# Romanian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2018.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-13 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2018-2019"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilizarea tăvii cu foi de hârtie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Dacă scanerul dumneavoastră are o tavă cu foi de hârtie (ADF) puteți scana "
"toate paginilie din tavă prin una dintre următoarele metode:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utilizând o scurtătură de tastatură"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Apăsând <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Utilizând un meniu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Navigând la <guiseq><gui>Documente</gui> <gui>Scanează</gui><gui>Toate "
"paginile din tava cu foi de hârtie</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Utilizarea butoanelor din bara de unelte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Apăsați săgeata de la dreapta butonului „Scanează”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Alegeți „Toate paginile din tava cu foi de hârtie”."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='2e62090aa7d7a46e2f4ece06c981bc09'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='2e62090aa7d7a46e2f4ece06c981bc09'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Implicit, ambele fețe ale paginii vor fi scanate dacă scanerul are această "
"funcționalitate. Puteți alege scanarea doar a unei fețe din meniul "
"<guiseq><gui>Documente</gui><gui>Preferințe</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='3e9041b5cf2d26bb7576192fa7babd0e'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='3e9041b5cf2d26bb7576192fa7babd0e'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Ajustarea luminozității și a contrastului"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Unele scanere permit utilizatorului să ajusteze luminozitatea și contrastul "
"la scanare. Dacă scanările dumneavoastră ies prea întunecate sau prea "
"luminate puteți ajusta aceste configurări din meniul <guiseq><gui>Documente</"
"gui><gui>Preferințe</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Decuparea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"Funcționalitea de decupare din <app>Scanare simplă</app> vă permite să "
"utilizați doar o parte din imagina scanată. Puteți activa decupare fie "
"înainte sau după scanarea unei pagini, și puteți întotdeauna schimba "
"dimensiunile cadrului de decupare. Când decuparea este activată, o mască va "
"apărea deasupra paginii curente cu zona neutilizată marcată cu gri. Puteți "
"activa decuparea și alege dimensiunile dorite prin una dintre următoarele "
"metode:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Utilizând clic dreapta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr "Clic dreapta oriunde pe zona imaginii și selectați „Decupează”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Alegeți unul dintre cadrele de decupare, sau selectați „Personalizat” pentru "
"a stabili manual dimensiunile cadrului trăgând de bordurile lui."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Clic și țineți apăsat pe cadru, apoi mutați-l la poziția dorită."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Navigând la meniul <guiseq><gui>Pagină</gui><gui>Decupează</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Alegeți unul dintre cadrele de decupare, sau selectați „Personalizat” pentru "
"a stabili manual dimensiunile cadrului trăgând de bordurile lui."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utilizând bara de unelte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Clic pe butonul „<gui>Decupează</gui>” din bara de unelte."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Aceasta este la fel ca alegerea „Personalizat” din pasul al 2-lea a metodei "
"menționate mai sus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Trageți bordurile cadrului pentru a stabili dimensiunile și poziția dorite."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Fiecare pagină nou scanată va folosi decuparea anterioară."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Stabilirea rezoluției de scanare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Rezoluția implicită pentru tipul de document <gui><em>Text</em></gui> este "
"de 150 dpi (puncte pe țol) și pentru tipul de document <gui><em>Foto</em></"
"gui> este de 300 dpi. Puteți schimba aceste configurări din meniul "
"<guiseq><gui>Documente</gui><gui>Preferințe</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Rezoluțiile disponibile pentru ambele tipuri de documente (text și foto) "
"sunt aceleași și sunt listate în tabelul următor:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rezoluție text</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Rezoluție foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (ciornă)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (implicită)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (implicită)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (rezoluție mare)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Documentele <gui><em>Text</em></gui> sunt scanate întotdeauna în alb-negru, "
