# Polish translation for simple-scan help. # Copyright © 2017-2020 the simple-scan authors. # This file is distributed under the same license as the simple-scan help. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan-help\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-28 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 13:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n" "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Używanie automatycznego podajnika" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Jeśli skaner ma automatyczny podajnik, to można go użyć do zeskanowania " "wszystkich stron za pomocą jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku <gui style=\"button\">Skanuj</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wszystkie strony z podajnika</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Domyślnie obie strony kartki zostaną zeskanowane, jeśli skaner ma tę " "funkcję. Aby zeskanować tylko jedną stronę:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=" "\"menuitem\">Preferencje</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Skanowanie</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Zmień wartość opcji <gui>Skanowanie stron</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Zamknij okno." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Ustawianie jasności i kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Niektóre skanery umożliwiają dostosowanie jasności i kontrastu podczas " "skanowania. Jeśli zeskanowane strony są za ciemne lub za jasne, to można " "dostosować te ustawienia:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Jakość</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "Przeciągnij suwaki <gui>Jasność</gui> i <gui>Kontrast</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Kadrowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Funkcja kadrowania umożliwia użycie tylko części zeskanowanego obrazu. Można " "włączyć kadrowanie przed lub po zeskanowaniu strony, i zawsze można zmienić " "wymiary kadrowanej części. Po włączeniu kadrowania pojawia się maska nad " "bieżącą stroną, a nieużywany obszar jest szary. Można to zrobić za pomoc " "jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Kliknij gdziekolwiek na stronie prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Kadruj</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie " "ustawić wymiary przeciągając krawędzie ramki." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Kliknij i przytrzymaj ramkę, aby przenieść ją w odpowiednie miejsce." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Przeciągnij krawędzie ramki, aby ustawić odpowiednie wymiary." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Kadruj zaznaczoną stronę</gui> na " "pasku narzędziowym." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "To odpowiednik wybrania „Niestandardowy” w drugim kroku poprzednich sposobów." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego kadrowania." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Ustawianie rozdzielczości skanowania" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość dla dokumentów typu <gui><em>tekst</em></gui> to 150 " "DPI (punktów na cal), a dla typu <gui><em>obraz</em></gui> to 300 DPI. Aby " "zmienić te ustawienia:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Zmień wartość opcji <gui>Rozdzielczość tekstu</gui> lub <gui>Rozdzielczość " "obrazów</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostępne rozdzielczości skanowania dla obu typów dokumentów (tekst lub " "obraz) są takie same:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Rozdzielczość tekstu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Rozdzielczość obrazów</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 DPI (szkic)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 DPI (wysoka rozdzielczość)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 DPI" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu <gui><em>tekst</em></gui> są zawsze skanowane na czarno-" "biało, a dokumenty typu <gui><em>obraz</em></gui> są zawsze skanowane " "w kolorze, niezależnie od rozdzielczości." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Wysyłanie pocztą" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Aby wysłać bieżący dokument pocztą, kliknij przycisk menu w górnym prawym " "rogu okna i wybierz <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. Można także " "nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Zostanie " "otwarty klient poczty z nową wiadomością zawierającą zeskanowany dokument " "jako załącznik." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Jeśli typ dokumentu jest ustawiony na „tekst”, to wiadomość będzie miała " "załącznik PDF dla każdej strony. Jeśli ustawiono „obraz”, to wiadomość " "będzie miała załącznik JPEG dla każdej strony." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "<link xref=\"save\"/> zawiera więcej informacji o formatach plików." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/> Skaner dokumentów" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skanowanie stron" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modyfikowanie dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Używanie dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia " "na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego " "w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Można wydrukować zeskanowany dokument bezpośrednio, bez potrzeby " "zapisywania. Jest to przydatne do tworzenia kopii dokumentów i zdjęć." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Drukowanie dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style=" "\"menuitem\">Wydrukuj</gui>. Można także nacisnąć klawisze " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Wybierz ustawienia drukowania lub wyświetl podgląd wydruku, a następnie " "kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/" "gnome-help/stable/printing\">Pomoc środowiska</link> zawiera ogólne " "informacje o drukowaniu." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Ustawianie jakości obrazu" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Można dostosować jakość obrazu używaną podczas konwertowania wyniku " "skanowania do pliku zmieniając to ustawienie w oknie zapisywania. Użycie " "niskiej jakości spowoduje mniejszy rozmiar pliku, ale obraz może być " "rozmyty. Wysoka jakość zachowa wszystkie zeskanowane informacje, ale wymaga " "większego rozmiaru pliku. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/" "Kompresja_stratna\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Zmiana kolejności stron" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Aby przenieść stronę, kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui " "style=\"menuitem\">Przesuń w lewo</gui> lub <gui style=\"menuitem\">Przesuń " "w prawo</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Można także kliknąć przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybrać <gui " "style=\"menuitem\">Zmień kolejność stron</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Obracanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Można obrócić stronę przed lub po jej zeskanowaniu. Obecnie są cztery " "sposoby obracania:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wybierz stronę do obrócenia klikając ją raz." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Kliknij jedną ze strzałek na pasku narzędziowym, aby obrócić stronę w danym " "kierunku." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Kliknij stronę do obrócenia prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Obróć w lewo</gui> lub <gui style=\"menuitem" "\">Obróć w prawo</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Skróty" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Naciśnij jeden z tych skrótów klawiszowych:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Polecenie</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Klawisz skrótu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Obrót w lewo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (lewy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Obrót w prawo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (prawy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego obrotu." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Zapisywanie do pliku" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz dokument do pliku</gui> na " "górnym pasku okna (lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" "key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Wybierz jeden z obsługiwanych typów pliku lub zmień rozszerzenie w polu " "<gui>Nazwa</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Obsługiwane typy plików" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Krótki opis</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Plik PDF może zawierać wiele stron, jak książka, i jest łatwy " "w rozpowszechnianiu. Tylko mała liczba programów systemu Linux może " "modyfikować dokumenty PDF, więc ten format jest zalecany głównie do " "archiwizowania. Rozmiar dokumentu PDF zależy od <link xref=\"quality" "\">jakości obrazu</link>. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Document_Format\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG to format plików używany przez aparaty cyfrowane do zapisywania zdjęć. " "Plik JPEG jest względnie mały, bardzo łatwy w rozpowszechnianiu i odpowiedni " "do wysyłania na strony społecznościowe. Większość systemów operacyjnych " "domyślnie zawiera edytor plików JPEG. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik JPEG dla każdej strony. Użyj tego typu " "pliku, jeśli zeskanowane obrazy mają być modyfikowane lub wysyłane. Rozmiar " "pliku JPEG zależy od <link xref=\"quality\">jakości obrazu</link>. <link " "href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia</link> zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Pliki PNG obsługują bezstratną kompresję danych. Może to powodować ich " "bardzo duży rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele " "stron, to zostanie utworzony oddzielny plik PNG dla każdej strony. <link " "href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipedia</" "link> zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Wybór skanera" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Jeśli do komputera podłączono kilka skanerów, to można zmienić używane " "urządzenie na głównej stronie." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Lokalne skanery są automatycznie wykrywane podczas każdego uruchomienia " "<app>Skanera dokumentów</app> i za każdym razem, gdy podłączany jest skaner " "przez USB. Jeśli połączono ze skanerem przez sieć w czasie działania " "programu, to należy go ponownie uruchomić, aby wykryć skaner." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skanowanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Aby zeskanować dokument za pomocą skanera:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Podłącz skaner do komputera i go włącz." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Otwórz <app>Skaner dokumentów</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Wybierz typ skanowanego dokumentu: <gui style=\"button\">Tekst</gui> lub " "<gui style=\"button\">Obraz</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Kliknij przycisk „Skanuj” na pasku narzędziowym (lub naciśnij klawisze " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Strona będzie wyświetlana w trakcie skanowania. Aby zatrzymać skanowanie, " "naciśnij klawisz <key>Esc</key> w dowolnej chwili. Każda zeskanowana strona " "jest umieszczana na końcu dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "<link xref=\"dpi\"/> zawiera informacje o zmienianiu jakości skanowanej " "strony."