# Dutch translation for simple-scan
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Automatische documentinvoer gebruiken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Als uw scanner over automatische documentinvoer (ADF) beschikt kunt u alle "
"pagina’s van de invoer scannen op een van de volgende manieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Een sneltoets gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "De werkbalk gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Klik op de pijl rechts naast de knop <gui style=\"button\">Scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"button\">Alle pagina’s van invoer</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr "@"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Standaard worden beide zijden van een pagina ingescand indien uw scanner "
"deze mogelijkheid biedt. Om slechts één zijde in te scannen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Wijzig de waarde <gui>Zijden scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Sluit het dialoogvenster."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr "@"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Helderheid en contrast instellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Sommige scanners laten de gebruiker de helderheid en het contrast bij het "
"inscannen aanpassen. Als u scans te donker of te licht uitkomen kunt u deze "
"instellingen aanpassen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Kwaliteit</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Versleep de schuifbalken voor <gui>Helderheid</gui> en/of <gui>Contrast</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Bijsnijden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Dankzij de functie ‘Bijsnijden’ kunt u ook een deel van een ingescande "
"afbeelding gebruiken. U kunt het bijsnijden inschakelen voor- of nadat u een "
"pagina ingescand hebt, en u kunt de afmetingen van het kader voor bijsnijden "
"altijd aanpassen. Wanneer bijsnijden ingeschakeld is, zal er een filter over "
"de huidige pagina verschijnen, waarbij het ongebruikte gebied in het grijs "
"weergegeven wordt. U kunt bijsnijden inschakelen en de gewenste afmetingen "
"instellen op een van de volgende manieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Rechterklik gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Rechterklik ergens op de pagina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Selecteer <gui style=\"menuitem\">Bijsnijden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Kies een van de vaste kaders voor bijsnijden, of selecteer ‘Aangepast’ om de "
"afmetingen van het kader handmatig in te stellen door de randen ervan te "
"verslepen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klik en versleep het kader om het naar de gewenste positie te verplaatsen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Versleep de randen van het kader om de gewenste afmetingen in te stellen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">De geselecteerde pagina bijsnijden</gui> in de "
"werkbalk."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Dit doet hetzelfde als ‘Aangepast’ kiezen bij stap 2 van de voornoemde "
"manieren."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Elke nieuw ingescande pagina zal de voorgaande bijsnijding gebruiken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "De scanresolutie instellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"De standaardresolutie voor documenttype <gui><em>Tekst</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch), en voor documenttype <gui><em>Afbeelding</em></gui> is 300 "
"dpi de standaard. Om deze instellingen te wijzigen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Wijzig de waarde <gui>Tekstresolutie</gui> of <gui>Afbeeldingsresolutie</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"De beschikbare scanresoluties voor beide documenttypes (Tekst en Afbeelding) "
"zijn gelijk en worden in de onderstaande tabel opgelijst:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Tekstresolutie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Afbeeldingsresolutie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (klad)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (standaard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (standaard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (hoge resolutie)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Tekst</em></gui>documenten worden altijd in zwart-wit ingescand, "
"terwijl <gui><em>Afbeelding</em></gui>sdocumenten altijd in kleur ingescand "
"worden, onafhankelijk van de resolutie!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Om het huidige document via e-mail te verzenden drukt u op de menuknop in de "
"rechterbovenhoek van het venster en selecteert u <gui style=\"menuitem\">E-"
"mailen</gui>. U kunt ook op <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
"drukken. Uw e-mailprogramma wordt dan geopend met een nieuw bericht waaraan "
"het ingescande document toegevoegd is als bijlage."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Als het documenttype ingesteld stond op ‘Tekst’, zal de e-mail een PDF-"
"bijlage voor elke pagina bevatten. Als het documenttype ingesteld stond op "
"‘Afbeelding’, zal de e-mail voor elke pagina een JPEG-bijlage bevatten."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Bekijk <link xref=\"save\"/> voor meer informatie over bestandsformaten."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Handleiding voor Documentenscanner"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Pagina’s inscannen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Het document wijzigen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Het document gebruiken"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 3.0 Unported-licentie"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dit werk is uitgebracht onder een <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als speciale uitzondering geven de auteursrechthouders u de toestemming de "
"voorbeeldcode in deze documentatie te kopiëren, aan te passen en te "
"distribueren onder uw voorwaarden, zonder beperkingen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"U kunt een ingescand document onmiddellijk afdrukken zonder het eerst op te "
"slaan. Dit is handig om kopieën van documenten of foto’s te maken."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Om een document af te drukken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
"style=\"menuitem\">Afdrukken</gui>. U kunt ook op <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> drukken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Kies uw gewenste afdrukinstellingen en/of bekijk een afdrukvoorbeeld voor "
