# Indonesian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2020 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 12:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-17 15:57+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Menggunakan Pengumpan Dokumen Otomatis" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Jika pemindai Anda dilengkapi Pengumpan Dokumen Otomatis (Automatic Document " "Feede, ADF), Anda dapat memindai semua laman dari pengumpan melalui salah " "satu metode berikut:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Menggunakan Pintasan Papan Ketik" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Menggunakan Bilah Alat" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Klik tanda panah di sebelah kanan tombol <gui style=\"button\">Pindai</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "Pilih <gui style=\"button\">Semua Halaman Dari Pengumpan</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "." #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Secara baku, kedua sisi lembar akan dipindai jika pemindai Anda memiliki " "kemampuan ini. Untuk memindai hanya satu sisi:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem" "\">Preferensi</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 C/scanner.page:30 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Pemindaian</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Ubah nilai <gui>Sisi Pindai</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36 msgid "Close the dialog." msgstr "Tutup dialog." #. (itstool) path: item/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 C/scanner.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "." #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Mengatur Kecerahan dan Kontras" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Beberapa pemindai memungkinkan pengguna untuk menyesuaikan kecerahan dan " "kontras saat memindai. Jika hasil pemindaian Anda terlalu gelap atau terlalu " "terang Anda dapat menyesuaikan pengaturan ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Pilih <gui style=\"tab\">Kualitas</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "Seret penggeser <gui>Kecerahan</gui> dan/atau <gui>Kontras</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Memangkas" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Fitur pangkas memungkinkan Anda untuk menggunakan hanya sebagian dari gambar " "yang dipindai. Anda dapat mengaktifkan pemangkasan sebelum atau setelah " "memindai halaman, dan Anda selalu dapat mengubah dimensi bingkai " "pemangkasan. Ketika pemangkasan diaktifkan, masker akan muncul di atas " "halaman saat ini dengan area yang tidak digunakan ditampilkan dalam warna " "kelabu. Anda dapat mengaktifkan pemangkasan dan memilih dimensi yang " "diinginkan melalui salah satu metode berikut:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Gunakan Klik Kanan" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Klik kanan di manapun pada halaman." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Pangkas</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Pilih salah satu bingkai pemangkasan tetap, atau pilih \"Ubahan\" untuk " "secara manual mengatur dimensi bingkai pemangkasan dengan menyeret batasnya." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Klik dan tahan bingkai untuk memindahkan ke posisi yang diinginkan." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Seret batas bingkai untuk menetapkan dimensi yang diinginkan." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Klik tombol <gui style=\"button\">Pangkas halaman yang dipilih</gui> pada " "bilah alat." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ini adalah sama dengan memilih \"Ubahan\" di langkah 2 dari metode tersebut." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Setiap halaman pemindaian baru akan menggunakan batas pangkas sebelumnya." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Mengatur Resolusi Pemindaian" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Resolusi baku untuk dokumen jenis <gui><em>Teks</em></gui> adalah 150 dpi " "(titik per inci) dan untuk jenis dokumen <gui><em>Citra</em></gui> 300 dpi. " "Untuk mengubah pengaturan ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "Ubah nilai <gui>Resolusi Teks</gui> atau <gui>Resolusi Citra</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Resolusi pemindaian yang tersedia untuk kedua jenis dokumen (Teks dan Citra) " "adalah sama dan tercantum dalam tabel berikut ini:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolusi Teks</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resolusi Citra</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (draf)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (baku)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (baku)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (resolusi tinggi)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumen <gui><em>Teks</em></gui> selalu dipindai dalam hitam dan putih, " "sementara dokumen <gui><em>Citra</em></gui> selalu dipindai dalam warna, " "pada resolusi apapun!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Mengirim melalui Surel" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Untuk mengirim surel dokumen saat ini, tekan tombol menu di pojok kanan atas " "jendela dan pilih <gui style=\"menuitem\">Surel</gui>. Atau, tekan " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Program surel Anda akan " "dibuka dengan pesan baru yang berisi dokumen yang dipindai sebagai lampiran." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Jika jenis dokumen ditetapkan ke \"Text\", surel akan memiliki lampiran PDF " "untuk setiap halaman. Sebaliknya, jika jenis dokumen ditetapkan ke \"Citra" "\", surel akan memiliki lampiran JPEG untuk setiap halaman." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Lihat <link xref=\"save\"/> untuk informasi lebih lanjut tentang format " "berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual Pemindai Dokumen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Memindai Halaman" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Memodifikasi Dokumen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Menggunakan Dokumen" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Sebagai pengecualian khusus, pemilik hak cipta memberikan izin untuk " "menyalin, memodifikasi, dan mendistribusikan kode contoh yang terdapat pada " "dokumen ini di bawah syarat yang Anda pilih, tanpa pembatasan." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Anda dapat mencetak dokumen yang dipindai secara langsung tanpa harus " "menyimpan dokumen terlebih dahulu. Ini mudah untuk membuat salinan dokumen " "atau foto." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Untuk Mencetak Dokumen" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=\"menuitem" "\">Cetak</gui>. Atau, tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Pilih pengaturan pencetakan yang Anda inginkan dan/atau pratinjau dokumen, " "lalu tekan <gui style=\"button\">Cetak</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Lihat <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">bantuan desktop</link> untuk informasi " "umum tentang pencetakan." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Mengatur Kualitas Gambar" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Anda dapat menyesuaikan kualitas gambar yang digunakan saat pemindaian " "dikonversi ke berkas dengan mengubah pengaturan ini di dialog simpan. " "Menggunakan kualitas rendah akan menghasilkan ukuran berkas yang kecil namun " "mungkin menunjukkan beberapa keburaman atau kotak-kotak pada gambar. " "Kualitas tinggi akan menyimpan semua informasi yang dipindai tetapi " "memerlukan ukuran berkas yang lebih besar. Lihat <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">halaman Wikipedia kompresi lossy</" "link> untuk informasi lebih lanjut." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Mengurutkan Ulang Halaman" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Untuk memindahkan halaman, klik kanan padanya dan pilih <gui style=\"menuitem" "\">Pindah ke Kiri</gui> atau <gui style=\"menuitem\">Pindah ke Kanan</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Atau, tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <gui style=" "\"menuitem\">Urutkan Ulang Halaman</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Memutar Halaman" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Anda dapat mengubah rotasi halaman baik sebelum atau setelah memindai " "halaman. Saat ini, ada empat cara untuk memutar halaman:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Pilih halaman yang ingin Anda putar dengan mengklik sekali." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Tekan salah satu panah pada bilah alat untuk memutar halaman dalam arah yang " "diinginkan." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Klik kanan pada halaman yang ingin Anda putar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Pilih <gui style=\"menuitem\">Putar Ke Kiri</gui> atau <gui style=\"menuitem" "\">Putar Ke Kanan</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Menggunakan Pintasan" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Tekan salah satu tombol pintasan berikut:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Perintah</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tombol Pintas</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Putar Kiri" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (braket kiri)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Putar Kanan" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (braket kanan)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Setiap halaman pemindaian baru akan menggunakan rotasi sebelumnya." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Menyimpan ke Berkas" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Tekan tombol <gui style=\"button\">Simpan dokumen ke suatu berkas</gui> di " "bilah bagian atas jendela (atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Pilih salah satu jenis berkas yang didukung, atau ubah ekstensi berkas di " "ruas <gui>Nama</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Tekan tombol <gui style=\"button\">Simpan</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Jenis Berkas yang Didukung" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Jenis</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Deskripsi Singkat</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Suatu PDF dapat berisi beberapa halaman, seperti buku, dan mudah " "didistribusikan. Hanya sejumlah kecil program Linux dapat memodifikasi " "dokumen PDF, sehingga format ini direkomendasikan terutama untuk " "pengarsipan. Ukuran dokumen PDF dipengaruhi oleh <link xref=\"quality" "\">kualitas citra</link>. Lihat <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "pdf\">halaman Wikipedia PDF</link> untuk informasi lebih lanjut." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG adalah format berkas yang digunakan oleh kamera digital untuk menyimpan " "gambar. Sebuah berkas JPEG relatif kecil, sangat mudah untuk " "didistribusikan, dan cocok untuk pengunggahan ke situs jejaring sosial. " "Kebanyakan sistem operasi datang dengan penyunting JPEG secara baku. Jika " "Anda telah memindai beberapa halaman, berkas JPEG akan dibuat untuk setiap " "halaman. Gunakan jenis berkas ini jika Anda ingin memodifikasi atau " "mengunggah gambar yang dipindai. Ukuran berkas JPEG dipengaruhi oleh <link " "xref=\"quality\">kualitas citra</link>. Lihat <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/jpeg\">halaman Wikipedia JPEG</link> untuk informasi " "lebih lanjut." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Berkas PNG berisi data mentah dari pemindai. Hal ini membuat mereka sangat " "besar dan tidak cocok untuk distribusi. Jika Anda telah memindai beberapa " "halaman, berkas PNG akan dibuat untuk setiap halaman. Lihat <link href=" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">halaman " "Wikipedia PNG</link> untuk informasi lebih lanjut." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Memilih Pemindai" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:" msgstr "" "Jika Anda memiliki beberapa perangkat pemindaian Anda dapat mengubah " "perangkat yang dipilih:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanner.page:33 msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." msgstr "Ubah nilai <gui>Pemindai</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:42 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Pemindai lokal secara otomatis terdeteksi setiap kali <app>Pemindai Dokumen</" "app> dimulai dan setiap kali Anda mencolokkan pemindai USB. Jika Anda " "menghubungkan pemindai jaringan, Anda akan perlu untuk menjalankan ulang " "<app>Pemindai Dokumen</app> agar pemindai terdeteksi." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Memindai Halaman" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Untuk memindai dokumen dari pemindai Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Hubungkan pemindai ke komputer Anda dan nyalakan." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Buka <app>Pemindai Dokumen</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Pilih jenis dokumen yang Anda pemindaian: <gui style=\"button\">Teks</gui> " "atau <gui style=\"button\">Citra</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klik tombol \"Pindai\" pada bilah alat (atau tekan <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Halaman akan ditampilkan ketika dipindai. Untuk menghentikan pemindaian " "kapan pun tekan tombol <key>Esc</key> pada papan ketik. Setiap halaman yang " "Anda pindai ditempatkan di akhir dokumen." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Untuk mengubah kualitas halaman yang dipindai, lihat <link xref=\"dpi\"/>."