szkennerhez " "csatlakozik, akkor a felismeréséhez újra kell indítani a <app>Szkennert</" "app>." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/scanner.page:32 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/scan_toolbar.png' " #| "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scanner_selection.png' " "md5='7a220bce6e6f34b44bedb2a848957016'" msgstr "" "external ref='figures/scanner_selection.png' " "md5='18d67f92e6dad953f3f9a3050e93fc86'" #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Oldal beolvasása" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez, és kapcsolja be." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Nyissa meg a <app>Szkennert</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Válassza ki a szkennelendő dokumentum típusát: <gui style=\"button\">Szöveg</" "gui> vagy <gui style=\"button\">Kép</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Nyomja meg az eszköztár „Szkennelés” gombját, vagy a <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq> billentyűkombinációt." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Az oldal a szkennelés közben megjelenik. A szkennelés megállításához " "bármikor megnyomhatja az <key>Esc</key> billentyűt. Minden beolvasott oldal " "a dokumentum végére kerül." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Egy szkennelt oldal minőségének módosításához nézze meg a <link xref=\"dpi\"/" "> oldalt."