# Polish translation for simple-scan help. # Copyright © 2017 the simple-scan authors. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan-help\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-11 03:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-20 04:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n" "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Używanie automatycznego podajnika" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Jeśli skaner ma automatyczny podajnik, to można go użyć do zeskanowania " "wszystkich stron za pomocą jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" "Przejdź do <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skanowanie</gui><gui>Wszystkie " "strony z podajnika</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Przyciski paska narzędziowego" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku „Skanuj”." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Wybierz „Wszystkie strony z podajnika”." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Domyślnie obie strony kartki zostaną zeskanowane, jeśli skaner ma tę " "funkcję. Można wybrać skanowanie tylko jednej strony w menu " "<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Ustawianie jasności i kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " "menu." msgstr "" "Niektóre skanery umożliwiają dostosowanie jasności i kontrastu podczas " "skanowania. Jeśli zeskanowane strony są za ciemne lub za jasne, to można " "dostosować te ustawienia w menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Preferencje</" "gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Kadrowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "Funkcja kadrowania programu <app>Proste skanowanie</app> umożliwia użycie " "tylko części zeskanowanego obrazu. Można włączyć kadrowanie przed lub po " "zeskanowaniu strony, i zawsze można zmienić wymiary kadrowanej części. Po " "włączeniu kadrowania pojawia się maska nad bieżącą stroną, a nieużywany " "obszar jest szary. Można to zrobić za pomoc jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Kliknij gdziekolwiek na obrazie prawym przyciskiem myszy i wybierz „Kadruj”." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie " "ustawić wymiary przeciągając krawędzie ramki." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Kliknij i przytrzymaj ramkę, a następnie przenieś ją w odpowiednie miejsce." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "Przejdź do menu <guiseq><gui>Strona</gui><gui>Kadruj</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie " "dostosować wymiary przeciągając krawędzie ramki." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgstr "Kliknij przycisk <gui>Kadruj</gui> na pasku narzędziowym." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "To odpowiednik wybrania „Niestandardowy” w drugim kroku poprzednich sposobów." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Przeciągnij krawędzie ramki, aby ustawić odpowiednie wymiary i położenie." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego kadrowania." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Ustawianie rozdzielczości skanowania" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. " "You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Domyślna rozdzielczość dla dokumentów typu <gui><em>tekst</em></gui> to 150 " "DPI (punktów na cal), a dla typu <gui><em>zdjęcie</em></gui> to 300 DPI. " "Można zmienić te ustawienia w menu <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostępne rozdzielczości skanowania dla obu typów dokumentów (tekst lub " "zdjęcie) są takie same:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Rozdzielczość tekstu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "<em>Photo Resolution</em>" msgstr "<em>Rozdzielczość zdjęć</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 DPI (szkic)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 DPI (wysoka rozdzielczość)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 DPI" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu <gui><em>tekst</em></gui> są zawsze skanowane na czarno-" "biało, a dokumenty typu <gui><em>zdjęcie</em></gui> są zawsze skanowane " "w kolorze, niezależnie od rozdzielczości." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Wysyłanie pocztą" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" "gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Aby wysłać bieżący dokument pocztą, użyj menu <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></" "keyseq>). Zostanie otwarty klient poczty z nową wiadomością zawierającą " "zeskanowany dokument jako załącznik." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Jeśli typ dokumentu jest ustawiony na „tekst”, to wiadomość będzie miała " "załącznik PDF dla każdej strony. Jeśli ustawiono „zdjęcie”, to wiadomość " "będzie miała załącznik JPEG dla każdej strony." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "<link xref=\"save\"/> zawiera więcej informacji o formatach plików." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Proste skanowanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skanowanie stron" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modyfikowanie dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Używanie dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia " "na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego " "w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "<app>Proste skanowanie</app> umożliwia drukowanie zeskanowanego dokumentu " "bezpośrednio z programu, bez potrzeby zapisywania. Dzięki temu program " "<app>Proste skanowanie</app> jest bardzo przydatny do tworzenia kopii " "dokumentów i zdjęć." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Drukowanie dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Przejdź do menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Wydrukuj</gui> </guiseq> lub " "użyj skrótu klawiszowego <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " "Otworzy to okno„Wydruk”." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "W oknie „Wydruk” wybierz ustawienia drukowania lub wyświetl podgląd wydruku, " "a następnie kliknij przycisk „Wydrukuj”." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Ustawianie jakości obrazu" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Można dostosować jakość obrazu używaną podczas konwertowania wyniku " "skanowania do pliku zmieniając to ustawienie w oknie zapisywania. Użycie " "niskiej jakości spowoduje mniejszy rozmiar pliku, ale obraz może być " "rozmyty. Wysoka jakość zachowa wszystkie zeskanowane informacje, ale wymaga " "większego rozmiaru pliku. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/" "Kompresja_stratna\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Zmiana kolejności stron" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" "Aby przenieść stronę, kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz " "<gui><em>Przesuń w lewo</em></gui> lub <gui><em>Przesuń w prawo</em></gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Można też przenieść stronę najpierw ją zaznaczając, a następnie wybierając " "<gui><em>Przesuń w lewo</em></gui> lub <gui><em>Przesuń w prawo</em></gui> " "w menu „Strona”." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Obracanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "<app>Proste skanowanie</app> umożliwia obrócenie strony przed lub po jej " "zeskanowaniu. Obecnie są cztery sposoby obracania:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Przyciski paska narzędziowego" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wybierz stronę do obrócenia klikając ją raz." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Kliknij jedną ze strzałek na pasku narzędziowym, aby obrócić stronę w danym " "kierunku." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Kliknij stronę do obrócenia prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "Wybierz „Obróć w lewo” lub „Obróć w prawo” z menu kontekstowego." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "Kliknij menu „Strona” i wybierz „Obróć w lewo” lub „Obróć w prawo”." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Skróty" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Naciśnij jeden z tych skrótów klawiszowych:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Polecenie</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Klawisz skrótu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Obrót w lewo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (lewy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Obrót w prawo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (prawy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego obrotu." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Zapisywanie do pliku" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" "Przejdź do menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Zapisz jako</gui></guiseq> " "(lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "W oknie „Zapisz jako” wybierz jeden z obsługiwanych typów pliku lub po " "prostu zmień rozszerzenie w polu „Nazwa”." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Kliknij przycisk „Zapisz”." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Obsługiwane typy plików" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Krótki opis</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Plik PDF może zawierać wiele stron, jak książka, i jest łatwy " "w rozpowszechnianiu. Tylko mała liczba programów systemu Linux może " "modyfikować dokumenty PDF, więc ten format jest zalecany głównie do " "archiwizowania. Rozmiar dokumentu PDF zależy od <link xref=\"quality" "\">jakości obrazu</link>. <link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Document_Format\">Wikipedia</link> zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG to format plików używany przez aparaty cyfrowane do zapisywania zdjęć. " "Plik JPEG jest względnie mały, bardzo łatwy w rozpowszechnianiu i odpowiedni " "do wysyłania na strony społecznościowe. Większość systemów operacyjnych " "domyślnie zawiera edytor plików JPEG. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik JPEG dla każdej strony. Użyj tego typu " "pliku, jeśli zeskanowane obrazy mają być modyfikowane lub wysyłane. Rozmiar " "pliku JPEG zależy od <link xref=\"quality\">jakości obrazu</link>. <link " "href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipedia</link> zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Pliki PNG zawierają surowe dane ze skanera. Powoduje to ich bardzo duży " "rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik PNG dla każdej strony. <link href=" "\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipedia</link> " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Pliki TIFF zawierają surowe dane ze skanera. Powoduje to ich bardzo duży " "rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik TIFF dla każdej strony. <link href=" "\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">Wikipedia</link> " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Wybór skanera" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Jeśli do komputera podłączono kilka skanerów, to można zmienić używane " "urządzenie w menu <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." msgstr "" "Lokalne skanery są automatycznie wykrywane podczas każdego uruchomienia " "programu <app>Proste skanowanie</app> i za każdym razem, gdy podłączany jest " "skaner przez USB. Jeśli połączono ze skanerem przez sieć w czasie działania " "programu, to należy go ponownie uruchomić, aby wykryć skaner." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skanowanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Aby zeskanować dokument za pomocą skanera:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Podłącz skaner do komputera i go włącz." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgstr "Otwórz program <app>Proste skanowanie</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgstr "" "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku „Skanuj” i wybierz typ " "skanowanego dokumentu: <em>Zdjęcie</em> lub <em>Tekst</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Kliknij przycisk „Skanuj” na pasku narzędziowym (lub naciśnij klawisze " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Strona będzie wyświetlana w trakcie skanowania. Aby zatrzymać skanowanie, " "naciśnij klawisz <key>Esc</key> w dowolnej chwili. Każda zeskanowana strona " "jest umieszczana na końcu dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" "\"dpi\"/> for more details and more options." msgstr "" "Typ dokumentu można także zmienić w menu <guiseq><gui>Dokument</gui> " "<gui>Skanowanie</gui></guiseq>. Wybierz <gui><em>Tekst</em></gui>, jeśli " "czarno-biały dokument ma zostać szybko zeskanowany, a <gui><em>Zdjęcie</em></" "gui>, jeśli kolorowy dokument ma mieć wysoką rozdzielczość. <link xref=\"dpi" "\"/> zawiera więcej informacji."