# Brazilian Portuguese translation for simple-scan
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=simple-scan&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 11:22-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:09+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME Contributions:\n"
"  Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017, 2018\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
"  millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usando um alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Se seu scanner possui suporte a um alimentador automático de documentos (em "
"inglês, Automatic Document Feeder – ADF) você pode digitalizar todas as "
"páginas do alimentador por meio de um dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usando um atalho de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Usando um menu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Navegue para <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Digitalizar</gui><gui>Todas "
"as páginas do alimentador</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Usando os botões da barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Escolha “Todas as páginas do alimentador”."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Por padrão, ambos lados de uma folha serão digitalizadas se seu scanner "
"possui esta capacidade. Você pode escolher digitalização de apenas um lado a "
"partir do menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Configurando brilho e contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Alguns scanners permitem o usuário ajustar o brilho e contraste ao "
"digitalizar. Se suas digitalizações ficam escuras demais ou claras demais "
"você pode ajustar essas configurações pelo menu <guiseq><gui>Documento</"
"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
#| msgid ""
#| "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a "
#| "part of a scanned image. You can enable crop either before or after "
#| "scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop "
#| "frame. When crop is enabled, a mask will apper over the current page with "
#| "the area not being used shown in gray. You can enable crop and choose the "
#| "desired dimensions via one of the following methods:"
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"O recurso de recortar no <app>Digitalização simples</app> permite que você "
"possa usar apenas uma parte de uma imagem digitalizada. Você pode habilitar "
"recorte antes ou depois de digitalizar uma página, e você sempre pode "
"alterar as dimensões do quadro de recorte. Quando recorte está habilitado, "
"uma máscara aparecerá sobre a página atual com a área não será usada "
"mostrada em cinza. Você pode habilitar recortar e escolher as dimensões "
"desejadas via um dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Use um clique do botão direito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Clique com botão direito do mouse em qualquer lugar na área da imagem e "
"selecione “Recortar”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para "
"definir manualmente as dimensões do quadro de corte arrastando suas bordas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Clique e segure o quadro, então movê-lo para a posição desejada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Navegue para o menu <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para "
"ajustas manualmente as dimensões do quadro arrastando suas bordas."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usando a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Clique no botão “<gui>Recortar</gui>” na barra de ferramentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Esse é o mesmo que escolher “Personalizar” na etapa 2 dos métodos "
"supramencionados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Arraste as bordas do quadro para definir as dimensões e posição desejadas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova página digitalizada usará o recorte anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configurando a resolução de digitalização"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"A resolução padrão para documento de tipo <gui><em>Texto</em></gui> é 150 "
"dpi (dots per inch, que pode ser traduzido como “pontos por polegadas”) e "
"para documentos de tipo <gui><em>Foto</em></gui> é 300 dpi. Você pode "
"alterar essas configurações a partir do menu <guiseq><gui>Documento</"
"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"As resoluções de digitalização disponíveis para ambos tipos de documento "
"(Texto e Foto) são o mesmo e são listados na tabela a seguir:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolução do texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolução do foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (rascunho)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (padrão)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (padrão)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (alta resolução)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Documentos <gui><em>Texto</em></gui> são sempre digitalizados em preto em "
"branco, enquanto documentos <gui><em>Foto</em></gui> são sempre "
"digitalizados em cores, em qualquer resolução!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviando por e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Para enviar o documento atual por e-mail, utilize o menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de e-mail será aberto com uma "
"nova mensagem contendo o documento digitalizado como anexo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Se o tipo de documento foi definido para “Texto” o e-mail terá um anexo em "
"PDF para cada página. Por sua vez, se o tipo do documento foi definido para "
"“Foto”, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"save\"/> para mais informações sobre formatos de "
"arquivos."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Digitalização "
"simples"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Digitalizando páginas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificando o documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Usando o documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe dão permissão "
"para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste documento "
"sob os termos de sua escolha, sem restrições."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Digitalização simples</app> permite que você imprima um documento "
"digitalizado diretamente por sua interface, sem ter que salvar o documento "
"primeiro. Esse recurso torna o <app>Digitalização simples</app> uma "
"ferramenta muito conveniente para fazer cópias de documentos ou fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir um documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Vá para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> ou "
"use o atalho de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isso "
"vai abrir a caixa de diálogo “Imprimir”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"A partir da caixa de diálogo “Imprimir” escolha suas configurações de "
"impressão desejadas e/ou pré-visualize a impressão o documento, então "
