# Swedish translation for simple-scan.
# Copyright © 2017, 2019 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-31 09:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Använda en automatisk dokumentmatare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Ifall din bildläsare har en automatisk dokumentmatare (ADF) kan du skanna "
"alla sidor från mataren med en av följande metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Använd en tangentbordsgenväg"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Använd en meny"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Navigera till <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skanna</gui><gui>Alla sidor "
"från matare</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Använd knapparna i verktygsfältet"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Klicka på pilen till höger om knappen \"Skanna\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Välj \"Alla sidor från matare\"."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Som standard kommer båda sidor av ett papper att skannas ifall din "
"bildläsare har sådan funktionalitet. Du kan välja inläsningssida via menyn "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Ställa in ljusstyrka och kontrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Vissa bildläsare låter användaren ställa in ljusstyrkan och kontrasten vid "
"skanning. Ifall dina skanningar blir för mörka eller för ljusa kan du "
"justera dessa inställningar via menyn <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Beskärning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Beskärningsfunktionen låter dig använda en del av en skannad bild. Du kan "
"aktivera beskärning antingen före eller efter en skanning, och du kan alltid "
"ändra beskärningsramens dimensioner. När beskärning är aktiverad visas en "
"maskering över nuvarande sida med överflödet i grått. Du kan aktivera "
"beskärning och välja önskade dimensioner via en av följande metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Använd högerklick"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr "Högerklicka någonstans på bilden och välj \"Beskär\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Välj en av de fasta ramarna för beskärning, eller välj \"Anpassad\" för att "
"manuellt ställa in beskärningsramens dimensioner genom att dra i dess kanter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Klicka och håll i ramen, flytta den sen till önskad position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr "Navigera till menyn <guiseq><gui>Sida</gui><gui>Beskär</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Välj en av de fasta ramarna för beskärning, eller välj \"Anpassad\" för att "
"justera ramens dimensioner manuellt genom att dra i dess kanter."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Använd verktygsfältet"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Klicka på knappen \"<gui>Beskär</gui>\" i verktygsfältet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Det här är detsamma som att välja \"Anpassad\" i steg 2 av de tidigare "
"nämnda metoderna."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Dra i ramens kanter för att ställa in önskade dimensioner och position."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Nya skannade sidor kommer att använda föregående beskärning."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Ställa in bildläsarupplösningen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Upplösningens standardvärde för dokumenttypen <gui><em>text</em></gui> är "
"150 dpi (punkter per tum) och för <gui><em>foto</em></gui> är den 300 dpi. "
"Du kan ändra dessa inställningar via menyn <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Tillgängliga upplösningar vid skanning för båda dokumenttyper (text och "
"foto) är desamma och visas i följande tabell:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Textupplösning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Fotoupplösning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (utkast)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (hög upplösning)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Textdokument</em></gui> skannas alltid i svartvitt medan "
"<gui><em>Fotodokument</em></gui> alltid skannas i färg, oavsett upplösning!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Skicka via e-post"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"För att e-posta det nuvarande dokumentet, använd menyn "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-post</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>). Ditt e-postprogram kommer att öppna ett nytt "
"meddelande med det skannade dokumentet som en bilaga."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ifall dokumenttypen var satt till \"Text\" kommer e-postmeddelandet ha en "
"PDF-fil för varje bifogad sida. Om dokumenttypen var satt till \"Foto\" har "
"e-postmeddelandet istället en JPEG-fil för varje bifogad sida."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Se <link xref=\"save\"/> för mer information om filformat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
msgstr "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
"Scanner Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Manual för "
"Dokumentbildinläsare"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skanna sidor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Redigera dokumentet"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Använda dokumentet"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Som ett speciellt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig rätten att "
"kopiera, ändra och distribuera exempelkoden i detta dokument på det sätt du "
"väljer, utan restriktioner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Skriva ut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Du kan skriva ut ett skannat dokument direkt, utan att först behöva spara "
"dokumentet. Detta är bekvämt för att göra kopior av dokument och fotografier."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:16
msgid "To Print a Document"
msgstr "Att skriva ut ett dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:18
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Gå till menyn <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skriv ut</gui> </guiseq> eller "
"använd tangentbordsgenvägen <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
"Det här öppnar dialogrutan \"Skriv ut\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:24
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Välj önskade inställningar för utskriften från dialogrutan \"Skriv ut\" och/"
