# Russian translation for simple-scan # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-29 11:21+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Использование автоподатчика страниц" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Если ваш сканер оснащен автоподатчиком документов (ADF), вы можете " "отсканировать все страницы из автоподатчика одним из следующих способов:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Используйте сочетание клавиш" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Используйте панель инструментов" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Щелкните стрелку справа от кнопки <gui style=\"button\">Сканировать</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "Выберите <gui style=\"button\">Все страницы из автоподатчика</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "По умолчанию сканируются обе стороны страницы, если сканер имеет такую " "возможность. Чтобы отсканировать только одну сторону:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" "\"menuitem\">Параметры</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">Сканирование</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Измените значение <gui>Scan Sides (Стороны сканирования</gui> )." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Закройте диалоговое окно." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Настройка яркости и контрастности" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Некоторые сканеры позволяют пользователю регулировать яркость и " "контрастность при сканировании. Если ваши сканы получаются слишком темными " "или слишком светлыми, вы можете отрегулировать эти параметры:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Выберите <gui style=\"tab\">качество</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "Перетащите ползунки <gui>Яркость</gui> и/или <gui>Контрастность</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Обрезка" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Функция кадрирования позволяет использовать только часть отсканированного " "изображения. Обрезку можно включить до или после сканирования страницы, а " "также всегда можно изменить размеры рамки обрезки. Когда функция " "кадрирования включена, на текущей странице появится маска, а неиспользуемая " "область будет выделена серым цветом. Включить кадрирование и выбрать нужные " "размеры можно одним из следующих способов:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Используйте правый клик" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши в любом месте страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Выберите <gui style=\"menuitem\">Обрезать</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Выберите одну из фиксированных рамок кадрирования или выберите " "«Пользовательский», чтобы вручную установить размеры рамки кадрирования, " "перетащив ее границы." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Нажмите и удерживайте рамку, чтобы переместить ее в нужное положение." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Перетащите границы рамки, чтобы установить нужные размеры." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Обрезать выбранную страницу</gui> на " "панели инструментов." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Это то же самое, что выбрать «Пользовательский» в шаге 2 вышеупомянутых " "методов." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Каждая новая отсканированная страница будет использовать предыдущую обрезку." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Выбор разрешения сканирования" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Разрешение по умолчанию для типа документа <gui><em>Текст</em></gui> " "составляет 150 dpi (точек на дюйм), а для типа документа " "<gui><em>Изображение</em></gui> 300 точек на дюйм. Чтобы изменить эти " "параметры, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Измените значение <gui>Разрешение текста</gui> или <gui>Разрешение " "изображения</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Доступные разрешения сканирования для обоих типов документов (текст и " "изображение) одинаковы и перечислены в следующей таблице:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Текстовое разрешение</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Разрешение изображения</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 точек на дюйм (черновой вариант)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 точек на дюйм (по умолчанию)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 точек на дюйм" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 точек на дюйм" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 точек на дюйм (по умолчанию)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 точек на дюйм" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 точек на дюйм (высокое разрешение)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Текст</em></gui> документы всегда сканируются в черно-белом режиме, " "в то время как <gui><em>Изображение</em></gui> документы всегда сканируются " "в цвете, с любым разрешением!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Отправка по электронной почте" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Чтобы отправить текущий документ по электронной почте, нажмите кнопку меню в " "правом верхнем углу окна и выберите <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. В " "качестве альтернативы нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. " "Ваша программа электронной почты откроется с новым сообщением, содержащим " "отсканированный документ в качестве вложения." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Если тип документа был установлен на \"Текст\", в письме будет вложение PDF " "для каждой страницы. И наоборот, если тип документа был установлен на " "\"Изображение\", в письме будет вложение JPEG для каждой страницы." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Смотрите <link xref=\"save\"/> для дополнительных сведений о форматах файлов." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Руководство по эксплуатации сканера документов" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Руководство по эксплуатации сканера документов" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Руководство по эксплуатации сканера документов" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/> Руководство по эксплуатации сканера документов" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Сканирование страниц" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Изменение документа" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Использование документа" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Это руководство распространяется на условиях <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "В качестве особого исключения, владельцы авторских прав разрешают вам " "копировать, изменять и распространять код примеров, содержащихся в этом " "документе, на выбранных вами условиях, без ограничений." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Вы можете распечатать отсканированный документ напрямую, не сохраняя его " "сначала. Это удобно для создания копий документов или фотографий." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Печать документа" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style=" "\"menuitem\">Печать</gui>. В качестве альтернативы нажмите " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Выберите нужные параметры печати и/или просмотрите документ, затем нажмите " "<gui style=\"button\">Печать</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Общую информацию о печати см. в <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=" "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">справке рабочего " "стола</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Настройка качества изображения" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Вы можете настроить качество изображения, которое используется при " "преобразовании скана в файл, изменив этот параметр в диалоговом окне " "сохранения. При использовании низкого качества размер файла будет небольшим, " "но на изображении может появиться размытость или нечеткость. Высокое " "качество сохранит всю отсканированную информацию, но потребует большего " "размера файла. Дополнительную информацию см. на <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">странице Википедии \"Сжатие с " "потерями</link> \"." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Изменение порядка страниц" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Чтобы переместить страницу, щелкните ее правой кнопкой мыши и выберите <gui " "style=\"menuitem\">Переместить влево</gui> или <gui style=\"menuitem" "\">Переместить вправо</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "В качестве альтернативы нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и " "выберите пункт <gui style=\"menuitem\">Упорядочить страницы</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Поворот страницы" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Поворот страницы можно изменить до или после сканирования страницы. В " "настоящее время существует четыре способа поворота страницы:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Выберите страницу, которую нужно повернуть, щелкнув по ней один раз." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Нажмите одну из стрелок на панели инструментов, чтобы повернуть страницу в " "нужном направлении." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши на странице, которую нужно повернуть." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Выберите <gui style=\"menuitem\">Повернуть влево</gui> или <gui style=" "\"menuitem\">Повернуть вправо</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Нажмите одну из следующих клавиш быстрого доступа:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Команда</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Клавиша быстрого доступа</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (левая скобка)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (правая скобка)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Каждая новая отсканированная страница будет использовать предыдущую ротацию." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Сохранение в файл" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Сохранить документ в файл</gui> в " "верхней панели окна (или нажмите кнопку <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Выберите один из поддерживаемых типов файлов или измените расширение файла в " "поле <gui>Имя</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Сохранить</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Поддерживаемые типы файлов" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Тип</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Краткое описание</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "PDF может содержать несколько страниц, как книга, и его легко " "распространять. Лишь небольшое количество программ linux может изменять " "документы PDF, поэтому этот формат рекомендуется в основном для " "архивирования. На размер PDF-документа влияет <link xref=\"quality" "\">качество изображения</link>. Более подробную информацию см. на <link href=" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">странице PDF Википедии</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG - это формат файлов, используемый цифровыми камерами для сохранения " "фотографий. Файл JPEG относительно мал, его легко распространять, и он " "подходит для загрузки на сайты социальных сетей. Большинство операционных " "систем по умолчанию поставляются с редактором JPEG. Если вы отсканировали " "несколько страниц, для каждой из них будет создан файл JPEG. Используйте " "этот тип файла, если вы хотите изменить или загрузить отсканированные " "изображения. Размер файла JPEG зависит от <link xref=\"quality\">качества " "изображения</link>. Дополнительные сведения см. на <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/JPEG\">странице JPEG Википедии</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Файлы PNG поддерживают сжатие данных без потерь. Это может сделать файлы " "очень большими и непригодными для распространения. Если вы отсканировали " "несколько страниц, для каждой страницы будет создан файл PNG. Дополнительную " "информацию см. на <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Network_Graphics\">странице PNG Википедии</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Выбор сканера" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Если у вас несколько сканирующих устройств, вы можете изменить устройство на " "главной странице." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Локальные сканеры автоматически определяются при каждом запуске " "<app>Document Scanner</app> и при каждом подключении USB-сканера. При " "подключении сетевого сканера необходимо перезапустить <app>Document Scanner</" "app>, чтобы сканер был обнаружен." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Сканирование страницы" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Чтобы отсканировать документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Подключите сканер к компьютеру и включите его." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr " <app>Сканер документов</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Выберите тип сканируемого документа: <gui style=\"button\">Текст</gui> или " "<gui style=\"button\">Изображение</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Нажмите кнопку «Сканировать» на панели инструментов (или нажмите кнопку " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Страница будет отображаться по мере сканирования. Чтобы остановить " "сканирование в любой момент, нажмите клавишу <key>Esc</key> на клавиатуре. " "Каждая отсканированная страница помещается в конец документа." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Чтобы изменить качество отсканированной страницы, см. <link xref=\"dpi\"/>." #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell"