# Romanian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2018. # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-04 16:21+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists." "sourceforge.net>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018-2021" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilizarea tăvii cu foi de hârtie" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Dacă scanerul dumneavoastră are o tavă cu foi de hârtie (ADF) puteți scana " "toate paginilie din tavă prin una dintre următoarele metode:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utilizând o scurtătură de tastatură" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utilizând bara de unelte" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Apăsați săgeata de la dreapta butonului <gui style=\"button\">Scanează</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Selectați <gui style=\"button\">Toate paginile din tava imprimantei</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='2abbffa9faa39740821244b614b39952'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Implicit, ambele fețe ale paginii vor fi scanate dacă scanerul are această " "funcționalitate. Pentru a scana doar o singură față:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Apăsați butonul meniu din colțul dreapta sus al ferestrei și selectați <gui " "style=\"menuitem\">Preferințe</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Selectați <gui style=\"tab\">Scanare</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Modifică valoarea <gui>Scanează fețele</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Închide dialogul." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b3b78a428e58e0feab643f0b30db9a4d'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Ajustarea luminozității și a contrastului" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Unele scanere permit utilizatorului să ajusteze luminozitatea și contrastul " "la scanare. Dacă scanările dumneavoastră ies prea întunecate sau prea " "luminate puteți ajusta aceste configurări:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Selectați <gui style=\"tab\">Calitate</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Trageți de glisoarele <gui>Luminozitate</gui> și/sau <gui>Contrast</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Decuparea" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Funcționalitatea de decupare vă permite să utilizați doar o parte din " "imagina scanată. Puteți activa decupare fie înainte sau după scanarea unei " "pagini, și puteți întotdeauna schimba dimensiunile cadrului de decupare. " "Când decuparea este activată, o mască va apărea deasupra paginii curente cu " "zona neutilizată marcată cu gri. Puteți activa decuparea și alege " "dimensiunile dorite prin una dintre următoarele metode:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Utilizând clic dreapta" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Clic dreapta oriunde în pagină." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Selectați <gui style=\"menuitem\">Decupează</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Alegeți unul dintre cadrele de decupare, sau selectați „Personalizat” pentru " "a stabili manual dimensiunile cadrului trăgând de bordurile lui." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Clic și țineți apăsat pe cadru pentru a-l muta la poziția dorită." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Trageți bordurile cadrului pentru a stabili dimensiunile dorite." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Clic pe butonul <gui style=\"button\">Decupează pagina selectată</gui> din " "bara de unelte." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Aceasta este la fel ca alegerea „Personalizat” din pasul al 2-lea a metodei " "menționate mai sus." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Fiecare pagină nou scanată va folosi decuparea anterioară." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Stabilirea rezoluției de scanare" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Rezoluția implicită pentru tipul de document <gui><em>Text</em></gui> este " "de 150 dpi (puncte pe țol) și pentru tipul de document <gui><em>Imagine</" "em></gui> este de 300 dpi. Pentru a modifica aceste configurări:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Modifică valoarea <gui>Rezoluție text</gui> sau <gui>Rezoluție imagine</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Rezoluțiile disponibile pentru ambele tipuri de documente (text și imagine) " "sunt aceleași și sunt listate în tabelul următor:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Rezoluție text</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Rezoluție imagine</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (ciornă)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (implicită)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (implicită)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (rezoluție mare)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Documentele <gui><em>Text</em></gui> sunt scanate întotdeauna în alb-negru, " "în timp ce documentele <gui><em>Imagine</em></gui> sunt întotdeauna scanate " "în culori, la orice rezoluție!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Trimiterea prin e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Pentru a trimite prin email documentul curent folosiți butonul meniu din " "colțul dreapta sus al ferestrei și slectați <gui style=\"menuitem\">Email</" "gui>. Ca o alternativă, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></" "keyseq>. Programul dumneavoastră de email va fi deschis cu un nou mesaj ce " "conține documentul scanat ca atașament." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Dacă tipul documentului a fost stabilit la „Text” e-mailul va avea un " "atașament PDF pentru fiecare pagină. În schimb, dacă documentul a fost " "stabilit la „Imagine”, e-mailul va avea un atașament JPEG pentru fiecare " "pagină." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Consultați <link xref=\"save\"/> pentru mai multe informații despre formate " "de fișiere." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manualul Scanerului de documente" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manualul Scanerului de documente" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manualul Scanerului de documente" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manualul Scanerului de documente" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Scanarea paginilor" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificarea documentului" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Utilizarea documentului" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licență Creative Commons Atribuire-Distribuire în condiții identice 3.0" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Această lucrare este licențiată sub o <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Ca o excepție specială, deținățorii drepturilor de autor vă oferă " "permisiunea de a copia, modifica și distribui codul exemplu conținut în " "acest document sub termenii aleși de dumneavoastră, fără restricții." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Tipărirea" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Puteți să tipăriți un document scanat fără să trebuiască să salvați " "documentul mai întâi. Aceasta este convenient pentru copierea de documente " "sau fotografii." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Pentru a tipări un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Apăsați butonul meniu colțul dreapta sus al ferestrei și selectați <gui " "style=\"menuitem\">Tipărește</gui>. Ca o altă variantă, apăsați " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Alegeți configurările de tipărire dorite și/sau previzualizați documentul de " "tipărit, apoi apăsați butonul <gui style=\"button\">Tipărește</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Consultați<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." "org/users/gnome-help/stable/printing\">ajutorul mediului desktop</link> " "pentru informații generale despre tipărire." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Stabilirea calității imaginii" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Puteți ajusta calitatea imaginii care este folosită când scanarea este " "convertită într-un fișier schimbând această configurare în dialogul de " "salvare. Folosind o calitate joasă va rezulta într-un fișier de dimensiune " "mică dar imaginea rezultată va avea zone încețoșate. O calitate înaltă va " "păstra toate informațiile scanate dar necesită o fișier de dimensiuni mai " "mari. Consultați <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression" "\">pagina Wikipedia pentru aloritmul de compresie cu pierderi</link> pentru " "mai multe informații." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reorganizarea paginilor" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Pentru a muta o pagină, apăsați clic dreapta și alegeți <gui style=\"menuitem" "\">Mută la stânga</gui> sau <gui style=\"menuitem\">Mută la dreapta</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Ca o altă variantă, apăsați butonul meniu din colțul dreapta sus al " "ferestrei și selectați <gui style=\"menuitem\">Reordonează pagini</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotirea unei pagini" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Puteți schimba rotația unei pagini fie înainte sau după scanarea paginii. În " "prezent există patru moduri de a roti o pagină:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Selectând pagina pe care doriți să o rotiți apăsând pe ea o dată." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Apăsând una dintre săgețile din bara de unelte pentru a roti pagina în " "direcția dorită." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Clic dreapta pe pagina pe care doriți să o rotiți." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Selectați <gui style=\"menuitem\">Rotește la stânga</gui> or <gui style=" "\"menuitem\">Rotește la dreapta</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utilizând scurtături de tastatură" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Apăsați una dintre următoarele taste de scurtătură:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Comandă</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tastă de scurtătură</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotește la stânga" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (paranteză dreaptă deschisă)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotește la dreapta" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (paranteză dreaptă închisă)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Fiecare pagină scanată va folosi rotația precedentă." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Salvarea în fișier" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Clic pe butonul <gui style=\"button\">Salvează documentul într-un fișier</" "gui> din bara de unelte a ferestrei (sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>S</key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Alegeți una dintre tipurile de fișier suportate, sau schimbați extensia din " "câmpul <gui>Nume</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Apăsați butonul <gui style=\"button\">Salvează</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipuri de fișiere suportate" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tip</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Descriere sumară</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un PDF poate conține mai multe pagini, ca și o carte, și este ușor de " "distribuit. Doar un număr mic de programe GNU/Linux pot modifica documente " "PDF, așa că acest format este recomandat în principal pentru arhivare. " "Dimensiunea documentului PDF este afectată de <link xref=\"quality" "\">calitatea imaginii</link>. Consultați <link href=\"https://ro.wikipedia." "org/wiki/Portable_Document_Format\">pagina Wikipedia pentru PDF</link> " "pentru mai multe informații." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG este formatul de fișiere utilizat de camere digitale pentru a salva " "imagini. Un fișier JPEG este relativ mic, foarte ușor de distribuit, și " "preferabil pentru încărcarea pe situri de socializare. Majoritatea " "sistemelor de operare vin preinstalate cu un editor JPEG. Dacă ați scanat " "mai multe pagini, un fișier JPEG va fi creeat pentru fiecare pagină. " "Utilizați acest tip de fișier dacă doriți să modificați sau să încărcați " "fișiere scanate. Dimensiunea fișierului JPEG este afectată de <link xref=" "\"quality\">calitatea imaginii</link>. Consultați <link href=\"https://ro." "wikipedia.org/wiki/JPEG\">pagina Wikipedia pentru JPEG</link> pentru mai " "multe informații." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Fișierele PNG suportă compresie a datelor fără pierderi. Faptul acesta le " "face foarte mari și inadecvate pentru distribuire. Dacă ați scanat mai multe " "pagini, un fișier PNG va fi creeat pentru fiecare pagină. Consultați <link " "href=\"https://ro.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">pagina " "Wikipedia pentru PNG</link> pentru mai multe informații." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Selectarea unui scaner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Dacă aveți mai multe dispozitive de scanare puteți schimba dispozitivul pe " "pagina principală." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Scanerele dumneavoastră locale sunt detectate automat de fiecare dată când " "porniți <app>Scanare simplă</app> și de fiecare dată după ce conectați un " "scaner USB. Dacă conectați un scaner conectat la rețea în timp ce " "<app>Scanare simplă</app> rulează, va trebui să reporniți <app>Scanare " "simplă</app> pentru ca scanerul să fie detectat." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Scanarea unei pagini" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Pentru a scana un document din scanerul dumneavoastră:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conectați scanerul la calculator și porinți-l." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Deschide <app>Scanare simplă</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Selectați tipul de document pe care îl scanați: <gui style=\"button\">Text</" "gui> sau <gui style=\"button\">Imagine</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Clic pe butonul „Scanează” din bara de unelte (sau apăsați " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Pagina va apărea în timp ce este scanată. Pentru a opri scanarea puteți " "apăsa oricând tasta <key>Esc</key>. Fiecare pagină pe care o scanați este " "plasată la sfârșitul documentului." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Pentru a modifica calitatea unei pagini scanate, consultați <link xref=\"dpi" "\"/>." #~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." #~ msgstr "Modifică valoarea <gui>Scaner</gui>." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Utilizând un meniu" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Navigând la <guiseq><gui>Documente</gui> <gui>Scanează</gui><gui>Toate " #~ "paginile din tava cu foi de hârtie</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Utilizarea butoanelor din bara de unelte" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Alegeți „Toate paginile din tava cu foi de hârtie”." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Utilizând clic dreapta" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "" #~ "Navigând la meniul <guiseq><gui>Pagină</gui><gui>Decupează</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Alegeți unul dintre cadrele de decupare, sau selectați „Personalizat” " #~ "pentru a stabili manual dimensiunile cadrului trăgând de bordurile lui." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Rezoluție foto</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document " #~ "Scanner Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Manualul " #~ "Scanare simplă" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Navigați la meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Tipărește</gui></" #~ "guiseq> sau folosiți scurtătura de tastatură <keyseq><key>Ctrl</" #~ "key><key>P</key></keyseq>. Aceasta va deschide căsuța de dialog " #~ "„Tipărire”." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativ, puteți muta o pagină selectând-o mai întâi apoi apăsând " #~ "<gui><em>Mută la stânga</em></gui> sau <gui><em>Mută la dreapta</em></" #~ "gui> din meniul „Pagină”." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Utilizând butoanele din bara de unelte" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Din meniul contextual alegeți „Rotește la stânga” sau „Rotește la " #~ "dreapta”." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Clic pe meniul „Pagină” și selectați „Rotește la stânga” sau „Rotește la " #~ "dreapta”." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Navigați la meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Salvează ca</gui></" #~ "guiseq> (sau apăsați <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "Fișierele TIFF conțin date neprelucrate de la scaner. Asta le face foarte " #~ "mari și nu sunt practice pentru a fi distribuite. Dacă ați scanat pagini " #~ "multiple, un fișier TIFF va fi creeat pentru fiecare pagină. Consultați " #~ "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format" #~ "\">pagina Wikipedia TIFF</link> pentru mai multe informații." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Clic pe săgeata de la dreapta butonului „Scanează” și alegeți tipul de " #~ "document pe care îl scanați: <em>Foto</em> sau <em>Text</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "Tipul documentului poate fi de asemenea schimbat din meniul " #~ "<guiseq><gui>Documente</gui> <gui>Scanează</gui></guiseq>. Alegeți " #~ "<gui><em>Text</em></gui> dacă doriți ca documentul să fie scanat rapid în " #~ "alb-negru; alegeți <gui><em>Foto</em></gui> pentru o scanare color la o " #~ "rezoluție înaltă. Consultați <link xref=\"dpi\"/> pentru mai multe " #~ "detalii și mai multe opțiuni."