# Romanian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2018.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018-2021"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilizarea tăvii cu foi de hârtie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Dacă scanerul dumneavoastră are o tavă cu foi de hârtie (ADF) puteți scana "
"toate paginilie din tavă prin una dintre următoarele metode:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utilizând o scurtătură de tastatură"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utilizând bara de unelte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Apăsați săgeata de la dreapta butonului <gui style=\"button\">Scanează</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Selectați <gui style=\"button\">Toate paginile din tava imprimantei</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='2abbffa9faa39740821244b614b39952'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Implicit, ambele fețe ale paginii vor fi scanate dacă scanerul are această "
"funcționalitate. Pentru a scana doar o singură față:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Apăsați butonul meniu din colțul dreapta sus al ferestrei și selectați <gui "
"style=\"menuitem\">Preferințe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Selectați <gui style=\"tab\">Scanare</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Modifică valoarea <gui>Scanează fețele</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Închide dialogul."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b3b78a428e58e0feab643f0b30db9a4d'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Ajustarea luminozității și a contrastului"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Unele scanere permit utilizatorului să ajusteze luminozitatea și contrastul "
"la scanare. Dacă scanările dumneavoastră ies prea întunecate sau prea "
"luminate puteți ajusta aceste configurări:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Selectați <gui style=\"tab\">Calitate</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Trageți de glisoarele <gui>Luminozitate</gui> și/sau <gui>Contrast</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Decuparea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Funcționalitatea de decupare vă permite să utilizați doar o parte din "
"imagina scanată. Puteți activa decupare fie înainte sau după scanarea unei "
"pagini, și puteți întotdeauna schimba dimensiunile cadrului de decupare. "
"Când decuparea este activată, o mască va apărea deasupra paginii curente cu "
"zona neutilizată marcată cu gri. Puteți activa decuparea și alege "
"dimensiunile dorite prin una dintre următoarele metode:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utilizând clic dreapta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Clic dreapta oriunde în pagină."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Selectați <gui style=\"menuitem\">Decupează</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Alegeți unul dintre cadrele de decupare, sau selectați „Personalizat” pentru "
"a stabili manual dimensiunile cadrului trăgând de bordurile lui."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Clic și țineți apăsat pe cadru pentru a-l muta la poziția dorită."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Trageți bordurile cadrului pentru a stabili dimensiunile dorite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Clic pe butonul <gui style=\"button\">Decupează pagina selectată</gui> din "
"bara de unelte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Aceasta este la fel ca alegerea „Personalizat” din pasul al 2-lea a metodei "
"menționate mai sus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Fiecare pagină nou scanată va folosi decuparea anterioară."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Stabilirea rezoluției de scanare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Rezoluția implicită pentru tipul de document <gui><em>Text</em></gui> este "
"de 150 dpi (puncte pe țol) și pentru tipul de document <gui><em>Imagine</"
"em></gui> este de 300 dpi. Pentru a modifica aceste configurări:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Modifică valoarea <gui>Rezoluție text</gui> sau <gui>Rezoluție imagine</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Rezoluțiile disponibile pentru ambele tipuri de documente (text și imagine) "
"sunt aceleași și sunt listate în tabelul următor:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rezoluție text</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Rezoluție imagine</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (ciornă)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (implicită)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (implicită)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (rezoluție mare)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Documentele <gui><em>Text</em></gui> sunt scanate întotdeauna în alb-negru, "
"în timp ce documentele <gui><em>Imagine</em></gui> sunt întotdeauna scanate "
"în culori, la orice rezoluție!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Trimiterea prin e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Pentru a trimite prin email documentul curent folosiți butonul meniu din "
"colțul dreapta sus al ferestrei și slectați <gui style=\"menuitem\">Email</"
"gui>. Ca o alternativă, apăsați <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
"keyseq>. Programul dumneavoastră de email va fi deschis cu un nou mesaj ce "
"conține documentul scanat ca atașament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Dacă tipul documentului a fost stabilit la „Text” e-mailul va avea un "
"atașament PDF pentru fiecare pagină. În schimb, dacă documentul a fost "
"stabilit la „Imagine”, e-mailul va avea un atașament JPEG pentru fiecare "
"pagină."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consultați <link xref=\"save\"/> pentru mai multe informații despre formate "
