# Hungarian translation for simple-scan.
# Copyright (c) 2012, 2014, 2017, 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-29 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at ubuntu dot com>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes "
"oldalt beolvastathatja a következő módszerek használatával:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Menüpontok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui><gui>Minden "
"oldal az adagolóból</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Eszköztárgombok"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Kattintson a nyílra a „Szkennelés” gomb jobb oldalán."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Válassza a „Minden oldal az adagolóból” almenüt."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Alapesetben a lap mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner képes "
"erre. Egy oldal beolvasása a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</"
"gui></guiseq> menüpont alatt állítható be."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Fényerő és kontraszt beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Egyes szkennerek lehetővé teszik a fényerő és kontraszt állítását "
"szkenneléskor. Ha a beolvasott képek túl sötétek vagy világosak, akkor "
"megpróbálhatja módosítani ezeket a beállításokat a <guiseq><gui>Dokumentum</"
"gui><gui>Tulajdonságok</gui></guiseq> menüből."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Vágás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"A <app>Szkenner</app> vágás funkciója lehetővé teszi a beolvasott kép csak "
"egy részének használatát. A vágást bekapcsolhatja a beolvasás előtt vagy "
"után is, és bármikor megváltoztathatja a vágási keret méretét. Ha a vágás "
"engedélyezett, akkor egy maszk jelenik meg az aktuális oldal fölött, a "
"használaton kívüli területet szürkén jelenítve meg. A következő módokon "
"engedélyezheti a vágást és választhatja ki a kívánt méretet:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Helyi menü"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal bárhová a kép területen, és válassza a Vágás "
"menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a "
"vágási keret méretének megadásához a szegélyei húzásával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Kattintson és tartsa lenyomva az egérgombot, majd húzza a keretet a kívánt "
"pozícióba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Oldal</gui><gui>Vágás</gui></guiseq> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a "
"keret méretének megadásához a szegélyei húzásával."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Eszköztár"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Kattintson a <gui>Vágás</gui> gombra az eszköztáron."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Ez megegyezik a korábbi módszerek 2. lépésében az Egyéni lehetőség "
"választásával."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Húzza a keret szegélyeit a kívánt méret és elhelyezkedés beállításához."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Minden újonnan beolvasott oldal az előző vágási beállításokat fogja "
"használni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"A <gui><em>Szöveg</em></gui> dokumentumtípus alapértelmezett felbontása 150 "
"dpi (képpont hüvelykenként), a <gui><em>Fénykép</em></gui> dokumentumtípusé "
"pedig 300 dpi. Ezek a beállítások a <guiseq><gui>Dokumentum</"
"gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpontban módosíthatók."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Az elérhető szkennelési felbontások mindkét dokumentumtípus esetén azonosak, "
"ezeket a következő táblázat tartalmazza:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Szöveg felbontása</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Fénykép felbontása</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 DPI (piszkozat)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 DPI (alapértelmezett)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 DPI (alapértelmezett)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 DPI (nagy felbontás)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 DPI"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"A <gui><em>szöveges</em></gui> dokumentumok mindig fekete-fehérben kerülnek "
"beolvasásra, míg a <gui><em>fényképek</em></gui> mindig színesben bármely "
"felbontás esetén."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Küldés e-mailben"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> menüpontot vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt. Az e-mail "
"programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez csatolva lesz a beolvasott "
"dokumentum."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF "
"melléklet lesz csatolva. Ha a dokumentum fénykép típusú, akkor minden oldal "
"egy-egy JPEG mellékletként lesz az e-mailhez csatolva."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért lásd a <link xref="
"\"save\"/> oldalt."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Szkenner kézikönyve"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Oldalak szkennelése"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "A dokumentum módosítása"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "A dokumentum használata"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott "
"tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a "
"dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"A <app>Szkenner</app> lehetővé teszi a beolvasott dokumentum kinyomtatását "
"közvetlenül a felületéről, a dokumentum mentése nélkül. Ez a funkció "
"kényelmes eszközzé teszi a <app>Szkennert</app> dokumentumok vagy fényképek "
"másolására."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> "
"kombinációt. Megnyílik a Nyomtatás ablak."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"A Nyomtatás ablakban válassza ki a kívánt nyomtatási beállításokat, ha "
"szeretné, akkor nézze meg az előnézetet, majd nyomja meg a Nyomtatás gombot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "A képminőség beállítása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"A mentési ablakban ezzel a beállítással módosíthatja a beolvasott kép fájlba "
"mentésekor használandó képminőséget. Alacsonyabb minőség kisebb fájlméretet "
"eredményez, de elmosódottságot vagy kockásodást okozhat a képen. A jobb "
"minőség minden beolvasott információt megőriz, de nagyobb fájlméretet "
"igényel. További információkért nézze meg a <link href=\"https://hu."
