# Indonesian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2020 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-20 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-23 18:33+0700\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Menggunakan Pengumpan Dokumen Otomatis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Jika pemindai Anda dilengkapi Pengumpan Dokumen Otomatis (Automatic Document "
"Feede, ADF), Anda dapat memindai semua laman dari pengumpan melalui salah "
"satu metode berikut:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Menggunakan Pintasan Papan Ketik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Menggunakan Menu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Navigasikan ke <guiseq><gui>Dokumen</gui> <gui>Pindai</gui><gui>Semua "
"Halaman Dari Pengumpan</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Menggunakan Tombol Bilah Alat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Klik tanda panah di sebelah kanan tombol \"Pindai\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Pilih \"Semua Halaman Dari Pengumpan\"."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='3380688dc798b45b3ecb724fc973b74a'"
msgstr "."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Secara baku, kedua sisi lembar akan dipindai jika pemindai Anda memiliki "
"kemampuan ini. Anda dapat memilih pemindaian sisi tunggal dari menu "
"<guiseq><gui>Dokumen</gui><gui>Preferensi</gui></guiseq> ."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr "."

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Mengatur Kecerahan dan Kontras"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Quality</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Beberapa pemindai memungkinkan pengguna untuk menyesuaikan kecerahan dan "
"kontras saat memindai. Jika hasil pemindaian Anda terlalu gelap atau terlalu "
"terang Anda dapat menyesuaikan pengaturan ini dari menu "
"<guiseq><gui>Dokumen</gui><gui>Preferensi</gui><gui>Kualitas</gui></guiseq> ."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/brightness-contrast.page:16 C/dpi.page:16
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_quality.png' "
"md5='b859f1804a68d2807e750c310566c0d5'"
msgstr "."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Memangkas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Fitur pangkas memungkinkan Anda untuk menggunakan hanya sebagian dari gambar "
"yang dipindai. Anda dapat mengaktifkan pemangkasan sebelum atau setelah "
"memindai halaman, dan Anda selalu dapat mengubah dimensi bingkai "
"pemangkasan. Ketika pemangkasan diaktifkan, masker akan muncul di atas "
"halaman saat ini dengan area yang tidak digunakan ditampilkan dalam warna "
"kelabu. Anda dapat mengaktifkan pemangkasan dan memilih dimensi yang "
"diinginkan melalui salah satu metode berikut:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Menggunakan Klik Kanan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr "Klik kanan di manapun pada area gambar dan pilih \"Pangkas\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Pilih salah satu bingkai pemangkasan tetap, atau pilih \"Ubahan\" untuk "
"secara manual mengatur dimensi bingkai pemangkasan dengan menyeret batasnya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Klik dan tahan bingkai, lalu pindahkan ke posisi yang diinginkan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Navigasikan ke menu <guiseq><gui>Halaman</gui><gui>Pangkas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Pilih salah satu bingkai pemangkasan tetap, atau pilih \"Ubahan\" untuk "
"secara manual menyesuaikan dimensi bingkai dengan menyeret tepinya."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Menggunakan Bilah Alat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Klik tombol \"<gui>Pangkas</gui>\" pada bilah alat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Ini adalah sama dengan memilih \"Ubahan\" di langkah 2 dari metode tersebut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Seret batas bingkai untuk menetapkan dimensi dan posisi yang diinginkan."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Setiap halaman pemindaian baru akan menggunakan batas pangkas sebelumnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Mengatur Resolusi Pemindaian"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Quality</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Resolusi baku untuk dokumen jenis <gui><em>Teks</em></gui> adalah 150 dpi "
"(titik per inci) dan untuk jenis dokumen <gui><em>Citra</em></gui> 300 dpi. "
"Anda dapat mengubah pengaturan ini dari menu <guiseq><gui>Dokumen</"
"gui><gui>Preferensi</gui><gui>Kualitas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Resolusi pemindaian yang tersedia untuk kedua jenis dokumen (Teks dan Citra) "
"adalah sama dan tercantum dalam tabel berikut ini:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolusi Teks</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolusi Citra</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (draf)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (baku)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (baku)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (resolusi tinggi)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumen <gui><em>Teks</em></gui> selalu dipindai dalam hitam dan putih, "
"sementara dokumen <gui><em>Citra</em></gui> selalu dipindai dalam warna, "
"pada resolusi apapun!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Mengirim melalui Surel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Untuk mengirim surel dokumen saat ini, gunakan menu <guiseq><gui>Dokumen</"
"gui><gui>Surel</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
"keyseq>). Program surel Anda akan dibuka dengan pesan baru yang berisi "
"dokumen yang dipindai sebagai lampiran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Jika jenis dokumen ditetapkan ke \"Text\", surel akan memiliki lampiran PDF "
"untuk setiap halaman. Sebaliknya, jika jenis dokumen ditetapkan ke \"Citra"
"\", surel akan memiliki lampiran JPEG untuk setiap halaman."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Lihat <link xref=\"save\"/> untuk informasi lebih lanjut tentang format "
"berkas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual Pemindai Dokumen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Memindai Halaman"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Memodifikasi Dokumen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Menggunakan Dokumen"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Sebagai pengecualian khusus, pemilik hak cipta memberikan izin untuk "
"menyalin, memodifikasi, dan mendistribusikan kode contoh yang terdapat pada "
"dokumen ini di bawah syarat yang Anda pilih, tanpa pembatasan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Mencetak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Anda dapat mencetak dokumen yang dipindai secara langsung tanpa harus "
"menyimpan dokumen terlebih dahulu. Ini mudah untuk membuat salinan dokumen "
"atau foto."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:16
msgid "To Print a Document"
msgstr "Untuk Mencetak Dokumen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:18
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Buka menu <guiseq><gui>Dokumen</gui><gui>Cetak</gui></guiseq> atau gunakan "
"pintasan papan ketik <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Ini akan "
"membuka kotak dialog \"Cetak\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:24
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Dari kotak dialog \"Cetak\" pilihlah pengaturan pencetakan yang Anda "
"inginkan dan/atau Pratinjau Cetak dokumen, kemudian tekan tombol \"Cetak\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Mengatur Kualitas Gambar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Anda dapat menyesuaikan kualitas gambar yang digunakan saat pemindaian "
"dikonversi ke berkas dengan mengubah pengaturan ini di dialog simpan. "
"Menggunakan kualitas rendah akan menghasilkan ukuran berkas yang kecil namun "
"mungkin menunjukkan beberapa keburaman atau kotak-kotak pada gambar. "
"Kualitas tinggi akan menyimpan semua informasi yang dipindai tetapi "
"memerlukan ukuran berkas yang lebih besar. Lihat <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">halaman Wikipedia kompresi lossy</"
"link> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Mengurutkan Ulang Halaman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Untuk memindahkan halaman, klik kanan di atasnya dan pilih <gui><em>Pindah "
"ke Kiri</em></gui> atau <gui><em>Pindah ke Kanan</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Atau, Anda dapat memindahkan halaman dengan terlebih dahulu memilih itu dan "
"kemudian memilih <gui><em>Pindah Kiri</em></gui> atau <gui><em>Pindah Kanan</"
"em></gui> dari menu \"Halaman\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Memutar Halaman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Anda dapat mengubah rotasi halaman baik sebelum atau setelah memindai "
"halaman. Saat ini, ada empat cara untuk memutar halaman:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Gunakan Tombol Bilah Alat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Pilih halaman yang ingin Anda putar dengan mengklik sekali."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Tekan salah satu panah pada bilah alat untuk memutar halaman dalam arah yang "
"diinginkan."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Gunakan Klik Kanan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Klik kanan pada halaman yang ingin Anda putar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "Dari menu konteks pilih \"Putar Kiri\" atau \"Putar Kanan\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "Klik menu \"Halaman\" dan pilih \"Putar Kiri\" atau \"Putar Kanan\"."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Menggunakan Pintasan"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Tekan salah satu tombol pintasan berikut:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Perintah</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tombol Pintas</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Putar Kiri"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (braket kiri)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Putar Kanan"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (braket kanan)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Setiap halaman pemindaian baru akan menggunakan rotasi sebelumnya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Menyimpan ke Berkas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Navigasikan ke menu <guiseq><gui>Dokumen</gui><gui>Simpan Sebagai</gui></"