"de fișiere."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manualul Scanerului de documente"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manualul Scanerului de documente"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manualul Scanerului de documente"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manualul Scanerului de documente"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Scanarea paginilor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificarea documentului"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilizarea documentului"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licență Creative Commons Atribuire-Distribuire în condiții identice 3.0"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Această lucrare este licențiată sub o <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Ca o excepție specială, deținățorii drepturilor de autor vă oferă "
"permisiunea de a copia, modifica și distribui codul exemplu conținut în "
"acest document sub termenii aleși de dumneavoastră, fără restricții."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Tipărirea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Puteți să tipăriți un document scanat fără să trebuiască să salvați "
"documentul mai întâi. Aceasta este convenient pentru copierea de documente "
"sau fotografii."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Pentru a tipări un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Apăsați butonul meniu colțul dreapta sus al ferestrei și selectați <gui "
"style=\"menuitem\">Tipărește</gui>. Ca o altă variantă, apăsați "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Alegeți configurările de tipărire dorite și/sau previzualizați documentul de "
"tipărit, apoi apăsați butonul <gui style=\"button\">Tipărește</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Consultați<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">ajutorul mediului desktop</link> "
"pentru informații generale despre tipărire."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Stabilirea calității imaginii"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Puteți ajusta calitatea imaginii care este folosită când scanarea este "
"convertită într-un fișier schimbând această configurare în dialogul de "
"salvare. Folosind o calitate joasă va rezulta într-un fișier de dimensiune "
"mică dar imaginea rezultată va avea zone încețoșate. O calitate înaltă va "
"păstra toate informațiile scanate dar necesită o fișier de dimensiuni mai "
"mari. Consultați <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">pagina Wikipedia pentru aloritmul de compresie cu pierderi</link> pentru "
"mai multe informații."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reorganizarea paginilor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Pentru a muta o pagină, apăsați clic dreapta și alegeți <gui style=\"menuitem"
"\">Mută la stânga</gui> sau <gui style=\"menuitem\">Mută la dreapta</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Ca o altă variantă, apăsați butonul meniu din colțul dreapta sus al "
"ferestrei și selectați <gui style=\"menuitem\">Reordonează pagini</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotirea unei pagini"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Puteți schimba rotația unei pagini fie înainte sau după scanarea paginii. În "
"prezent există patru moduri de a roti o pagină:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selectând pagina pe care doriți să o rotiți apăsând pe ea o dată."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Apăsând una dintre săgețile din bara de unelte pentru a roti pagina în "
"direcția dorită."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Clic dreapta pe pagina pe care doriți să o rotiți."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Selectați <gui style=\"menuitem\">Rotește la stânga</gui> or <gui style="
"\"menuitem\">Rotește la dreapta</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utilizând scurtături de tastatură"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Apăsați una dintre următoarele taste de scurtătură:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comandă</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tastă de scurtătură</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotește la stânga"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (paranteză dreaptă deschisă)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotește la dreapta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (paranteză dreaptă închisă)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Fiecare pagină scanată va folosi rotația precedentă."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Salvarea în fișier"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Clic pe butonul <gui style=\"button\">Salvează documentul într-un fișier</"
"gui> din bara de unelte a ferestrei (sau apăsați <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Alegeți una dintre tipurile de fișier suportate, sau schimbați extensia din "
"câmpul <gui>Nume</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Apăsați butonul <gui style=\"button\">Salvează</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipuri de fișiere suportate"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tip</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descriere sumară</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF poate conține mai multe pagini, ca și o carte, și este ușor de "
"distribuit. Doar un număr mic de programe GNU/Linux pot modifica documente "
"PDF, așa că acest format este recomandat în principal pentru arhivare. "
"Dimensiunea documentului PDF este afectată de <link xref=\"quality"
"\">calitatea imaginii</link>. Consultați <link href=\"https://ro.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Document_Format\">pagina Wikipedia pentru PDF</link> "
"pentru mai multe informații."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG este formatul de fișiere utilizat de camere digitale pentru a salva "
"imagini. Un fișier JPEG este relativ mic, foarte ușor de distribuit, și "
"preferabil pentru încărcarea pe situri de socializare. Majoritatea "
"sistemelor de operare vin preinstalate cu un editor JPEG. Dacă ați scanat "
"mai multe pagini, un fișier JPEG va fi creeat pentru fiecare pagină. "
"Utilizați acest tip de fișier dacă doriți să modificați sau să încărcați "
"fișiere scanate. Dimensiunea fișierului JPEG este afectată de <link xref="
"\"quality\">calitatea imaginii</link>. Consultați <link href=\"https://ro."
