# Dutch translation for simple-scan # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-16 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-29 21:07+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022." #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Automatische documentinvoer gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Als uw scanner over automatische documentinvoer (ADF) beschikt kunt u alle " "pagina’s van de invoer scannen op een van de volgende manieren:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Een sneltoets gebruiken" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "De werkbalk gebruiken" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Klik op de pijl rechts naast de knop <gui style=\"button\">Scannen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "Selecteer <gui style=\"button\">Alle pagina’s van invoer</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "@" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Standaard worden beide zijden van een pagina ingescand indien uw scanner " "deze mogelijkheid biedt. Om slechts één zijde in te scannen:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " "style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Scannen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Wijzig de waarde <gui>Zijden scannen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Sluit het dialoogvenster." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "@" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Helderheid en contrast instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Sommige scanners laten de gebruiker de helderheid en het contrast bij het " "inscannen aanpassen. Als u scans te donker of te licht uitkomen kunt u deze " "instellingen aanpassen:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Kwaliteit</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Versleep de schuifbalken voor <gui>Helderheid</gui> en/of <gui>Contrast</" "gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Bijsnijden" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Dankzij de functie ‘Bijsnijden’ kunt u ook een deel van een ingescande " "afbeelding gebruiken. U kunt het bijsnijden inschakelen voor- of nadat u een " "pagina ingescand hebt, en u kunt de afmetingen van het kader voor bijsnijden " "altijd aanpassen. Wanneer bijsnijden ingeschakeld is, zal er een filter over " "de huidige pagina verschijnen, waarbij het ongebruikte gebied in het grijs " "weergegeven wordt. U kunt bijsnijden inschakelen en de gewenste afmetingen " "instellen op een van de volgende manieren:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Rechterklik gebruiken" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Rechterklik ergens op de pagina." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Selecteer <gui style=\"menuitem\">Bijsnijden</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Kies een van de vaste kaders voor bijsnijden, of selecteer ‘Aangepast’ om de " "afmetingen van het kader handmatig in te stellen door de randen ervan te " "verslepen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Klik en versleep het kader om het naar de gewenste positie te verplaatsen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Versleep de randen van het kader om de gewenste afmetingen in te stellen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Druk op <gui style=\"button\">De geselecteerde pagina bijsnijden</gui> in de " "werkbalk." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Dit doet hetzelfde als ‘Aangepast’ kiezen bij stap 2 van de voornoemde " "manieren." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Elke nieuw ingescande pagina zal de voorgaande bijsnijding gebruiken." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "De scanresolutie instellen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "De standaardresolutie voor documenttype <gui><em>Tekst</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch), en voor documenttype <gui><em>Afbeelding</em></gui> is 300 " "dpi de standaard. Om deze instellingen te wijzigen:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Wijzig de waarde <gui>Tekstresolutie</gui> of <gui>Afbeeldingsresolutie</" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "De beschikbare scanresoluties voor beide documenttypes (Tekst en Afbeelding) " "zijn gelijk en worden in de onderstaande tabel opgelijst:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Tekstresolutie</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Afbeeldingsresolutie</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (klad)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (standaard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (standaard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (hoge resolutie)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Tekst</em></gui>documenten worden altijd in zwart-wit ingescand, " "terwijl <gui><em>Afbeelding</em></gui>sdocumenten altijd in kleur ingescand " "worden, onafhankelijk van de resolutie!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Verzenden via e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Om het huidige document via e-mail te verzenden drukt u op de menuknop in de " "rechterbovenhoek van het venster en selecteert u <gui style=\"menuitem\">E-" "mailen</gui>. U kunt ook op <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> " "drukken. Uw e-mailprogramma wordt dan geopend met een nieuw bericht waaraan " "het ingescande document toegevoegd is als bijlage." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Als het documenttype ingesteld stond op ‘Tekst’, zal de e-mail een PDF-" "bijlage voor elke pagina bevatten. Als het documenttype ingesteld stond op " "‘Afbeelding’, zal de e-mail voor elke pagina een JPEG-bijlage bevatten." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Bekijk <link xref=\"save\"/> voor meer informatie over bestandsformaten." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handleiding voor Documentenscanner" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handleiding voor Documentenscanner" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handleiding voor Documentenscanner" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Handleiding voor Documentenscanner" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Pagina’s inscannen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Het document wijzigen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Het document gebruiken" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported-licentie" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als speciale uitzondering geven de auteursrechthouders u de toestemming de " "voorbeeldcode in deze documentatie te kopiëren, aan te passen en te " "distribueren onder uw voorwaarden, zonder beperkingen." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "U kunt een ingescand document onmiddellijk afdrukken zonder het eerst op te " "slaan. Dit is handig om kopieën van documenten of foto’s te maken." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Om een document af te drukken" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " "style=\"menuitem\">Afdrukken</gui>. U kunt ook op <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq> drukken." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Kies uw gewenste afdrukinstellingen en/of bekijk een afdrukvoorbeeld voor " "het document, en druk dan op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Bekijk de <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." "org/users/gnome-help/stable/printing\">de bureaubladhulp</link> voor " "algemene informatie over afdrukken." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "De afbeeldingskwaliteit instellen" # Link te vervangen door Nederlandstalige Wikipedia als er ooit een vertaald artikel verschijnt - Nathan #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "U kunt de afbeeldingskwaliteit die gebruikt wordt wanneer een scan omgezet " "wordt naar een bestand aanpassen door deze instellingen in het " "dialoogvenster Opslaan te wijzigen. Met een lage kwaliteit zal het bestand " "klein zijn, maar kan de afbeelding wazig zijn. Een hoge kwaliteit behoudt " "alle ingescande informatie, maar leidt dan weer tot een groter bestand. " "Bekijk de <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression" "\">Wikipedia-pagina over verlieslijdende compressie</link> (Engels) voor " "meer informatie." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Pagina’s herschikken" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Om een pagina te verplaatsen rechterklikt u erop en kiest u <gui style=" "\"menuitem\">Naar links verplaatsen</gui> of <gui style=\"menuitem\">Naar " "rechts verplaatsen</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "U kunt ook op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster drukken en " "<gui style=\"menuitem\">Pagina’s herschikken</gui> selecteren." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Een pagina draaien" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "U kunt een pagina draaien voor- of nadat u ze inscant. Momenteel zijn er " "vier manieren waarop u dit kunt doen:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Selecteer de pagina die u wilt draaien door erop te klikken." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Druk op een van de pijlen in de werkbalk om de pagina in de gewenste " "richting te draaien." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Rechterklik op de pagina die u wilt draaien." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Selecteer <gui style=\"menuitem\">Linksom draaien</gui> of <gui style=" "\"menuitem\">Rechtsom draaien</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen gebruiken" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Druk op een van de volgende sneltoetsen:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Opdracht</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Sneltoets</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (vierkant haakje openen)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (vierkant haakje sluiten)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Elke nieuw ingescande pagina zal de voorgaande draaiing gebruiken." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Opslaan naar een bestand" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Druk op <gui style=\"button\">Document naar een bestand opslaan</gui> in de " "bovenste balk van het venster (of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" "key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Kies een van de ondersteunde bestandstypes, of wijzig de bestandsextensie in " "het vak <gui>Naam</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Opslaan</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Ondersteunde bestandstypes" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Type</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Korte beschrijving</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Een PDF kan meerdere pagina’s bevatten, zoals een boek, en is gemakkelijk te " "verspreiden. Slechts een handvol Linux-programma’s kunnen PDF-documenten " "bewerken, dus wordt dit formaat voornamelijk aanbevolen voor " "archiefdoeleinden. De grootte van het PDF-document is afhankelijk van de " "<link xref=\"quality\">afbeeldingskwaliteit</link>. Bekijk de <link href=" "\"https://nl.wikipedia.org/wiki/Portable_document_format\">Wikipedia-pagina " "over PDF</link> voor meer informatie." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG is het bestandsformaat dat door digitale camera’s gebruikt wordt om " "foto’s op te slaan. Een JPEG-bestand is relatief klein, erg gemakkelijk te " "verspreiden en geschikt om te uploaden naar socialenetwerksites. Bij de " "meeste besturingssystemen wordt standaard een JPEG-bewerker meegeleverd. Als " "u meerdere pagina’s ingescand hebt, zal er een JPEG-bestand voor elke pagina " "aangemaakt worden. Gebruik dit bestandstype als u de ingescande afbeeldingen " "wilt bewerken of uploaden. De grootte van het JPEG-bestand is afhankelijk " "van de <link xref=\"quality\">afbeeldingskwaliteit</link>. Bekijk de <link " "href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia-pagina over JPEG</" "link> voor meer informatie." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "PNG-bestanden ondersteunen verliesloze gegevenscompressie. Hierdoor kunnen " "bestanden erg groot worden en niet geschikt zijn voor distributie. Als u " "meerdere pagina’s ingescand hebt, zal er een PNG-bestand voor elke pagina " "aangemaakt worden. Bekijk de <link href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/" "Portable_network_graphics\">Wikipedia-pagina over PNG</link> voor meer " "informatie." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Een scanner selecteren" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Als u meerdere scanapparaten hebt kunt u van apparaat wisselen op het " "hoofdscherm." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Lokale scanners worden automatisch gedetecteerd telkens u " "<app>Documentenscanner</app> opstart en telkens u een USB-scanner aansluit. " "Als u een netwerkscanner aansluit zult u <app>Documentenscanner</app> " "opnieuw moeten starten om de scanner te detecteren." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Een pagina inscannen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Om een document van uw scanner in te scannen:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Verbind de scanner met uw computer en zet hem aan." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Open <app>Documentenscanner</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Selecteer het type document dat u wilt inscannen: <gui style=\"button" "\">Tekst</gui> of <gui style=\"button\">Afbeelding</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klik op ‘Scannen’ in de werkbalk (of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</" "key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "De pagina zal weergegeven worden zoals ingescand. Om de scan op om het even " "welk moment te stoppen drukt u op <key>Esc</key>. Elke pagina die u inscant " "wordt aan het einde van het document geplaatst." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Bekijk <link xref=\"dpi\"/> voor informatie hoe u de kwaliteit van een " "ingescande pagina kunt wijzigen."