# Swedish translation for simple-scan. # Copyright © 2017-2021 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017, 2020. # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019. # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 21:51+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017, 2020\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "<tp-sv@listor.tp-sv.se>." #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Använda en automatisk dokumentmatare" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Ifall din bildläsare har en automatisk dokumentmatare (ADF) kan du skanna " "alla sidor från mataren med en av följande metoder:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Använd en tangentbordsgenväg" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Använd verktygsfältet" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Klicka på pilen till höger om knappen <gui style=\"button\">Skanna</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "Välj <gui style=\"button\">Alla sidor från matare</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Som standard kommer båda sidor av ett papper att skannas ifall din " "bildläsare har sådan funktionalitet. För att endast läsa in en sida:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" "\"menuitem\">Inställningar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Skanning</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Ändra värdet på <gui>Inläsningssida</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Stäng dialogrutan." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Ställa in ljusstyrka och kontrast" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Vissa bildläsare låter användaren ställa in ljusstyrkan och kontrasten vid " "skanning. Ifall dina inläsningar blir för mörka eller för ljusa kan du " "justera dessa inställningar:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kvalitet</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Dra i skjutreglaget för <gui>Ljusstyrka</gui> och/eller <gui>Kontrast</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Beskärning" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Beskärningsfunktionen låter dig använda en del av en skannad bild. Du kan " "aktivera beskärning antingen före eller efter en skanning, och du kan alltid " "ändra beskärningsramens dimensioner. När beskärning är aktiverad visas en " "maskering över nuvarande sida med överflödet i grått. Du kan aktivera " "beskärning och välja önskade dimensioner via en av följande metoder:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Högerklicka" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Högerklicka var som helst på sidan." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Beskär</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Välj en av de fasta ramarna för beskärning, eller välj \"Anpassad\" för att " "manuellt ställa in beskärningsramens dimensioner genom att dra i dess kanter." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Klicka och håll i ramen för att flytta den till önskad position." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Dra i ramens kanter för att ställa in önskade dimensioner." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Klicka på knappen <gui style=\"button\">Beskär den valda sidan</gui> i " "verktygsfältet." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Det här är detsamma som att välja \"Anpassad\" i steg 2 av de tidigare " "nämnda metoderna." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Nya skannade sidor kommer att använda föregående beskärning." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Ställa in bildläsarupplösningen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Upplösningens standardvärde för dokumenttypen <gui><em>text</em></gui> är " "150 dpi (punkter per tum) och för <gui><em>bild</em></gui> är den 300 dpi. " "För att ändra dessa inställningar:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Ändra värdet på <gui>Textupplösning</gui> eller <gui>Bildupplösning</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Tillgängliga upplösningar vid skanning för båda dokumenttyper (text och " "bild) är desamma och visas i följande tabell:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Textupplösning</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Bildupplösning</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (utkast)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (hög upplösning)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Textdokument</em></gui> skannas alltid i svartvitt medan " "<gui><em>Bilddokument</em></gui> alltid skannas i färg, oavsett upplösning!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Skicka via e-post" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "För att e-posta nuvarande dokument, klicka på menyknappen i fönstrets övre " "högra hörn och välj <gui style=\"menuitem\">E-post</gui>. Eller tryck " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Ditt e-postprogram kommer att " "öppna ett nytt meddelande med det skannade dokumentet som en bilaga." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Ifall dokumenttypen var satt till \"Text\" kommer e-postmeddelandet ha en " "PDF-fil bifogad för varje sida. Om dokumenttypen var satt till \"Bild\" har " "e-postmeddelandet istället en JPEG-fil bifogad för varje sida." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "Läs <link xref=\"save\"/> för mer information om filformat." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbok för Dokumentbildläsare" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbok för Dokumentbildläsare" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbok för Dokumentbildläsare" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Handbok för Dokumentbildläsare" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skanna sidor" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Redigera dokumentet" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Använda dokumentet" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Som ett speciellt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig rätten att " "kopiera, ändra och distribuera exempelkoden i detta dokument på det sätt du " "väljer, utan restriktioner." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Skriva ut" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Du kan skriva ut ett skannat dokument direkt, utan att först behöva spara " "dokumentet. Detta är bekvämt för att göra kopior av dokument och fotografier." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Att skriva ut ett dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" "\"menuitem\">Skriv ut</gui>. Eller, tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</" "key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Välj önskade inställningar för utskriften och/eller förhandsgranska " "utskriften, tryck sedan på knappen <gui style=\"button\">Skriv ut</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Läs <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing.html.sv\">hjälpen för GNOME-skrivbordet</" "link> för allmän information om utskrifter." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Ställa in bildkvaliteten" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Du kan justera bildkvaliteten som används när skanningen konverteras till en " "fil genom att ändra inställningen i dialogen spara. Låg kvalitet resulterar " "i liten filstorlek men kan göra bilden suddig eller blockeffekter synliga. " "Hög kvalitet behåller all skannad information men kräver en större " "filstorlek. Läs <link href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/" "Destruktiv_komprimering\">Wikipedias artikel om destruktiv komprimering</" "link> för mer information." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Ändra ordning på sidor" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "För att flytta en sida, högerklicka på den och välj <gui style=\"menuitem" "\">Flytta åt vänster</gui> eller <gui style=\"menuitem\">Flytta åt höger</" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Eller så kan du klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välja " "<gui style=\"menuitem\">Ändra sidordning</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotera en sida" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Du kan ändra rotationen för en sida antingen före eller efter att sidan har " "skannats. Det finns för tillfället fyra sätt att rotera en sida på:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Välj sidan du vill rotera genom att klicka på den." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Tryck på en av pilarna i verktygsfältet för att rotera sidan i önskad " "riktning." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Högerklicka på den sida du vill rotera." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Välj <gui style=\"menuitem\">Rotera åt vänster</gui> eller <gui style=" "\"menuitem\">Rotera åt höger</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Använd genvägar" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Tryck på en av följande snabbtangenter:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Kommando</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Snabbtangent</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (vänster hakparentes)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (höger hakparentes)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Nya skannade sidor kommer använda föregående rotering." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Spara till fil" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Klicka på knappen <gui style=\"button\">Spara dokument till en fil</gui> i " "fönstrets systemrad (eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Välj en av de filtyper som stöds eller ändra filändelsen i fältet <gui>Namn</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Spara</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Filtyper som stöds" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Kort beskrivning</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "En PDF-fil kan innehålla flera sidor, likt en bok, och är lätt att " "distribuera. Endast ett fåtal Linux-program kan redigera PDF-dokument, så " "detta format rekommenderas främst för arkivering. PDF-dokumentets filstorlek " "påverkas av <link xref=\"quality\">bildkvaliteten</link>. Läs <link href=" "\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedias " "artikel om PDF</link> för mer information." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG är filformatet som digitalkameror använder för att spara bilder. En " "JPEG-fil är relativt liten, mycket enkel att distribuera, och lämplig att " "ladda upp på sociala nätverk. De flesta operativsystem inkluderar en JPEG-" "redigerare. Om du har skannat ett flertal sidor så skapas en JPEG-fil för " "varje sida. Använd detta filformat ifall du vill redigera eller ladda upp de " "skannade bilderna. JPEG-filens filstorlek påverkas av <link xref=\"quality" "\">bildkvaliteten</link>. Läs <link href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/JPEG" "\">Wikipedias artikel om JPEG</link> för mer information." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "PNG-filer har stöd för förlustfri datakompression. Det här gör dem mycket " "stora och olämpliga för distribuering. Om du har skannat in ett flertal " "sidor skapas en PNG-fil för varje sida. Läs <link href=\"https://sv." "wikipedia.org/wiki/PNG\">Wikipedias artikel om PNG</link> för mer " "information." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Val av bildläsare" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "Ifall du har flera bildläsare kan du ändra vald enhet via huvudmenyn." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Lokala bildläsare upptäcks automatiskt varje gång du startar " "<app>Dokumentbildläsare</app> samt varje gång du kopplar in en USB-" "bildläsare. Om du kopplar in en nätverksansluten bildläsare måste du starta " "om <app>Dokumentbildläsare</app> för att bildläsaren ska upptäckas." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skanna en sida" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "För att skanna ett dokument från din bildläsare:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Koppla in bildläsaren till din dator och starta den." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Öppna <app>Dokumentbildläsare</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Välj vilken typ av dokument du skannar: <gui style=\"button\">Text</gui> " "eller <gui style=\"button\">Bild</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klicka på knappen \"Skanna\" i verktygsfältet (eller tryck " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Sidan visas medan den skannas. För att när som helst avbryta skanningen, " "tryck på tangenten <key>Esc</key>. Varje sida du skannar placeras sist i " "dokumentet." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "För att ändra kvaliteten på en skannad sida, läs <link xref=\"dpi\"/>." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Använd en meny" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Navigera till <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skanna</gui><gui>Alla " #~ "sidor från matare</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Använd knapparna i verktygsfältet" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Välj \"Alla sidor från matare\"." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Använd högerklick" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "" #~ "Navigera till menyn <guiseq><gui>Sida</gui><gui>Beskär</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Välj en av de fasta ramarna för beskärning, eller välj \"Anpassad\" för " #~ "att justera ramens dimensioner manuellt genom att dra i dess kanter." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Fotoupplösning</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Gå till menyn <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skriv ut</gui> </guiseq> " #~ "eller använd tangentbordsgenvägen <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></" #~ "keyseq>. Det här öppnar dialogrutan \"Skriv ut\"." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativt så kan du flytta en sida genom att först markera den och " #~ "sedan välja <gui><em>Flytta åt vänster</em></gui> eller <gui><em>Flytta " #~ "åt höger</em></gui> via menyn \"Sida\"." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Använd verktygsfältsknappar" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "Välj \"Rotera åt vänster\" eller \"Rotera åt höger\" i snabbmenyn." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Klicka på menyn \"Sida\" och välj \"Rotera åt vänster\" eller \"Rotera åt " #~ "höger\"." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Navigera till menyn <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Spara som</gui></" #~ "guiseq> (eller tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "TIFF-filer innehåller rådata från bildläsaren. Det här gör dem väldigt " #~ "stora och olämpliga för distribuering. Om du har skannat flera sidor " #~ "skapas en TIFF-fil för varje sida. Se <link href=\"http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">Wikipedias artikel om TIFF</" #~ "link> (engelska) för mer information." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Klicka på pilen till höger om knappen \"Skanna\" och välj den dokumenttyp " #~ "som du skannar: <em>Foto</em> eller <em>Text</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "Dokumentets typ kan även ändras via menyn <guiseq><gui>Dokument</gui> " #~ "<gui>Skanna</gui></guiseq>. Välj <gui><em>Text</em></gui> ifall du vill " #~ "att dokumentet snabbt ska skannas i svartvitt; välj <gui><em>Foto</em></" #~ "gui> för en högupplöst skanning i färg. Se <link xref=\"dpi\"/> för mer " #~ "detaljer och fler alternativ." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~ msgid "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document " #~ "Scanner Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Manual " #~ "för Dokumentbildinläsare" #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar i Enkel bildläsning" #~ msgid "Externally View a Page" #~ msgstr "Visa en sida externt" #~ msgid "" #~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. " #~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner " #~ "in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"." #~ msgstr "" #~ "Dubbelklicka på en skannad sida för att visa den i din " #~ "standardbildvisare. Denna åtgärd skapar en TIFF-fil med rådata från " #~ "skannern i katalogen /tmp under namnet \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the " #~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check " #~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where " #~ "you wanted it." #~ msgstr "" #~ "Om du dubbelklickar på den skannade sidan efter att beskär har aktiverats " #~ "så öppnas endast den beskärda delen. Du kan därför använda den här " #~ "funktionen för att mer exakt kunna avgöra ifall du har placerat " #~ "beskärningsramen precis där du vill ha den." #~ msgid "Deleting a Page" #~ msgstr "Radera en sida" #~ msgid "Right click on the page you want to delete." #~ msgstr "Högerklicka på den sida du vill radera." #~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu." #~ msgstr "Välj \"Radera\" från snabbmenyn." #~ msgid "Use a Shortcut Key" #~ msgstr "Använd ett kortkommando" #~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)." #~ msgstr "Välj den sida du vill radera (genom att klicka på den)." #~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard." #~ msgstr "Tryck på tangenten <key>Delete</key>." #~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"." #~ msgstr "Gå till menyn \"Sida\" och klicka på \"Ta bort\"." #~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!" #~ msgstr "VARNING: Radering av en sida kan inte ångras!" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genväg" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Dokumentmenyn" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Hjälpmeny" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Sidmeny" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Stäng <app>Enkel bildläsning</app>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #~ msgid "Scan a single page" #~ msgstr "Läs in en enstaka sida" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #~ msgid "Email the document" #~ msgstr "E-posta dokumentet" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Starta ett nytt dokument" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Open the Print dialog box" #~ msgstr "Öppna dialogrutan för utskrift" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Avsluta <app>Enkel bildläsning</app>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "<key>Delete</key>" #~ msgstr "<key>Delete</key>" #~ msgid "Delete selected page" #~ msgstr "Ta bort den valda sidan" #~ msgid "<key>End</key>" #~ msgstr "<key>End</key>" #~ msgid "Select the last page of the document" #~ msgstr "Välj dokumentets sista sida" #~ msgid "<key>Esc</key>" #~ msgstr "<key>Esc</key>" #~ msgid "Stop the current scan" #~ msgstr "Stoppa den aktuella bildläsningen" #~ msgid "<key>F1</key>" #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "<key>F10</key>" #~ msgstr "<key>F10</key>" #~ msgid "Document Menu (open/close)" #~ msgstr "Dokumentmenyn (öppna/stäng)" #~ msgid "<key>Home</key>" #~ msgstr "<key>Home</key>" #~ msgid "Select the first page of the document" #~ msgstr "Välj dokumentets första sida" #~ msgid "<key>[</key>" #~ msgstr "<key>[</key>" #~ msgid "<key>]</key>" #~ msgstr "<key>]</key>"