"guiseq> (atau tekan <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Dari kotak dialog \"Simpan Sebagai\", pilihlah salah satu jenis berkas yang "
"didukung, atau cukup ubah ekstensi di ruas \"Nama\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Tekan tombol \"Simpan\"."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Jenis Berkas yang Didukung"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Jenis</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Deskripsi Singkat</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF dapat berisi beberapa halaman, seperti buku, dan mudah didistribusikan. "
"Hanya sejumlah kecil program Linux dapat memodifikasi dokumen PDF, sehingga "
"format ini direkomendasikan terutama untuk pengarsipan. Ukuran dokumen PDF "
"dipengaruhi oleh <link xref=\"quality\">kualitas citra</link>. Lihat <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">halaman Wikipedia PDF</link> "
"untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG adalah format berkas yang digunakan oleh kamera digital untuk menyimpan "
"gambar. Sebuah berkas JPEG relatif kecil, sangat mudah untuk "
"didistribusikan, dan cocok untuk pengunggahan ke situs jejaring sosial. "
"Kebanyakan sistem operasi datang dengan penyunting JPEG secara baku. Jika "
"Anda telah memindai beberapa halaman, berkas JPEG akan dibuat untuk setiap "
"halaman. Gunakan jenis berkas ini jika Anda ingin memodifikasi atau "
"mengunggah gambar yang dipindai. Ukuran berkas JPEG dipengaruhi oleh <link "
"xref=\"quality\">kualitas citra</link>. Lihat <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/jpeg\">halaman Wikipedia JPEG</link> untuk informasi "
"lebih lanjut."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Berkas PNG berisi data mentah dari pemindai. Hal ini membuat mereka sangat "
"besar dan tidak cocok untuk distribusi. Jika Anda telah memindai beberapa "
"halaman, berkas PNG akan dibuat untuk setiap halaman. Lihat <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">halaman "
"Wikipedia PNG</link> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a "
"TIFF file will be created for each page. See the <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Berkas TIFF berisi data mentah dari pemindai. Hal ini membuat mereka sangat "
"besar dan tidak cocok untuk distribusi. Jika Anda telah memindai beberapa "
"halaman, berkas TIFF akan dibuat untuk setiap halaman. Lihat <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">halaman Wikipedia "
"TIFF</link> untuk informasi lebih lanjut."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Memilih Pemindai"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki beberapa perangkat pemindaian, Anda dapat mengubah "
"perangkat yang dipilih dari menu <guiseq><gui>Dokumen</gui><gui>Preferensi</"
"gui></guiseq> ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Pemindai lokal secara otomatis terdeteksi setiap kali <app>Pemindai Dokumen</"
"app> dimulai dan setiap kali Anda mencolokkan pemindai USB. Jika Anda "
"menghubungkan pemindai jaringan, Anda akan perlu untuk menjalankan ulang "
"<app>Pemindai Dokumen</app> agar pemindai terdeteksi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Memindai Halaman"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Untuk memindai dokumen dari pemindai Anda:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Hubungkan pemindai ke komputer Anda dan nyalakan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Buka <app>Pemindai Dokumen</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Image</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Klik panah di sebelah kanan tombol \"Pindai\" dan pilih jenis dokumen yang "
"Anda pindai: <em>Citra</em> atau <em>Teks</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klik tombol \"Pindai\" pada bilah alat (atau tekan <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Halaman akan ditampilkan ketika dipindai. Untuk menghentikan pemindaian "
"kapan pun tekan tombol <key>Esc</key> pada papan ketik. Setiap halaman yang "
"Anda pindai ditempatkan di akhir dokumen."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Image</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Jenis dokumen dapat juga diubah dari menu <guiseq><gui>Dokumen</"
"gui><gui>Pindai</gui></guiseq>. Pilih <gui><em>Teks</em></gui> jika Anda "
"ingin dokumen dipindai dengan cepat dalam hitam dan putih; pilih "
"<gui><em>Citra</em></gui> untuk pemindaian warna resolusi tinggi. Lihat "
"<link xref=\"dpi\"/> untuk lebih jelasnya dan lebih banyak pilihan."