# Russian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-29 11:21+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Использование автоподатчика страниц"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Если ваш сканер оснащен автоподатчиком документов (ADF), вы можете "
"отсканировать все страницы из автоподатчика одним из следующих способов:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Используйте сочетание клавиш"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Используйте панель инструментов"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Щелкните стрелку справа от кнопки <gui style=\"button\">Сканировать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"button\">Все страницы из автоподатчика</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"По умолчанию сканируются обе стороны страницы, если сканер имеет такую "
"возможность. Чтобы отсканировать только одну сторону:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Сканирование</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Измените значение <gui>Scan Sides (Стороны сканирования</gui> )."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закройте диалоговое окно."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Настройка яркости и контрастности"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Некоторые сканеры позволяют пользователю регулировать яркость и "
"контрастность при сканировании. Если ваши сканы получаются слишком темными "
"или слишком светлыми, вы можете отрегулировать эти параметры:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">качество</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Перетащите ползунки <gui>Яркость</gui> и/или <gui>Контрастность</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Обрезка"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Функция кадрирования позволяет использовать только часть отсканированного "
"изображения. Обрезку можно включить до или после сканирования страницы, а "
"также всегда можно изменить размеры рамки обрезки. Когда функция "
"кадрирования включена, на текущей странице появится маска, а неиспользуемая "
"область будет выделена серым цветом. Включить кадрирование и выбрать нужные "
"размеры можно одним из следующих способов:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Используйте правый клик"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши в любом месте страницы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Обрезать</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Выберите одну из фиксированных рамок кадрирования или выберите "
"«Пользовательский», чтобы вручную установить размеры рамки кадрирования, "
"перетащив ее границы."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Нажмите и удерживайте рамку, чтобы переместить ее в нужное положение."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Перетащите границы рамки, чтобы установить нужные размеры."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Обрезать выбранную страницу</gui> на "
"панели инструментов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Это то же самое, что выбрать «Пользовательский» в шаге 2 вышеупомянутых "
"методов."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Каждая новая отсканированная страница будет использовать предыдущую обрезку."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Выбор разрешения сканирования"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Разрешение по умолчанию для типа документа <gui><em>Текст</em></gui> "
"составляет 150 dpi (точек на дюйм), а для типа документа "
"<gui><em>Изображение</em></gui> 300 точек на дюйм. Чтобы изменить эти "
"параметры, выполните следующие действия:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Измените значение <gui>Разрешение текста</gui> или <gui>Разрешение "
"изображения</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Доступные разрешения сканирования для обоих типов документов (текст и "
"изображение) одинаковы и перечислены в следующей таблице:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Текстовое разрешение</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Разрешение изображения</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 точек на дюйм (черновой вариант)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 точек на дюйм (по умолчанию)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 точек на дюйм"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 точек на дюйм"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 точек на дюйм (по умолчанию)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 точек на дюйм"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 точек на дюйм (высокое разрешение)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Текст</em></gui> документы всегда сканируются в черно-белом режиме, "
"в то время как <gui><em>Изображение</em></gui> документы всегда сканируются "
"в цвете, с любым разрешением!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Отправка по электронной почте"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Чтобы отправить текущий документ по электронной почте, нажмите кнопку меню в "
"правом верхнем углу окна и выберите <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. В "
"качестве альтернативы нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. "
"Ваша программа электронной почты откроется с новым сообщением, содержащим "
"отсканированный документ в качестве вложения."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Если тип документа был установлен на \"Текст\", в письме будет вложение PDF "
"для каждой страницы. И наоборот, если тип документа был установлен на "
"\"Изображение\", в письме будет вложение JPEG для каждой страницы."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"save\"/> для дополнительных сведений о форматах файлов."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Руководство по эксплуатации сканера документов"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Руководство по эксплуатации сканера документов"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Руководство по эксплуатации сканера документов"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/> Руководство по эксплуатации сканера документов"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканирование страниц"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Изменение документа"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Использование документа"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Это руководство распространяется на условиях <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"В качестве особого исключения, владельцы авторских прав разрешают вам "
"копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом "
"документе, на выбранных вами условиях, без ограничений."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Печать"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Вы можете распечатать отсканированный документ напрямую, не сохраняя его "
"сначала. Это удобно для создания копий документов или фотографий."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Печать документа"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Печать</gui>. В качестве альтернативы нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Выберите нужные параметры печати и/или просмотрите документ, затем нажмите "
"<gui style=\"button\">Печать</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Общую информацию о печати см. в <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">справке рабочего "
"стола</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Настройка качества изображения"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Вы можете настроить качество изображения, которое используется при "
"преобразовании скана в файл, изменив этот параметр в диалоговом окне "
"сохранения. При использовании низкого качества размер файла будет небольшим, "
"но на изображении может появиться размытость или нечеткость. Высокое "
"качество сохранит всю отсканированную информацию, но потребует большего "
"размера файла. Дополнительную информацию см. на <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">странице Википедии \"Сжатие с "
"потерями</link> \"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Изменение порядка страниц"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Чтобы переместить страницу, щелкните ее правой кнопкой мыши и выберите <gui "
"style=\"menuitem\">Переместить влево</gui> или <gui style=\"menuitem"
"\">Переместить вправо</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"В качестве альтернативы нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и "
"выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Упорядочить страницы</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Поворот страницы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Поворот страницы можно изменить до или после сканирования страницы. В "
"настоящее время существует четыре способа поворота страницы:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Выберите страницу, которую нужно повернуть, щелкнув по ней один раз."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Нажмите одну из стрелок на панели инструментов, чтобы повернуть страницу в "
"нужном направлении."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши на странице, которую нужно повернуть."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Выберите <gui style=\"menuitem\">Повернуть влево</gui> или <gui style="
"\"menuitem\">Повернуть вправо</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Нажмите одну из следующих клавиш быстрого доступа:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Команда</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Клавиша быстрого доступа</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (левая скобка)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (правая скобка)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Каждая новая отсканированная страница будет использовать предыдущую ротацию."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Сохранение в файл"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Сохранить документ в файл</gui> в "
"верхней панели окна (или нажмите кнопку <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Выберите один из поддерживаемых типов файлов или измените расширение файла в "
"поле <gui>Имя</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Сохранить</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Тип</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Краткое описание</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF может содержать несколько страниц, как книга, и его легко "
"распространять. Лишь небольшое количество программ linux может изменять "
"документы PDF, поэтому этот формат рекомендуется в основном для "
"архивирования. На размер PDF-документа влияет <link xref=\"quality"
"\">качество изображения</link>. Более подробную информацию см. на <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">странице PDF Википедии</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG - это формат файлов, используемый цифровыми камерами для сохранения "
"фотографий. Файл JPEG относительно мал, его легко распространять, и он "
"подходит для загрузки на сайты социальных сетей. Большинство операционных "
"систем по умолчанию поставляются с редактором JPEG. Если вы отсканировали "
"несколько страниц, для каждой из них будет создан файл JPEG. Используйте "
"этот тип файла, если вы хотите изменить или загрузить отсканированные "
"изображения. Размер файла JPEG зависит от <link xref=\"quality\">качества "
"изображения</link>. Дополнительные сведения см. на <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/JPEG\">странице JPEG Википедии</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Файлы PNG поддерживают сжатие данных без потерь. Это может сделать файлы "
"очень большими и непригодными для распространения. Если вы отсканировали "
"несколько страниц, для каждой страницы будет создан файл PNG. Дополнительную "
"информацию см. на <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics\">странице PNG Википедии</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Выбор сканера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Если у вас несколько сканирующих устройств, вы можете изменить устройство на "
"главной странице."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Локальные сканеры автоматически определяются при каждом запуске "
"<app>Document Scanner</app> и при каждом подключении USB-сканера. При "
"подключении сетевого сканера необходимо перезапустить <app>Document Scanner</"
"app>, чтобы сканер был обнаружен."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканирование страницы"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Чтобы отсканировать документ:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Подключите сканер к компьютеру и включите его."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr " <app>Сканер документов</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Выберите тип сканируемого документа: <gui style=\"button\">Текст</gui> или "
"<gui style=\"button\">Изображение</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Нажмите кнопку «Сканировать» на панели инструментов (или нажмите кнопку "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Страница будет отображаться по мере сканирования. Чтобы остановить "
"сканирование в любой момент, нажмите клавишу <key>Esc</key> на клавиатуре. "
"Каждая отсканированная страница помещается в конец документа."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Чтобы изменить качество отсканированной страницы, см. <link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"