"eller förhandsgranska utskriften, tryck sedan på knappen \"Skriv ut\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Ställa in bildkvaliteten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Du kan justera bildkvaliteten som används när skanningen konverteras till en "
"fil genom att ändra inställningen i dialogen spara. Låg kvalitet resulterar "
"i liten filstorlek men kan göra bilden suddig eller blockeffekter synliga. "
"Hög kvalitet behåller all skannad information men kräver en större "
"filstorlek. Se <link href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"Destruktiv_komprimering\">Wikipedias artikel om destruktiv komprimering</"
"link> för mer information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Ändra ordning på sidor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"För att flytta en sida, högerklicka på den och välj <gui><em>Flytta åt "
"vänster</em></gui> eller <gui><em>Flytta åt höger</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativt så kan du flytta en sida genom att först markera den och sedan "
"välja <gui><em>Flytta åt vänster</em></gui> eller <gui><em>Flytta åt höger</"
"em></gui> via menyn \"Sida\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotera en sida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Du kan ändra rotationen för en sida antingen före eller efter att sidan har "
"skannats. Det finns för tillfället fyra sätt att rotera en sida på:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Använd verktygsfältsknappar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Välj sidan du vill rotera genom att klicka på den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Tryck på en av pilarna i verktygsfältet för att rotera sidan i önskad "
"riktning."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Högerklicka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Högerklicka på den sida du vill rotera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "Välj \"Rotera åt vänster\" eller \"Rotera åt höger\" i snabbmenyn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Klicka på menyn \"Sida\" och välj \"Rotera åt vänster\" eller \"Rotera åt "
"höger\"."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Använd genvägar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Tryck på en av följande snabbtangenter:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Kommando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Snabbtangent</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (vänster hakparentes)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (höger hakparentes)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Nya skannade sidor kommer använda föregående rotering."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Spara till fil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Navigera till menyn <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Spara som</gui></guiseq> "
"(eller tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Från dialogrutan \"Spara som\", välj en av de filtyper som stöds eller ändra "
"filändelsen i fältet \"Namn\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Tryck på knappen \"Spara\"."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Filtyper som stöds"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kort beskrivning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"En PDF-fil kan innehålla flera sidor, likt en bok, och är lätt att "
"distribuera. Endast ett fåtal Linux-program kan redigera PDF-dokument, så "
"detta format rekommenderas främst för arkivering. PDF-dokumentets filstorlek "
"påverkas av <link xref=\"quality\">bildkvaliteten</link>. Se <link href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedias "
"artikel om PDF</link> för mer information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG är filformatet som digitalkameror använder för att spara bilder. En "
"JPEG-fil är relativt liten, mycket enkel att distribuera, och lämplig att "
"laddas upp på sociala nätverk. De flesta operativsystem inkluderar en JPEG-"
"redigerare. Om du har skannat ett flertal sidor så skapas en JPEG-fil för "
"varje sida. Använd detta filformat ifall du vill redigera eller ladda upp de "
"skannade bilderna. JPEG-filens filstorlek påverkas av <link xref=\"quality"
"\">bildkvaliteten</link>. Se <link href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/JPEG"
"\">Wikipedias artikel om JPEG</link> för mer information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"PNG-filer innehåller rådata från bildläsaren. Det här gör dem mycket stora "
"och olämpliga för distribuering. Om du har skannat in ett flertal sidor "
"skapas en PNG-fil för varje sida. Se <link href=\"https://sv.wikipedia.org/"
"wiki/PNG\">Wikipedias artikel om PNG</link> för mer information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"TIFF-filer innehåller rådata från bildläsaren. Det här gör dem väldigt stora "
"och olämpliga för distribuering. Om du har skannat flera sidor skapas en "
"TIFF-fil för varje sida. Se <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tagged_Image_File_Format\">Wikipedias artikel om TIFF</link> (engelska) för "
"mer information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Val av bildläsare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ifall du har flera bildläsare kan du ändra vald enhet via menyn "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Lokala bildläsare upptäcks automatiskt varje gång du startar "
"<app>Dokumentbildläsare</app> samt varje gång du kopplar in en USB-"
"bildläsare. Om du kopplar in en nätverksansluten bildläsare måste du starta "
"om <app>Dokumentbildläsare</app> för att bildläsaren ska upptäckas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skanna en sida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "För att skanna ett dokument från din bildläsare:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Koppla in bildläsaren till din dator och starta den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Öppna <app>Dokumentbildläsare</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Klicka på pilen till höger om knappen \"Skanna\" och välj den dokumenttyp "
"som du skannar: <em>Foto</em> eller <em>Text</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klicka på knappen \"Skanna\" i verktygsfältet (eller tryck "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Sidan visas medan den skannas. För att när som helst avbryta skanningen, "
"tryck på tangenten <key>Esc</key>. Varje sida du skannar placeras i slutet "
"av dokumentet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Dokumentets typ kan även ändras via menyn <guiseq><gui>Dokument</gui> "
"<gui>Skanna</gui></guiseq>. Välj <gui><em>Text</em></gui> ifall du vill att "
"dokumentet snabbt ska skannas i svartvitt; välj <gui><em>Foto</em></gui> för "
"en högupplöst skanning i färg. Se <link xref=\"dpi\"/> för mer detaljer och "
"fler alternativ."