"wikipedia.org/wiki/JPEG\">pagina Wikipedia pentru JPEG</link> pentru mai "
"multe informații."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Fișierele PNG suportă compresie a datelor fără pierderi. Faptul acesta le "
"face foarte mari și inadecvate pentru distribuire. Dacă ați scanat mai multe "
"pagini, un fișier PNG va fi creeat pentru fiecare pagină. Consultați <link "
"href=\"https://ro.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">pagina "
"Wikipedia pentru PNG</link> pentru mai multe informații."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Selectarea unui scaner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe dispozitive de scanare puteți schimba dispozitivul pe "
"pagina principală."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Scanerele dumneavoastră locale sunt detectate automat de fiecare dată când "
"porniți <app>Scanare simplă</app> și de fiecare dată după ce conectați un "
"scaner USB. Dacă conectați un scaner conectat la rețea în timp ce "
"<app>Scanare simplă</app> rulează, va trebui să reporniți <app>Scanare "
"simplă</app> pentru ca scanerul să fie detectat."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Scanarea unei pagini"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Pentru a scana un document din scanerul dumneavoastră:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conectați scanerul la calculator și porinți-l."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Deschide <app>Scanare simplă</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Selectați tipul de document pe care îl scanați: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> sau <gui style=\"button\">Imagine</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Clic pe butonul „Scanează” din bara de unelte (sau apăsați "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Pagina va apărea în timp ce este scanată. Pentru a opri scanarea puteți "
"apăsa oricând tasta <key>Esc</key>. Fiecare pagină pe care o scanați este "
"plasată la sfârșitul documentului."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Pentru a modifica calitatea unei pagini scanate, consultați <link xref=\"dpi"
"\"/>."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "Modifică valoarea <gui>Scaner</gui>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Utilizând un meniu"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navigând la <guiseq><gui>Documente</gui> <gui>Scanează</gui><gui>Toate "
#~ "paginile din tava cu foi de hârtie</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Utilizarea butoanelor din bara de unelte"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Alegeți „Toate paginile din tava cu foi de hârtie”."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Utilizând clic dreapta"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navigând la meniul <guiseq><gui>Pagină</gui><gui>Decupează</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți unul dintre cadrele de decupare, sau selectați „Personalizat” "
#~ "pentru a stabili manual dimensiunile cadrului trăgând de bordurile lui."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Rezoluție foto</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
#~ "Scanner Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Manualul "
#~ "Scanare simplă"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Navigați la meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Tipărește</gui></"
#~ "guiseq> sau folosiți scurtătura de tastatură <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>P</key></keyseq>. Aceasta va deschide căsuța de dialog "
#~ "„Tipărire”."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ, puteți muta o pagină selectând-o mai întâi apoi apăsând "
#~ "<gui><em>Mută la stânga</em></gui> sau <gui><em>Mută la dreapta</em></"
#~ "gui> din meniul „Pagină”."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Utilizând butoanele din bara de unelte"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Din meniul contextual alegeți „Rotește la stânga” sau „Rotește la "
#~ "dreapta”."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Clic pe meniul „Pagină” și selectați „Rotește la stânga” sau „Rotește la "
#~ "dreapta”."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navigați la meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Salvează ca</gui></"
#~ "guiseq> (sau apăsați <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierele TIFF conțin date neprelucrate de la scaner. Asta le face foarte "
#~ "mari și nu sunt practice pentru a fi distribuite. Dacă ați scanat pagini "
#~ "multiple, un fișier TIFF va fi creeat pentru fiecare pagină. Consultați "
#~ "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
#~ "\">pagina Wikipedia TIFF</link> pentru mai multe informații."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Clic pe săgeata de la dreapta butonului „Scanează” și alegeți tipul de "
#~ "document pe care îl scanați: <em>Foto</em> sau <em>Text</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "Tipul documentului poate fi de asemenea schimbat din meniul "
#~ "<guiseq><gui>Documente</gui> <gui>Scanează</gui></guiseq>. Alegeți "
#~ "<gui><em>Text</em></gui> dacă doriți ca documentul să fie scanat rapid în "
#~ "alb-negru; alegeți <gui><em>Foto</em></gui> pentru o scanare color la o "
#~ "rezoluție înaltă. Consultați <link xref=\"dpi\"/> pentru mai multe "
#~ "detalii și mai multe opțiuni."