"pressione o botão “Imprimir”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Configurando a qualidade da imagem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Você pode ajustar a qualidade da imagem que é usada quando o scanner é "
"convertido em um arquivo alterando essa configuração no diálogo de "
"salvamento. Usar uma baixa qualidade resultará em um arquivo de tamanho "
"pequeno, mas pode mostrar alguma desfocagem e blocagem na imagem. Uma "
"qualidade alta manterá todas as informações digitalizadas, mas exigiria um "
"tamanho maior de arquivo. Veja a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">página do Wikipédia sobre compressão Lossy</link> para "
"mais informações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenando páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Para mover uma página, clique com botão direito nela e escolha "
"<gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover para a direita</"
"em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode mover uma página pela primeira selecionando-a e "
"então escolhendo <gui><em>Mover para a esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover "
"para a direita</em></gui> do menu “Página”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Girando uma página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"No <app>Digitalização simples</app>, você pode alterar a rotação de uma "
"página antes ou depois de digitalizar a página. Atualmente, há quatro formas "
"de girar uma página:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Usando a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selecione a página que você deseja girar clicando nela uma vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Pressione uma das setas na barra de ferramentas para girar a página na "
"direção desejada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usando o clique do botão direito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja girar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"A partir do menu de contexto, escolha “Girar à esquerda” ou “Girar à "
"direita”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Clique no menu “Página” e selecione “Girar à esquerda” ou “Girar à direita”."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usando atalhos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Pressione uma das seguintes teclas de atalho:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de atalho</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (colchete esquerdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (colchete direito)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova página digitalizada usará o rotação anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Salvando em um arquivo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Navegue para o menu <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Salvar como</gui></"
"guiseq> (ou pressione <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"A partir da caixa de diálogo “Salvar como”, escolha um dos tipos de arquivo "
"aceitos, ou simplesmente alter a extensão no campo “Nome”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Pressione o botão “Salvar”."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de arquivos aceitos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descrição breve</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Um PDF pode conter múltiplas páginas, como um livro, e é fácil de "
"distribuir. Apenas um número pequeno de programas do Linux pode modificar "
"documentos PDF, de forma que esse formato é recomendado principalmente para "
"arquivamento. O tamanho do documento PDF é afetado pela <link xref=\"quality"
"\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/pdf\">página do Wikipédia sobre PDF</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG é o formato de arquivo usado por câmeras digitais para salvar imagens. "
"Um arquivo JPEG é relativamente pequeno, muito fácil de distribuir e "
"adequado para envio para sites de rede social. A maioria dos sistemas "
"operacionais vem com um editor JPEG por padrão. Se você digitalizou "
"múltiplas páginas, um arquivo JPEG será criado para cada página. Use esse "
"tipo de arquivo se você deseja modificar ou atualizar as imagens "
"digitalizadas. O tamanho do arquivo JPEG é afetado pela <link xref=\"quality"
"\">qualidade da imagem</link>. Veja a <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/jpeg\">página do Wikipédia sobre JPEG</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Arquivos PNG contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles muito "
"grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas "
"páginas, um arquivo PNG será criado para cada página. Veja a <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página do "
"Wikipédia sobre PNG</link> para mais informações."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Arquivos TIFF contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles muito "
"grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas "
"páginas, um arquivo TIFF será criado para cada página. Veja a <link href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">página do "
"Wikipédia sobre TIFF</link> para mais informações."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Selecionando um scanner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Se você possui múltiplos dispositivos de digitalização, você pode alterar o "
"dispositivo selecionado a partir do menu <guiseq><gui>Documento</"
"gui><gui>Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Seus scanners locais são detectados automaticamente cada vez que você "
"iniciar o <app>Digitalização simples</app> e cada vez que você conectar um "
"digitalizar USB. Se você conectar um scanner de rede enquanto "
"<app>Digitalização simples</app> está em execução, você precisará reiniciar "
"<app>Digitalização simples</app> para o scanner para ser detectado."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Digitalizando uma página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para digitalizar um documento no seu scanner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte o scanner a seu computador e ligue-o."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Abra o <app>Digitalização simples</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar” e escolha o tipo de "
"documento que você está digitalizando: <em>Foto</em> ou <em>Texto</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Clique no botão “Digitalizar” na barra de ferramentas ( ou pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"A página será mostrada na medida em que é digitalizada. Para parar a "
"digitalização a qualquer momento, pressione a tecla <key>Esc</key> no "
"teclado. Cada página que você digitaliza é colocada no final do documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"O tipo de documento também pode ser alterado a partir do menu "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Digitalizar</gui></guiseq>. Escolha "
"<gui><em>Texto</em></gui> se você deseja que o documento seja digitalizado "
"rapidamente em preto e branco; escolha <gui><em>Foto</em></gui> para uma "
"digitalização coloria de alta resolução. Veja <link xref=\"dpi\"/> para mais "
"detalhes e mais opções."

