# Polish translation for simple-scan help.
# Copyright © 2017-2020 the simple-scan authors.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan-help\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-28 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Używanie automatycznego podajnika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Jeśli skaner ma automatyczny podajnik, to można go użyć do zeskanowania "
"wszystkich stron za pomocą jednego z tych sposobów:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku <gui style=\"button\">Skanuj</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wszystkie strony z podajnika</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Domyślnie obie strony kartki zostaną zeskanowane, jeśli skaner ma tę "
"funkcję. Aby zeskanować tylko jedną stronę:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Preferencje</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Skanowanie</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Zmień wartość opcji <gui>Skanowanie stron</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zamknij okno."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Ustawianie jasności i kontrastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Niektóre skanery umożliwiają dostosowanie jasności i kontrastu podczas "
"skanowania. Jeśli zeskanowane strony są za ciemne lub za jasne, to można "
"dostosować te ustawienia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Wybierz kartę <gui style=\"tab\">Jakość</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Przeciągnij suwaki <gui>Jasność</gui> i <gui>Kontrast</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Kadrowanie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Funkcja kadrowania umożliwia użycie tylko części zeskanowanego obrazu. Można "
"włączyć kadrowanie przed lub po zeskanowaniu strony, i zawsze można zmienić "
"wymiary kadrowanej części. Po włączeniu kadrowania pojawia się maska nad "
"bieżącą stroną, a nieużywany obszar jest szary. Można to zrobić za pomoc "
"jednego z tych sposobów:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Kliknij gdziekolwiek na stronie prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Wybierz <gui style=\"menuitem\">Kadruj</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie "
"ustawić wymiary przeciągając krawędzie ramki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Kliknij i przytrzymaj ramkę, aby przenieść ją w odpowiednie miejsce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Przeciągnij krawędzie ramki, aby ustawić odpowiednie wymiary."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Kadruj zaznaczoną stronę</gui> na "
"pasku narzędziowym."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"To odpowiednik wybrania „Niestandardowy” w drugim kroku poprzednich sposobów."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego kadrowania."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Ustawianie rozdzielczości skanowania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Domyślna rozdzielczość dla dokumentów typu <gui><em>tekst</em></gui> to 150 "
"DPI (punktów na cal), a dla typu <gui><em>obraz</em></gui> to 300 DPI. Aby "
"zmienić te ustawienia:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Zmień wartość opcji <gui>Rozdzielczość tekstu</gui> lub <gui>Rozdzielczość "
"obrazów</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Dostępne rozdzielczości skanowania dla obu typów dokumentów (tekst lub "
"obraz) są takie same:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozdzielczość tekstu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozdzielczość obrazów</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 DPI (szkic)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 DPI (domyślne)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 DPI (domyślne)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 DPI"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumenty typu <gui><em>tekst</em></gui> są zawsze skanowane na czarno-"
"biało, a dokumenty typu <gui><em>obraz</em></gui> są zawsze skanowane "
"w kolorze, niezależnie od rozdzielczości."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Wysyłanie pocztą"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Aby wysłać bieżący dokument pocztą, kliknij przycisk menu w górnym prawym "
"rogu okna i wybierz <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. Można także "
"nacisnąć klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Zostanie "
"otwarty klient poczty z nową wiadomością zawierającą zeskanowany dokument "
"jako załącznik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Jeśli typ dokumentu jest ustawiony na „tekst”, to wiadomość będzie miała "
"załącznik PDF dla każdej strony. Jeśli ustawiono „obraz”, to wiadomość "
"będzie miała załącznik JPEG dla każdej strony."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "<link xref=\"save\"/> zawiera więcej informacji o formatach plików."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/> Skaner dokumentów"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skanowanie stron"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modyfikowanie dokumentu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Używanie dokumentu"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia "
"na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego "
"w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Można wydrukować zeskanowany dokument bezpośrednio, bez potrzeby "
"zapisywania. Jest to przydatne do tworzenia kopii dokumentów i zdjęć."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Drukowanie dokumentu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <gui style="
"\"menuitem\">Wydrukuj</gui>. Można także nacisnąć klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Wybierz ustawienia drukowania lub wyświetl podgląd wydruku, a następnie "
