# Russian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-23 23:34+0000\n"
"Last-Translator: ned <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n"
"  ned https://launchpad.net/~ru100\n"
"  ☠Jay ZDLin☠ https://launchpad.net/~black-buddha666"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Справка Simple Scan"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканирование страниц"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Изменение документа"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Использование документа"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Использование автоподатчика страниц"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Если ваш сканер оснащён автоподатчиком страниц (ADF), можно отсканировать "
"все страницы, выбрав в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Scan</gui><gui>Все страницы из "
"автоподатчика</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"По умолчанию будут отсканированы обе стороны листа, если сканер поддерживает "
"двустороннее сканирование. Сканирование одной стороны можно настроить в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Обрезка"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Чтобы использовать лишь часть отсканированной страницы, включите обрезку, "
"нажав кнопку обрезки на панели инструментов. Над текущей страницей появится "
"маска, на которой неиспользуемая область страницы будет закрашена серым."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Область обрезки можно настроить, щёлкнув на внутренней границы этой области "
"и перетаскивая её мышью."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"В меню <guiseq><gui>Страница</gui><gui>Обрезать</gui></guiseq> можно выбрать "
"области обрезки фиксированного размера, соответствующие часто используемым "
"размерам бумаги."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Каждая вновь отсканированная страница будет использовать область обрезки "
"предыдущей страницы."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Выбор разрешения сканирования"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"По умолчанию текстовые документы сканируются с разрешением 200 точек на дюйм "
"(dpi), а фотографии — 400 dpi. Чтобы изменить разрешение, воспользуйтесь "
"настройками из меню <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Отправка по электронной почте"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Для отправки текущего документа используйте меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Отправить по электронной "
"почте</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). В вашей "
"почтовой программе будет создано новое сообщение, содержащее отсканированный "
"документ в виде вложения."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Если задан текстовый тип документа, то в письмо будет вложен PDF, в "
"противном случае будут вложены файлы JPEG для каждой страницы."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"save\"/> для дополнительных сведений о форматах файлов."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Это руководство распространяется на условиях <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"В качестве особого исключения, владельцы авторских прав разрешают вам "
"копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом "
"документе, на выбранных вами условиях, без ограничений."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Для отправки документа на печать воспользуйтесь меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Печать</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Изменение порядка страниц"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Чтобы переместить страницу, выберите её и передвиньте влево или вправо "
"клавишами <key>&lt;</key> и <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Для удаления выбранной страницы используйте клавишу <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Поворот страниц"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Для поворота страницы используйте кнопки поворота на панели инструментов или "
"клавиши <key>[</key> и <key>]</key>. Каждая новая отсканированная страница "
"будет поворачиваться так же, как предыдущая."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Сохранение в файл"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Чтобы сохранить текущий документ в файл, используйте меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сохранить</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). При сохранении у вас будет "
"выбор из трёх типов файлов."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF может содержать несколько страниц (как книга) и его легко передать "
"другим людям. У многих нет программы для изменения документов PDF, так что "
"этот формат наилучшим образом подходит для архива документов."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr ""
"Используйте этот тип файла, если вы отсканировали несколько страниц текста."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"JPEG — это формат файлов, используемый цифровыми фотокамерами. Такие файлы "
"невелики по размеру и их легко распространять. У многих имеются программы "
"для изменения снимков JPEG, и этот формат подходит для публикации в "
"социальных сетях. Если вы отсканировали несколько страниц, то для каждой из "
"них будет создан отдельный файл JPEG."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Используйте этот тип файлов, если хотите изменять или публиковать "
"отсканированные изображения."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"Файлы PNG содержат необработанные данные со сканера. Поэтому их размер "
"гораздо больше, чем у файлов JPEG, и они не так подходят для "
"распространения. Если вы отсканировали несколько страниц, для каждой из них "
"будет создан отдельный файл PNG."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Используйте этот формат, если вам нужны файлы высокого разрешения для "
"редактирования"

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Выбор сканера"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"При наличии нескольких сканеров можно выбрать нужный в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Ваши локальные сканеры распознаются автоматически при каждом запуске "
"<app>Simple Scan</app> и при подключении сканера через USB. Если у вас "
"сетевой сканер, вам потребуется перезапустить <app>Simple Scan</app>, чтобы "
"он был распознан."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканирование страницы"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Чтобы отсканировать документ:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Подключите сканер к компьютеру."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Откройте <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Нажмите кнопку сканирования на панели инструментов (или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Страница будет отображаться по мере сканирования."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Каждая отсканированная страница будет добавляться в конец вашего документа. "
"Чтобы начать новый документ, выберите "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Создать</gui></guiseq>. Отдельные страницы "
"можно удалить, щелкнув на них правой кнопкой или нажав клавишу "
"<key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Тип сканирования можно изменить в меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканировать</gui></guiseq>. Выберите "
"<gui>Текст</gui> для быстрого сканирования в чёрно-белом режиме или "
"<gui>Фотография</gui> для сканирования в цвете с высоким разрешением."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Для остановки сканирования в любой момент нажмите <key>Escape</key>."