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar i Enkel bildläsning"

#~ msgid "Externally View a Page"
#~ msgstr "Visa en sida externt"

#~ msgid ""
#~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. "
#~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner "
#~ "in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på en skannad sida för att visa den i din "
#~ "standardbildvisare. Denna åtgärd skapar en TIFF-fil med rådata från "
#~ "skannern i katalogen /tmp under namnet \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the "
#~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check "
#~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where "
#~ "you wanted it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du dubbelklickar på den skannade sidan efter att beskär har aktiverats "
#~ "så öppnas endast den beskärda delen. Du kan därför använda den här "
#~ "funktionen för att mer exakt kunna avgöra ifall du har placerat "
#~ "beskärningsramen precis där du vill ha den."

#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Radera en sida"

#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr "Högerklicka på den sida du vill radera."

#~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu."
#~ msgstr "Välj \"Radera\" från snabbmenyn."

#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Använd ett kortkommando"

#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr "Välj den sida du vill radera (genom att klicka på den)."

#~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard."
#~ msgstr "Tryck på tangenten <key>Delete</key>."

#~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"."
#~ msgstr "Gå till menyn \"Sida\" och klicka på \"Ta bort\"."

#~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!"
#~ msgstr "VARNING: Radering av en sida kan inte ångras!"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokumentmenyn"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hjälpmeny"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Sidmeny"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Stäng <app>Enkel bildläsning</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Läs in en enstaka sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "E-posta dokumentet"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open the Print dialog box"
#~ msgstr "Öppna dialogrutan för utskrift"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Avsluta <app>Enkel bildläsning</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Ta bort den valda sidan"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~ msgid "Select the last page of the document"
#~ msgstr "Välj dokumentets sista sida"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "Stop the current scan"
#~ msgstr "Stoppa den aktuella bildläsningen"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Document Menu (open/close)"
#~ msgstr "Dokumentmenyn (öppna/stäng)"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~ msgid "Select the first page of the document"
#~ msgstr "Välj dokumentets första sida"

#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"