"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wydrukuj</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/printing\">Pomoc środowiska</link> zawiera ogólne "
"informacje o drukowaniu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Ustawianie jakości obrazu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Można dostosować jakość obrazu używaną podczas konwertowania wyniku "
"skanowania do pliku zmieniając to ustawienie w oknie zapisywania. Użycie "
"niskiej jakości spowoduje mniejszy rozmiar pliku, ale obraz może być "
"rozmyty. Wysoka jakość zachowa wszystkie zeskanowane informacje, ale wymaga "
"większego rozmiaru pliku. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Kompresja_stratna\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Zmiana kolejności stron"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Aby przenieść stronę, kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui "
"style=\"menuitem\">Przesuń w lewo</gui> lub <gui style=\"menuitem\">Przesuń "
"w prawo</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Można także kliknąć przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybrać <gui "
"style=\"menuitem\">Zmień kolejność stron</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Obracanie strony"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Można obrócić stronę przed lub po jej zeskanowaniu. Obecnie są cztery "
"sposoby obracania:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Wybierz stronę do obrócenia klikając ją raz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Kliknij jedną ze strzałek na pasku narzędziowym, aby obrócić stronę w danym "
"kierunku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Kliknij stronę do obrócenia prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Wybierz <gui style=\"menuitem\">Obróć w lewo</gui> lub <gui style=\"menuitem"
"\">Obróć w prawo</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Naciśnij jeden z tych skrótów klawiszowych:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Polecenie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Klawisz skrótu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obrót w lewo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (lewy nawias kwadratowy)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obrót w prawo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (prawy nawias kwadratowy)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego obrotu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Zapisywanie do pliku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz dokument do pliku</gui> na "
"górnym pasku okna (lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Wybierz jeden z obsługiwanych typów pliku lub zmień rozszerzenie w polu "
"<gui>Nazwa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zapisz</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Obsługiwane typy plików"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Krótki opis</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Plik PDF może zawierać wiele stron, jak książka, i jest łatwy "
"w rozpowszechnianiu. Tylko mała liczba programów systemu Linux może "
"modyfikować dokumenty PDF, więc ten format jest zalecany głównie do "
"archiwizowania. Rozmiar dokumentu PDF zależy od <link xref=\"quality"
"\">jakości obrazu</link>. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG to format plików używany przez aparaty cyfrowane do zapisywania zdjęć. "
"Plik JPEG jest względnie mały, bardzo łatwy w rozpowszechnianiu i odpowiedni "
"do wysyłania na strony społecznościowe. Większość systemów operacyjnych "
"domyślnie zawiera edytor plików JPEG. Jeśli zeskanowano wiele stron, to "
"zostanie utworzony oddzielny plik JPEG dla każdej strony. Użyj tego typu "
"pliku, jeśli zeskanowane obrazy mają być modyfikowane lub wysyłane. Rozmiar "
"pliku JPEG zależy od <link xref=\"quality\">jakości obrazu</link>. <link "
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia</link> zawiera więcej "
"informacji."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Pliki PNG obsługują bezstratną kompresję danych. Może to powodować ich "
"bardzo duży rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele "
"stron, to zostanie utworzony oddzielny plik PNG dla każdej strony. <link "
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipedia</"
"link> zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Wybór skanera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Jeśli do komputera podłączono kilka skanerów, to można zmienić używane "
"urządzenie na głównej stronie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Lokalne skanery są automatycznie wykrywane podczas każdego uruchomienia "
"<app>Skanera dokumentów</app> i za każdym razem, gdy podłączany jest skaner "
"przez USB. Jeśli połączono ze skanerem przez sieć w czasie działania "
"programu, to należy go ponownie uruchomić, aby wykryć skaner."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skanowanie strony"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Aby zeskanować dokument za pomocą skanera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Podłącz skaner do komputera i go włącz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Otwórz <app>Skaner dokumentów</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Wybierz typ skanowanego dokumentu: <gui style=\"button\">Tekst</gui> lub "
"<gui style=\"button\">Obraz</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Kliknij przycisk „Skanuj” na pasku narzędziowym (lub naciśnij klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Strona będzie wyświetlana w trakcie skanowania. Aby zatrzymać skanowanie, "
"naciśnij klawisz <key>Esc</key> w dowolnej chwili. Każda zeskanowana strona "
"jest umieszczana na końcu dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"<link xref=\"dpi\"/> zawiera informacje o zmienianiu jakości skanowanej "
"strony."