"het document, en druk dan op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Bekijk de <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">de bureaubladhulp</link> voor "
"algemene informatie over afdrukken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "De afbeeldingskwaliteit instellen"

# Link te vervangen door Nederlandstalige Wikipedia als er ooit een vertaald artikel verschijnt - Nathan
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"U kunt de afbeeldingskwaliteit die gebruikt wordt wanneer een scan omgezet "
"wordt naar een bestand aanpassen door deze instellingen in het "
"dialoogvenster Opslaan te wijzigen. Met een lage kwaliteit zal het bestand "
"klein zijn, maar kan de afbeelding wazig zijn. Een hoge kwaliteit behoudt "
"alle ingescande informatie, maar leidt dan weer tot een groter bestand. "
"Bekijk de <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">Wikipedia-pagina over verlieslijdende compressie</link> (Engels) voor "
"meer informatie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Pagina’s herschikken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Om een pagina te verplaatsen rechterklikt u erop en kiest u <gui style="
"\"menuitem\">Naar links verplaatsen</gui> of <gui style=\"menuitem\">Naar "
"rechts verplaatsen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"U kunt ook op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster drukken en "
"<gui style=\"menuitem\">Pagina’s herschikken</gui> selecteren."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Een pagina draaien"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"U kunt een pagina draaien voor- of nadat u ze inscant. Momenteel zijn er "
"vier manieren waarop u dit kunt doen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selecteer de pagina die u wilt draaien door erop te klikken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Druk op een van de pijlen in de werkbalk om de pagina in de gewenste "
"richting te draaien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Rechterklik op de pagina die u wilt draaien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Selecteer <gui style=\"menuitem\">Linksom draaien</gui> of <gui style="
"\"menuitem\">Rechtsom draaien</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Druk op een van de volgende sneltoetsen:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Opdracht</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Sneltoets</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Linksom draaien"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (vierkant haakje openen)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechtsom draaien"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (vierkant haakje sluiten)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Elke nieuw ingescande pagina zal de voorgaande draaiing gebruiken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Opslaan naar een bestand"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Druk op <gui style=\"button\">Document naar een bestand opslaan</gui> in de "
"bovenste balk van het venster (of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Kies een van de ondersteunde bestandstypes, of wijzig de bestandsextensie in "
"het vak <gui>Naam</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Druk op <gui style=\"button\">Opslaan</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Ondersteunde bestandstypes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Type</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Korte beschrijving</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Een PDF kan meerdere pagina’s bevatten, zoals een boek, en is gemakkelijk te "
"verspreiden. Slechts een handvol Linux-programma’s kunnen PDF-documenten "
"bewerken, dus wordt dit formaat voornamelijk aanbevolen voor "
"archiefdoeleinden. De grootte van het PDF-document is afhankelijk van de "
"<link xref=\"quality\">afbeeldingskwaliteit</link>. Bekijk de <link href="
"\"https://nl.wikipedia.org/wiki/Portable_document_format\">Wikipedia-pagina "
"over PDF</link> voor meer informatie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG is het bestandsformaat dat door digitale camera’s gebruikt wordt om "
"foto’s op te slaan. Een JPEG-bestand is relatief klein, erg gemakkelijk te "
"verspreiden en geschikt om te uploaden naar socialenetwerksites. Bij de "
"meeste besturingssystemen wordt standaard een JPEG-bewerker meegeleverd. Als "
"u meerdere pagina’s ingescand hebt, zal er een JPEG-bestand voor elke pagina "
"aangemaakt worden. Gebruik dit bestandstype als u de ingescande afbeeldingen "
"wilt bewerken of uploaden. De grootte van het JPEG-bestand is afhankelijk "
"van de <link xref=\"quality\">afbeeldingskwaliteit</link>. Bekijk de <link "
"href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia-pagina over JPEG</"
"link> voor meer informatie."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG-bestanden ondersteunen verliesloze gegevenscompressie. Hierdoor kunnen "
"bestanden erg groot worden en niet geschikt zijn voor distributie. Als u "
"meerdere pagina’s ingescand hebt, zal er een PNG-bestand voor elke pagina "
"aangemaakt worden. Bekijk de <link href=\"https://nl.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_network_graphics\">Wikipedia-pagina over PNG</link> voor meer "
"informatie."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Een scanner selecteren"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Als u meerdere scanapparaten hebt kunt u van apparaat wisselen op het "
"hoofdscherm."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Lokale scanners worden automatisch gedetecteerd telkens u "
"<app>Documentenscanner</app> opstart en telkens u een USB-scanner aansluit. "
"Als u een netwerkscanner aansluit zult u <app>Documentenscanner</app> "
"opnieuw moeten starten om de scanner te detecteren."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Een pagina inscannen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Om een document van uw scanner in te scannen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Verbind de scanner met uw computer en zet hem aan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Open <app>Documentenscanner</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Selecteer het type document dat u wilt inscannen: <gui style=\"button"
"\">Tekst</gui> of <gui style=\"button\">Afbeelding</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klik op ‘Scannen’ in de werkbalk (of druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"De pagina zal weergegeven worden zoals ingescand. Om de scan op om het even "
"welk moment te stoppen drukt u op <key>Esc</key>. Elke pagina die u inscant "
"wordt aan het einde van het document geplaatst."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Bekijk <link xref=\"dpi\"/> voor informatie hoe u de kwaliteit van een "
"ingescande pagina kunt wijzigen."