# Polish translation for simple-scan help.
# Copyright © 2017 the simple-scan authors.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan-help\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 04:44+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Używanie automatycznego podajnika"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Jeśli skaner ma automatyczny podajnik, to można go użyć do zeskanowania "
"wszystkich stron za pomocą jednego z tych sposobów:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Menu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Przejdź do <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skanowanie</gui><gui>Wszystkie "
"strony z podajnika</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Przyciski paska narzędziowego"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku „Skanuj”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Wybierz „Wszystkie strony z podajnika”."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Domyślnie obie strony kartki zostaną zeskanowane, jeśli skaner ma tę "
"funkcję. Można wybrać skanowanie tylko jednej strony w menu "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Ustawianie jasności i kontrastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Niektóre skanery umożliwiają dostosowanie jasności i kontrastu podczas "
"skanowania. Jeśli zeskanowane strony są za ciemne lub za jasne, to można "
"dostosować te ustawienia w menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Preferencje</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Kadrowanie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"Funkcja kadrowania programu <app>Proste skanowanie</app> umożliwia użycie "
"tylko części zeskanowanego obrazu. Można włączyć kadrowanie przed lub po "
"zeskanowaniu strony, i zawsze można zmienić wymiary kadrowanej części. Po "
"włączeniu kadrowania pojawia się maska nad bieżącą stroną, a nieużywany "
"obszar jest szary. Można to zrobić za pomoc jednego z tych sposobów:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Kliknij gdziekolwiek na obrazie prawym przyciskiem myszy i wybierz „Kadruj”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie "
"ustawić wymiary przeciągając krawędzie ramki."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Kliknij i przytrzymaj ramkę, a następnie przenieś ją w odpowiednie miejsce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr "Przejdź do menu <guiseq><gui>Strona</gui><gui>Kadruj</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie "
"dostosować wymiary przeciągając krawędzie ramki."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Kadruj</gui> na pasku narzędziowym."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"To odpowiednik wybrania „Niestandardowy” w drugim kroku poprzednich sposobów."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Przeciągnij krawędzie ramki, aby ustawić odpowiednie wymiary i położenie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego kadrowania."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Ustawianie rozdzielczości skanowania"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Domyślna rozdzielczość dla dokumentów typu <gui><em>tekst</em></gui> to 150 "
"DPI (punktów na cal), a dla typu <gui><em>zdjęcie</em></gui> to 300 DPI. "
"Można zmienić te ustawienia w menu <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Dostępne rozdzielczości skanowania dla obu typów dokumentów (tekst lub "
"zdjęcie) są takie same:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozdzielczość tekstu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozdzielczość zdjęć</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 DPI (szkic)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 DPI (domyślne)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 DPI (domyślne)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 DPI"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 DPI (wysoka rozdzielczość)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 DPI"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumenty typu <gui><em>tekst</em></gui> są zawsze skanowane na czarno-"
"biało, a dokumenty typu <gui><em>zdjęcie</em></gui> są zawsze skanowane "
"w kolorze, niezależnie od rozdzielczości."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Wysyłanie pocztą"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Aby wysłać bieżący dokument pocztą, użyj menu <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
"keyseq>). Zostanie otwarty klient poczty z nową wiadomością zawierającą "
"zeskanowany dokument jako załącznik."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Jeśli typ dokumentu jest ustawiony na „tekst”, to wiadomość będzie miała "
"załącznik PDF dla każdej strony. Jeśli ustawiono „zdjęcie”, to wiadomość "
"będzie miała załącznik JPEG dla każdej strony."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "<link xref=\"save\"/> zawiera więcej informacji o formatach plików."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Proste skanowanie"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skanowanie stron"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modyfikowanie dokumentu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Używanie dokumentu"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia "
"na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego "
"w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Proste skanowanie</app> umożliwia drukowanie zeskanowanego dokumentu "
"bezpośrednio z programu, bez potrzeby zapisywania. Dzięki temu program "
"<app>Proste skanowanie</app> jest bardzo przydatny do tworzenia kopii "
"dokumentów i zdjęć."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Drukowanie dokumentu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Przejdź do menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Wydrukuj</gui> </guiseq> lub "
"użyj skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
"Otworzy to okno„Wydruk”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"W oknie „Wydruk” wybierz ustawienia drukowania lub wyświetl podgląd wydruku, "
"a następnie kliknij przycisk „Wydrukuj”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Ustawianie jakości obrazu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Można dostosować jakość obrazu używaną podczas konwertowania wyniku "
"skanowania do pliku zmieniając to ustawienie w oknie zapisywania. Użycie "
