# Hungarian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@openscope.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"Language: hu\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Simple Scan súgó"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Oldalak szkennelése"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "A dokumentum módosítása"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "A dokumentum használata"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes "
"oldalt beolvastathatja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui><gui>Minden oldal az "
"adagolóból</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Alapesetben a papír mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner ezt "
"támogatja. Az egyoldalas beolvasás a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont alatt "
"állítható be."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Vágás"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"A beolvasott oldal egy részének használatához használja az eszköztár Vágás "
"gombját. Ekkor megjelenik egy maszk az aktuális oldal felett, a"

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"A vágási terület mérete módosítható a vágási terület szegélyén belülre "
"kattintással, és az egér húzásával."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Az <guiseq><gui>Oldal</gui><gui>Vágás</gui></guiseq> menüből rögzített "
"méretű vágási területek választhatók, amelyek megfelelnek a gyakran használt "
"papírméreteknek."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi vágást használja."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Alapesetben a szöveges dokumentumok 200 DPI felbontásban, míg a fényképek "
"400 DPI-ben kerülnek beolvasásra. Ezen beállítások módosításához nyissa meg "
"a Beállítások ablakot a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Küldés e-mailben"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> menüpontot vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt. Az e-mail "
"programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez csatolva lesz a beolvasott "
"dokumentum."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF "
"melléklet lesz csatolva, egyébként minden oldal egy JPG mellékletként lesz "
"az e-mailhez csatolva."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért lásd a <link "
"xref=\"save\"/> oldalt."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott "
"tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a "
"dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum nyomtatásához használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"a <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Oldalak átrendezése"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Egy oldal áthelyezéséhez válassza ki azt, és a <key>&lt;</key> vagy "
"<key>&gt;</key> billentyűvel mozgassa balra vagy jobbra."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"A kijelölt oldal eltávolításához nyomja meg a <key>Delete</key> billentyűt."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Oldalak forgatása"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Oldal forgatásához használja az eszköztár forgatás gombjait, vagy a "
"<key>[</key> és <key>]</key> billentyűket. Minden újonnan beolvasott oldal a "
"korábbi forgatást használja."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Mentés fájlba"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum fájlba mentéséhez használja a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> billentyűkombinációt. Mentéskor "
"három fájltípusból választhat."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"Egy PDF több oldalt is tartalmazhat (mint egy könyv) és egyszerűen "
"terjeszthető mások számára. A legtöbben nem rendelkeznek PDF-dokumentumok "
"módosítására használható szoftverrel, így ez a formátum leginkább "
"archiválásra használható."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr ""
"Ezt a típust akkor érdemes használni, ha több oldalnyi szöveget olvasott be."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"A JPEG a digitális fényképezőgépek által használt fájlformátum, kis méretű "
"és így egyszerűen terjeszthető fájlokat eredményez. A legtöbben rendelkeznek "
"a JPEG képek módosítására használható szoftverekkel, így ez a formátum "
"megfelelő a közösségi oldalakon való megosztásra. Ha több oldalt olvasott "
"be, akkor minden oldalból egy külön JPEG fájl készül."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Ezt a típust akkor használja, ha a beolvasott képeket módosítani vagy az "
"interneten megosztani szeretné."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"A PNG fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez sokkal nagyobbá "
"teszi azokat a JPEG fájloknál, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több "
"oldalt olvasott be, akkor minden oldalból egy külön PNG fájl készül."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Ezt a típust akkor használja, ha nagy felbontású fájlokra van szüksége "
"további szerkesztéshez."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Szkenner kiválasztása"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ha több szkennere van, akkor a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpont "
"segítségével kiválaszthatja az éppen használandót."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a <app>Simple "
"Scan</app> elindításakor, és egy USB szkenner csatlakoztatásakor. Ha "
"hálózati szkennere van, akkor annak felismeréséhez újra kell indítani a "
"<app>Simple Scant</app>."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Oldal beolvasása"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Nyissa meg a <app>Simple Scant</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztár Szkennelés gombját, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq> billentyűkombinációt."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Az oldal a szkennelés közben megjelenik."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Minden beolvasott oldal hozzáadásra kerül a dokumentumhoz. Új dokumentum "
"kezdéséhez válassza a <guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Új</gui></guiseq> "
"menüpontot. Az egyes oldalak az oldalon való jobb kattintással, vagy a "
"<key>Delete</key> billentyű megnyomásával törölhetők."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"A beolvasás típusa a "
"<guiseq><gui>Dokumentum</gui><gui>Szkennelés</gui></guiseq> menüpont alatt "
"módosítható. Válassza a <gui>Szöveg</gui> lehetőséget a dokumentum gyors, "
"fekete-fehér beolvasásához, vagy a <gui>Fénykép</gui> lehetőséget a nagy "
"felbontású, színes beolvasáshoz."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"A szkennelés leállításához bármikor megnyomhatja az <key>Esc</key> "
"billentyűt."