"în timp ce documentele <gui><em>Foto</em></gui> sunt întotdeauna scanate în "
"culori, la orice rezoluție!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Trimiterea prin e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Pentru a trimite prin e-mail documentul curent folosiți meniul "
"<guiseq><gui>Documente</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>). Programul dumneavoastră de e-mail va fi deschi "
"cu un nou mesaj ce conține documentul scanat ca atașament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Dacă tipul documentului a fost stabilit la „Text” e-mailul va avea un "
"atașament PDF pentru fiecare pagină. În schimb, dacă documentul a fost "
"stabilit la „Foto”, e-mailul va avea un atașament JPEG pentru fiecare pagină."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consultați <link xref=\"save\"/> pentru mai multe informații despre formate "
"de fișiere."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manualul Scanare simplă"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Scanarea paginilor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificarea documentului"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilizarea documentului"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licență Creative Commons Atribuire-Distribuire în condiții identice 3.0"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Această lucrare este licențiată sub o <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Ca o excepție specială, deținățorii drepturilor de autor vă oferă "
"permisiunea de a copia, modifica și distribui codul exemplu conținut în "
"acest document sub termenii aleși de dumneavoastră, fără restricții."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Tipărirea"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Scanare simplă</app> vă permite să tipăriți un document scanat direct "
"din interfața lui, fără să trebuiască să salvați documentul mai întâi. "
"Această funcționalitate face <app>Scanare simplă</app> o unealtă foarte "
"convenientă pentru copierea de documente sau fotografii."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Pentru a tipări un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Navigați la meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Tipărește</gui></guiseq> "
"sau folosiți scurtătura de tastatură <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>. Aceasta va deschide căsuța de dialog „Tipărire”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Din căsuța de dialog „Tipărire” alegeți configurările de tipărire dorite și/"
"sau previzualizați documentul de tipărit, apoi apăsați butonul „Tipărește”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Stabilirea calității imaginii"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Puteți ajusta calitatea imaginii care este folosită când scanarea este "
"convertită într-un fișier schimbând această configurare în dialogul de "
"salvare. Folosind o calitate joasă va rezulta într-un fișier de dimensiune "
"mică dar imaginea rezultată va avea zone încețoșate. O calitate înaltă va "
"păstra toate informațiile scanate dar necesită o fișier de dimensiuni mai "
"mari. Consultați <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">pagina Wikipedia pentru aloritmul de compresie cu pierderi</link> pentru "
"mai multe informații."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reorganizarea paginilor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Pentru a muta o pagină, apăsați clic dreapta și alegeți <gui><em>Mută la "
"stânga</em></gui> sau <gui><em>Mută la dreapta</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativ, puteți muta o pagină selectând-o mai întâi apoi apăsând "
"<gui><em>Mută la stânga</em></gui> sau <gui><em>Mută la dreapta</em></gui> "
"din meniul „Pagină”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotirea unei pagini"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"În <app>Scanare simplă</app>, puteți schimba rotația unei pagini fie înainte "
"sau după scanarea paginii. În prezent există patru moduri de a roti o pagină:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Utilizând butoanele din bara de unelte"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Selectând pagina pe care doriți să o rotiți apăsând pe ea o dată."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Apăsând una dintre săgețile din bara de unelte pentru a roti pagina în "
"direcția dorită."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utilizând clic dreapta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Clic dreapta pe pagina pe care doriți să o rotiți."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Din meniul contextual alegeți „Rotește la stânga” sau „Rotește la dreapta”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Clic pe meniul „Pagină” și selectați „Rotește la stânga” sau „Rotește la "