"niskiej jakości spowoduje mniejszy rozmiar pliku, ale obraz może być "
"rozmyty. Wysoka jakość zachowa wszystkie zeskanowane informacje, ale wymaga "
"większego rozmiaru pliku. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Kompresja_stratna\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Zmiana kolejności stron"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Aby przenieść stronę, kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz "
"<gui><em>Przesuń w lewo</em></gui> lub <gui><em>Przesuń w prawo</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Można też przenieść stronę najpierw ją zaznaczając, a następnie wybierając "
"<gui><em>Przesuń w lewo</em></gui> lub <gui><em>Przesuń w prawo</em></gui> "
"w menu „Strona”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Obracanie strony"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"<app>Proste skanowanie</app> umożliwia obrócenie strony przed lub po jej "
"zeskanowaniu. Obecnie są cztery sposoby obracania:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Przyciski paska narzędziowego"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Wybierz stronę do obrócenia klikając ją raz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Kliknij jedną ze strzałek na pasku narzędziowym, aby obrócić stronę w danym "
"kierunku."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Kliknij stronę do obrócenia prawym przyciskiem myszy."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "Wybierz „Obróć w lewo” lub „Obróć w prawo” z menu kontekstowego."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "Kliknij menu „Strona” i wybierz „Obróć w lewo” lub „Obróć w prawo”."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Skróty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Naciśnij jeden z tych skrótów klawiszowych:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Polecenie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Klawisz skrótu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obrót w lewo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (lewy nawias kwadratowy)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obrót w prawo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (prawy nawias kwadratowy)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego obrotu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Zapisywanie do pliku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Przejdź do menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Zapisz jako</gui></guiseq> "
"(lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"W oknie „Zapisz jako” wybierz jeden z obsługiwanych typów pliku lub po "
"prostu zmień rozszerzenie w polu „Nazwa”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Kliknij przycisk „Zapisz”."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Obsługiwane typy plików"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Krótki opis</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Plik PDF może zawierać wiele stron, jak książka, i jest łatwy "
"w rozpowszechnianiu. Tylko mała liczba programów systemu Linux może "
"modyfikować dokumenty PDF, więc ten format jest zalecany głównie do "
"archiwizowania. Rozmiar dokumentu PDF zależy od <link xref=\"quality"
"\">jakości obrazu</link>. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG to format plików używany przez aparaty cyfrowane do zapisywania zdjęć. "
"Plik JPEG jest względnie mały, bardzo łatwy w rozpowszechnianiu i odpowiedni "
"do wysyłania na strony społecznościowe. Większość systemów operacyjnych "
"domyślnie zawiera edytor plików JPEG. Jeśli zeskanowano wiele stron, to "
"zostanie utworzony oddzielny plik JPEG dla każdej strony. Użyj tego typu "
"pliku, jeśli zeskanowane obrazy mają być modyfikowane lub wysyłane. Rozmiar "
"pliku JPEG zależy od <link xref=\"quality\">jakości obrazu</link>. <link "
"href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia</link> zawiera więcej "
"informacji."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Pliki PNG zawierają surowe dane ze skanera. Powoduje to ich bardzo duży "
"rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele stron, to "
"zostanie utworzony oddzielny plik PNG dla każdej strony. <link href="
"\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipedia</link> "
"zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Pliki TIFF zawierają surowe dane ze skanera. Powoduje to ich bardzo duży "
"rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele stron, to "
"zostanie utworzony oddzielny plik TIFF dla każdej strony. <link href="
"\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">Wikipedia</link> "
"zawiera więcej informacji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Wybór skanera"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Jeśli do komputera podłączono kilka skanerów, to można zmienić używane "
"urządzenie w menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Lokalne skanery są automatycznie wykrywane podczas każdego uruchomienia "
"programu <app>Proste skanowanie</app> i za każdym razem, gdy podłączany jest "
"skaner przez USB. Jeśli połączono ze skanerem przez sieć w czasie działania "
"programu, to należy go ponownie uruchomić, aby wykryć skaner."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skanowanie strony"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Aby zeskanować dokument za pomocą skanera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Podłącz skaner do komputera i go włącz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Otwórz program <app>Proste skanowanie</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku „Skanuj” i wybierz typ "
"skanowanego dokumentu: <em>Zdjęcie</em> lub <em>Tekst</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Kliknij przycisk „Skanuj” na pasku narzędziowym (lub naciśnij klawisze "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Strona będzie wyświetlana w trakcie skanowania. Aby zatrzymać skanowanie, "
"naciśnij klawisz <key>Esc</key> w dowolnej chwili. Każda zeskanowana strona "
"jest umieszczana na końcu dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Typ dokumentu można także zmienić w menu <guiseq><gui>Dokument</gui> "
"<gui>Skanowanie</gui></guiseq>. Wybierz <gui><em>Tekst</em></gui>, jeśli "
"czarno-biały dokument ma zostać szybko zeskanowany, a <gui><em>Zdjęcie</em></"
"gui>, jeśli kolorowy dokument ma mieć wysoką rozdzielczość. <link xref=\"dpi"
"\"/> zawiera więcej informacji."