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do Digitalização simples"

#~ msgid "Externally View a Page"
#~ msgstr "Visualizando externamente uma página"

#~ msgid ""
#~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. "
#~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner "
#~ "in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Clique duplo em uma página digitalizada para vê-la com seu visualizador "
#~ "de imagem padrão. Essa ação cria um arquivo TIFF contendo os dados não "
#~ "tratados do scanner em seu diretório /tmp chamado “<em>scanned-pageXXXXXX."
#~ "tiff</em>”."

#~ msgid ""
#~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the "
#~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check "
#~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where "
#~ "you wanted it."
#~ msgstr ""
#~ "Se você der um clique duplo na página digitalizada após recorte estar "
#~ "habilitado, apenas a parte recortada será aberta. Você pode, portanto, "
#~ "usar esse recurso para verificar com mais precisão se você posicionou o "
#~ "quadro recortado exatamente onde você queria."

#~| msgid "Rotating a Page"
#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Excluindo uma página"

#~| msgid "Right click on the page you want to rotate."
#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja excluir."

#~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu."
#~ msgstr "Escolha “Excluir” a partir do menu de contexto."

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Usando uma atalho de teclado"

#~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr "Selecione a página que você deseja excluir (clicando nela uma vez)."

#~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard."
#~ msgstr "Pressione a tecla <key>Delete</key> no teclado."

#~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"."
#~ msgstr "Vá para o menu “Página” e clique “Excluir”."

#~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!"
#~ msgstr "AVISO: A exclusão de uma página não pode ser desfeita!"

#~| msgid "Use a Keyboard Shortcut"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menu de documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menu de ajuda"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menu de página"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Fecha o <app>Digitalização simples</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#~| msgid "Scanning Pages"
#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Digitaliza um página única"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~| msgid "Using the Document"
#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "Envia o documento por e-mail"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~| msgid "To Print a Document"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Inicia um novo documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open the Print dialog box"
#~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de impressão"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Sai do <app>Digitalização simples</app>."

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva como"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Excluir a página selecionada"

#~| msgid "<em>Command</em>"
#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~ msgid "Select the last page of the document"
#~ msgstr "Seleciona a última página do documento"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "Stop the current scan"
#~ msgstr "Interrompe a digitalização atual"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Document Menu (open/close)"
#~ msgstr "Menu do documento (abre/fecha)"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~ msgid "Select the first page of the document"
#~ msgstr "Seleciona a primeira página do documento"

#~| msgid "<key>[</key> (left bracket)"
#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~| msgid "<key>]</key> (right bracket)"
#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"