"dreapta”."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utilizând scurtături de tastatură"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Apăsați una dintre următoarele taste de scurtătură:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comandă</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tastă de scurtătură</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotește la stânga"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (paranteză dreaptă deschisă)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotește la dreapta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (paranteză dreaptă închisă)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Fiecare pagină scanată va folosi rotația precedentă."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Salvarea în fișier"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Navigați la meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Salvează ca</gui></"
"guiseq> (sau apăsați <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Din căsuța de dialog „Salvare ca”, alegeți una dintre tipurile de fișier "
"suportate, sau schimbați extensia din câmpul „Nume”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Apăsați butonul „Salvează”."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipuri de fișiere suportate"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tip</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descriere sumară</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF poate conține mai multe pagini, ca și o carte, și este ușor de "
"distribuit. Doar un număr mic de programe GNU/Linux poate modifica documente "
"PDF, așa că acest format este recomandat în principal pentru arhivare. "
"Dimensiunea documentului PDF este afectată de <link xref=\"quality"
"\">calitatea imaginii</link>. Consultați <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/pdf\">pagina Wikipedia pentru PDF</link> pentru mai multe "
"informații."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG este formatul de fișiere utilizat de camere digitale pentru a salva "
"imagini. Un fișier JPEG este relativ mic, foarte ușor de distribuit, și "
"preferabil pentru încărcarea pe situri de socializare. Majoritatea "
"sistemelor de operare vin preinstalate cu un editor JPEG. Dacă ați scanat "
"mai multe pagini, un fișier JPEG va fi creeat pentru fiecare pagină. "
"Utilizați acest tip de fișier dacă doriți să modificați sau să încărcați "
"fișiere scanate. Dimensiunea fișierului JPEG este afectată de <link xref="
"\"quality\">calitatea imaginii</link>. Consultați <link href=\"https://ro."
"wikipedia.org/wiki/JPEG\">pagina Wikipedia pentru JPEG</link> pentru mai "
"multe informații."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Fișierele PNG conțin date neprelucrate de la scaner. Faptul acesta le face "
"foarte mari și inadecvate pentru distribuire. Dacă ați scanat mai multe "
"pagini, un fișier PNG va fi creeat pentru fiecare pagină. Consultați <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">pagina "
"Wikipedia pentru PNG</link> pentru mai multe informații."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Fișierele TIFF conțin date neprelucrate de la scaner. Asta le face foarte "
"mari și nu sunt practice pentru a fi distribuite. Dacă ați scanat pagini "
"multiple, un fișier TIFF va fi creeat pentru fiecare pagină. Consultați "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">pagina "
"Wikipedia TIFF</link> pentru mai multe informații."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Selectarea unui scaner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe dispozitive de scanare puteți schimba dispozitivul "
"selectat din meniul <guiseq><gui>Documente</gui><gui>Preferințe</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Scanerele dumneavoastră locale sunt detectate automat de fiecare dată când "
"porniți <app>Scanare simplă</app> și de fiecare dată ce conectați un scaner "
"USB. Dacă conectați un scaner conectat la rețea în timp ce <app>Scanare "
"simplă</app> rulează, va trebui să reporniți <app>Scanare simplă</app> "
"pentru ca scanerul să fie detectat."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Scanarea unei pagini"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Pentru a scana un document din scanerul dumneavoastră:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conectați scanerul la calculator și porinți-l."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Deschideți <app>Scanare simplă</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Clic pe săgeata de la dreapta butonului „Scanează” și alegeți tipul de "
"document pe care îl scanați: <em>Foto</em> sau <em>Text</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Clic pe butonul „Scanează” din bara de unelte (sau apăsați "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Pagina va apărea în timp ce este scanată. Pentru a opri scanarea puteți "
"apăsa oricând tasta <key>Esc</key>. Fiecare pagină pe care o scanați este "
"plasată la sfârșitul documentului."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Tipul documentului poate fi de asemenea schimbat din meniul "
"<guiseq><gui>Documente</gui> <gui>Scanează</gui></guiseq>. Alegeți "
"<gui><em>Text</em></gui> dacă doriți ca documentul să fie scanat rapid în "
"alb-negru; alegeți <gui><em>Foto</em></gui> pentru o scanare color la o "
"rezoluție înaltă. Consultați <link xref=\"dpi\"/> pentru mai multe detalii "
"și mai multe opțiuni."