"wikipedia.org/wiki/Vesztes%C3%A9ges_t%C3%B6m%C3%B6r%C3%ADt%C3%A9s"
"\">Veszteséges tömörítés Wikipédia-oldalát</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Oldalak átrendezése"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Egy oldal áthelyezéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a "
"<gui><em>Mozgatás balra</em></gui> vagy <gui><em>Mozgatás jobbra</em></gui> "
"menüpontot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként ki is jelölheti az oldalt, majd az Oldal menü "
"<gui><em>Mozgatás balra</em></gui> vagy <gui><em>Mozgatás jobbra</em></gui> "
"pontjának kiválasztásával áthelyezheti azt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Oldal forgatása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"A <app>Szkennerben</app> az oldal forgatását a szkennelés előtt vagy után is "
"módosíthatja. Jelenleg négyféleképpen forgathat el egy oldalt:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Eszköztárgombokkal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Válassza ki a forgatni kívánt oldalt egy kattintással."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár nyilainak egyikét az oldal kívánt irányba "
"forgatásához."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Helyi menü használatával"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a forgatni kívánt oldalra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"A helyi menüből válassza a Forgatás balra vagy a Forgatás jobbra menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Kattintson az Oldal menüre, és válassza a Forgatás balra vagy a Forgatás "
"jobbra menüpontot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűkkel"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Nyomja meg a következő gyorsbillentyűk egyikét:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Parancs</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Gyorsbillentyű</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Forgatás balra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (nyitó szögletes zárójel)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Forgatás jobbra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (záró szögletes zárójel)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi forgatást használja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Mentés fájlba"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Mentés másként</gui></guiseq> "
"menüpontot vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</"
"key></keyseq> kombinációt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"A Mentés másként ablakban válassza az egyik támogatott fájltípust, vagy "
"egyszerűen csak írja be a kiterjesztést a Név mezőbe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Nyomja meg a Mentés gombot."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "A támogatott fájltípusok"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Típus</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Rövid leírás</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Egy PDF a könyvekhez hasonlóan több oldalt is tartalmazhat, és egyszerűen "
"terjeszthető. Csak kevés linuxos program képes a PDF dokumentumok "
"módosítására, így ez a formátum elsődlegesen archiválásra javasolt. A PDF "
"dokumentum méretét a <link xref=\"quality\">képminőség</link> befolyásolja. "
"További információkért lásd a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">PDF Wikipédia oldalát</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"A JPEG fájlformátumot a digitális fényképezőgépek használják képek "
"mentésére. A JPEG fájlok viszonylag kicsik, egyszerűen terjeszthetők és "
"alkalmasak a közösségi média oldalakra feltöltésre. A legtöbb operációs "
"rendszer alapesetben tartalmaz JPEG szerkesztőt. Ha több oldalt is "
"beolvasott, akkor minden egyes oldalhoz létrejön egy JPEG fájl. Ezt a "
"fájltípust akkor használja, ha szeretné módosítani vagy feltölteni a "
"beolvasott képeket. A JPEG fájlok méretét a <link xref=\"quality"
"\">képminőség</link> befolyásolja. További információkért lásd a <link href="
"\"https://hu.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipédia oldalát</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"A PNG fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez nagyon naggyá "
"teszi azokat, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több oldalt olvasott be, "
"akkor minden oldalhoz egy külön PNG fájl készül. További információkért lásd "
"a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/PNG\">PNG Wikipédia oldalát</"
"link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"A TIFF fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez nagyon naggyá "
"teszi azokat, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több oldalt olvasott be, "
"akkor minden oldalhoz egy külön TIFF fájl készül. További információkért "
"lásd a <link href=\"https://hu.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
"\">TIFF Wikipédia oldalát</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Szkenner kiválasztása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ha több szkennere van, akkor a <guiseq><gui>Dokumentum</"
"gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont segítségével kiválaszthatja az "
"éppen használandót."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a <app>Szkenner</app> "
"elindításakor, és egy USB szkenner csatlakoztatásakor. Ha hálózati "
"szkennerhez csatlakozik és a <app>Szkenner</app> már fut, akkor a "
"felismeréséhez újra kell indítani a <app>Szkennert</app>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Oldal beolvasása"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez, és kapcsolja be."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Nyissa meg a <app>Szkennert</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Kattintson a nyílra a „Szkennelés” gomb jobb oldalán, és válassza ki a "
"beolvasni kívánt dokumentum típusát: <em>Fénykép</em> vagy <em>Szöveg</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár „Szkennelés” gombját, vagy a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Az oldal a szkennelés közben megjelenik. A szkennelés megállításához "
"bármikor megnyomhatja az <key>Esc</key> billentyűt. Minden beolvasott oldal "
"a dokumentum végére kerül."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"A dokumentum típusa a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui></"
"guiseq> menüpont alatt módosítható. Válassza a <gui><em>Szöveg</em></gui> "
"lehetőséget a dokumentum gyors, fekete-fehér beolvasásához, vagy a "
"<gui><em>Fénykép</em></gui> lehetőséget a nagy felbontású, színes "
"beolvasáshoz. További részletekért és beállításokért lásd <link xref=\"dpi\"/"
"> oldalt."