# Brazilian Portuguese translation for simple-scan # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2019. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=simple-scan&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-19 03:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-20 11:00-0300\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:09+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contribuições do GNOME:\n" " Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2019\n" " Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020\n" "\n" "Contribuiçẽos do Launchpad:\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usando um alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Se seu scanner possui suporte a um alimentador automático de documentos (em " "inglês, Automatic Document Feeder – ADF) você pode digitalizar todas as " "páginas do alimentador por meio de um dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usando um atalho de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usando a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Clique na seta para a direita do botão <gui style=\"button\">Digitalizar</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Selecione <gui style=\"button\">Todas as páginas a partir do alimentador</" "gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='009e926df53e0e6f8088963f668a7127'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Por padrão, ambos lados de uma página serão digitalizados se seu scanner " "possui esta capacidade. Para digitalizar apenas um lado:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direita da janela e selecione " "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 C/scanner.page:30 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Digitalização</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Altere o valor dos <gui>Lados a digitalizar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36 msgid "Close the dialog." msgstr "Feche o diálogo." #. (itstool) path: item/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 C/scanner.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='96ce6196245b66d6e77ffe91e2624abf'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Configurando brilho e contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Alguns scanners permitem o usuário ajustar o brilho e contraste ao " "digitalizar. Se suas digitalizações ficam escuras ou claras demais você pode " "ajustar essas configurações:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Selecione <gui style=\"tab\">Qualidade</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Arraste os controles deslizantes de <gui>Brilho</gui> e/ou <gui>Contraste</" "gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recortando" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "O recurso de recortar permite que você possa usar apenas uma parte de uma " "imagem digitalizada. Você pode habilitar recorte antes ou depois de " "digitalizar uma página, e você sempre pode alterar as dimensões do quadro de " "recorte. Quando recorte está habilitado, uma máscara aparecerá sobre a " "página atual com a área não será usada mostrada em cinza. Você pode " "habilitar recortar e escolher as dimensões desejadas via um dos seguintes " "métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Usando o clique do botão direito" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Clique com botão direito do mouse em qualquer lugar na página." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Recortar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para " "definir manualmente as dimensões do quadro de corte arrastando suas bordas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Clique e segure o quadro para movê-lo para a posição desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Arraste as bordas do quadro para definir as dimensões desejadas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Pressione o botão <gui>Recorta a página selecionada</gui> na barra de " "ferramentas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Esse é o mesmo que escolher “Personalizar” na etapa 2 dos métodos " "supramencionados." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova página digitalizada usará o recorte anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configurando a resolução de digitalização" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "A resolução padrão para documento de tipo <gui><em>Texto</em></gui> é 150 " "dpi (pontos por polegadas) e para documentos de tipo <gui><em>Imagem</em></" "gui> é 300 dpi. Para alterar essas configurações:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Altere o valor da <gui>Resolução do texto</gui> ou <gui>Resolução da imagem</" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "As resoluções de digitalização disponíveis para ambos tipos de documento " "(Texto e Imagem) são as mesmas e são listadas na tabela a seguir:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolução do texto</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resolução da imagem</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (rascunho)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (padrão)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (padrão)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (alta resolução)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Documentos <gui><em>Texto</em></gui> são sempre digitalizados em preto em " "branco, enquanto documentos <gui><em>Imagem</em></gui> são sempre " "digitalizados em cores, em qualquer resolução!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviando por e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Para enviar o documento atual por e-mail, pressione o botão de menu no canto " "superior direito da janela e selecione <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. " "Como alternativa, pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. O " "seu programa de e-mail será aberto com uma nova mensagem contendo o " "documento digitalizado como um anexo." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Se o tipo de documento foi definido para “Texto” o e-mail terá um anexo em " "PDF para cada página. Por sua vez, se o tipo do documento foi definido para " "“Imagem”, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Consulte <link xref=\"save\"/> para mais informações sobre formatos de " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual do digitalizador de documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Digitalizando páginas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificando o documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Usando o documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilha Igual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe dão permissão " "para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste documento " "sob os termos de sua escolha, sem restrições." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Você pode imprimir um documento digitalizado diretamente sem precisar salvá-" "lo primeiro. Isso é conveniente para fazer cópias de documentos ou fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Para imprimir um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direita da janela e " "selecione <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. Como alternativa, pressione " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Escolha suas configurações de impressão desejadas e/ou pré-visualize o " "documento, então pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Veja a <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">ajuda do ambiente</link> para " "obter informações gerais sobre impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Configurando a qualidade da imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Você pode ajustar a qualidade da imagem que é usada quando o scanner é " "convertido em um arquivo alterando essa configuração no diálogo de " "salvamento. Usar uma baixa qualidade resultará em um arquivo de tamanho " "pequeno, mas pode mostrar alguma desfocagem e blocagem na imagem. Uma " "qualidade alta manterá todas as informações digitalizadas, mas exigiria um " "tamanho maior de arquivo. Veja a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">página do Wikipédia sobre compressão Lossy</link> para " "mais informações." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenando páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Para mover uma página, clique com botão direito nela e escolha <gui style=" "\"menuitem\">Mover para a esquerda</gui> ou <gui style=\"menuitem\">Mover " "para a direita</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Como alternativa, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela e selecione <gui style=\"menuitem\">Reordenar páginas</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Girando uma página" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Você pode alterar a rotação de uma página antes ou depois de digitalizar a " "página. Atualmente, há quatro formas de girar uma página:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Selecione a página que você deseja girar clicando nela uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Pressione uma das setas na barra de ferramentas para girar a página na " "direção desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja girar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Selecione <gui style=\"menuitem\">Girar à esquerda</gui> ou <gui style=" "\"menuitem\">Girar à direita</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usando atalhos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Pressione uma das seguintes teclas de atalho:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Comando</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tecla de atalho</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (colchete esquerdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (colchete direito)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova página digitalizada usará o rotação anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Salvando em um arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Pressione o botão <gui style=\"button\">Salva o documento em um arquivo</" "gui> na barra superior da janela (ou pressione <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>S</key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Escolha um dos tipos de arquivos suportados, ou altere a extensão do arquivo " "no campo <gui>Nome</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Pressione o botão <gui style=\"button\">Salvar</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de arquivos aceitos" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Descrição breve</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Um PDF pode conter múltiplas páginas, como um livro, e é fácil de " "distribuir. Apenas um número pequeno de programas do Linux pode modificar " "documentos PDF, de forma que esse formato é recomendado principalmente para " "arquivamento. O tamanho do documento PDF é afetado pela <link xref=\"quality" "\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/pdf\">página do Wikipédia sobre PDF</link> para mais informações." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG é o formato de arquivo usado por câmeras digitais para salvar imagens. " "Um arquivo JPEG é relativamente pequeno, muito fácil de distribuir e " "adequado para envio em sites de redes sociais. A maioria dos sistemas " "operacionais vem com um editor JPEG por padrão. Se você digitalizou " "múltiplas páginas, um arquivo JPEG será criado para cada página. Use esse " "tipo de arquivo se você deseja modificar ou enviar as imagens digitalizadas. " "O tamanho do arquivo JPEG é afetado pela <link xref=\"quality\">qualidade da " "imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg" "\">página do Wikipédia sobre JPEG</link> para mais informações." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Arquivos PNG suportam compactação de dados sem perdas. Isso pode torná-los " "muito grandes e não adequados para distribuição. Se você digitalizou " "múltiplas páginas, um arquivo PNG será criado para cada página. Veja a <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página do " "Wikipédia sobre PNG</link> para mais informações." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Selecionando um scanner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:" msgstr "" "Se você possui múltiplos dispositivos de digitalização, você pode alterar o " "dispositivo selecionado:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanner.page:33 msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." msgstr "Altere o valor do <gui>Scanner</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:42 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Os scanners locais são detectados automaticamente sempre que o " "<app>Digitalizador de documento</app> é iniciado e cada vez que você conecta " "um scanner USB. Se você conectar um scanner de rede, precisará reiniciar o " "<app>Digitalizador de documento</app> para que o scanner seja detectado." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Digitalizando uma página" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para digitalizar um documento no seu scanner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte o scanner a seu computador e ligue-o." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Abra o <app>Digitalizador de documento</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Selecione o tipo de documento que você está digitalizando: <gui style=" "\"button\">Texto</gui> ou <gui style=\"button\">Imagem</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Clique no botão “Digitalizar” na barra de ferramentas ( ou pressione " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "A página será mostrada na medida em que é digitalizada. Para parar a " "digitalização a qualquer momento, pressione a tecla <key>Esc</key> no " "teclado. Cada página que você digitaliza é colocada no final do documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Para alterar a qualidade de uma página digitalizada, veja <link xref=\"dpi\"/" ">." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Usando um menu" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Navegue para <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Digitalizar</" #~ "gui><gui>Todas as páginas do alimentador</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usando os botões da barra de ferramentas" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Escolha “Todas as páginas do alimentador”." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Use um clique do botão direito" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "" #~ "Navegue para o menu <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” " #~ "para ajustas manualmente as dimensões do quadro arrastando suas bordas." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Resolução do foto</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Vá para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> " #~ "ou use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "Isso vai abrir a caixa de diálogo “Imprimir”." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, você pode mover uma página pela primeira selecionando-a " #~ "e então escolhendo <gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou " #~ "<gui><em>Mover para a direita</em></gui> do menu “Página”." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usando a barra de ferramentas" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "A partir do menu de contexto, escolha “Girar à esquerda” ou “Girar à " #~ "direita”." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Clique no menu “Página” e selecione “Girar à esquerda” ou “Girar à " #~ "direita”." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Navegue para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Salvar como</gui></" #~ "guiseq> (ou pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</" #~ "key></keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "Arquivos TIFF contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles " #~ "muito grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou " #~ "múltiplas páginas, um arquivo TIFF será criado para cada página. Veja a " #~ "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format" #~ "\">página do Wikipédia sobre TIFF</link> para mais informações." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar” e escolha o tipo de " #~ "documento que você está digitalizando: <em>Foto</em> ou <em>Texto</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento também pode ser alterado a partir do menu " #~ "<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui></guiseq>. Escolha " #~ "<gui><em>Texto</em></gui> se você deseja que o documento seja " #~ "digitalizado rapidamente em preto e branco; escolha <gui><em>Foto</em></" #~ "gui> para uma digitalização coloria de alta resolução. Veja <link xref=" #~ "\"dpi\"/> para mais detalhes e mais opções." #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~| msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" #~ msgid "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document " #~ "Scanner Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\" height=\"32px\"/>Manual do " #~ "Digitalizador de documento" #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do Digitalização simples" #~ msgid "Externally View a Page" #~ msgstr "Visualizando externamente uma página" #~ msgid "" #~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. " #~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner " #~ "in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"." #~ msgstr "" #~ "Clique duplo em uma página digitalizada para vê-la com seu visualizador " #~ "de imagem padrão. Essa ação cria um arquivo TIFF contendo os dados não " #~ "tratados do scanner em seu diretório /tmp chamado “<em>scanned-pageXXXXXX." #~ "tiff</em>”." #~ msgid "" #~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the " #~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check " #~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where " #~ "you wanted it." #~ msgstr "" #~ "Se você der um clique duplo na página digitalizada após recorte estar " #~ "habilitado, apenas a parte recortada será aberta. Você pode, portanto, " #~ "usar esse recurso para verificar com mais precisão se você posicionou o " #~ "quadro recortado exatamente onde você queria." #~| msgid "Rotating a Page" #~ msgid "Deleting a Page" #~ msgstr "Excluindo uma página" #~| msgid "Right click on the page you want to rotate." #~ msgid "Right click on the page you want to delete." #~ msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja excluir." #~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu." #~ msgstr "Escolha “Excluir” a partir do menu de contexto." #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Use a Shortcut Key" #~ msgstr "Usando uma atalho de teclado" #~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." #~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)." #~ msgstr "Selecione a página que você deseja excluir (clicando nela uma vez)." #~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard." #~ msgstr "Pressione a tecla <key>Delete</key> no teclado." #~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"." #~ msgstr "Vá para o menu “Página” e clique “Excluir”." #~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!" #~ msgstr "AVISO: A exclusão de uma página não pode ser desfeita!" #~| msgid "Use a Keyboard Shortcut" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu de documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de ajuda" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Menu de página" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." #~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Fecha o <app>Digitalização simples</app>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #~| msgid "Scanning Pages" #~ msgid "Scan a single page" #~ msgstr "Digitaliza um página única" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #~| msgid "Using the Document" #~ msgid "Email the document" #~ msgstr "Envia o documento por e-mail" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~| msgid "To Print a Document" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Inicia um novo documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Open the Print dialog box" #~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de impressão" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." #~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Sai do <app>Digitalização simples</app>." #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva como" #~ msgid "<key>Delete</key>" #~ msgstr "<key>Delete</key>" #~ msgid "Delete selected page" #~ msgstr "Excluir a página selecionada" #~| msgid "<em>Command</em>" #~ msgid "<key>End</key>" #~ msgstr "<key>End</key>" #~ msgid "Select the last page of the document" #~ msgstr "Seleciona a última página do documento" #~ msgid "<key>Esc</key>" #~ msgstr "<key>Esc</key>" #~ msgid "Stop the current scan" #~ msgstr "Interrompe a digitalização atual" #~ msgid "<key>F1</key>" #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "<key>F10</key>" #~ msgstr "<key>F10</key>" #~ msgid "Document Menu (open/close)" #~ msgstr "Menu do documento (abre/fecha)" #~ msgid "<key>Home</key>" #~ msgstr "<key>Home</key>" #~ msgid "Select the first page of the document" #~ msgstr "Seleciona a primeira página do documento" #~| msgid "<key>[</key> (left bracket)" #~ msgid "<key>[</key>" #~ msgstr "<key>[</key>" #~| msgid "<key>]</key> (right bracket)" #~ msgid "<key>]</key>" #~ msgstr "<key>]</key>"