# Swedish translation for simple-scan.
# Copyright © 2017-2021 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017, 2020.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017, 2020\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Använda en automatisk dokumentmatare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Ifall din bildläsare har en automatisk dokumentmatare (ADF) kan du skanna "
"alla sidor från mataren med en av följande metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Använd en tangentbordsgenväg"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Använd verktygsfältet"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Klicka på pilen till höger om knappen <gui style=\"button\">Skanna</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"button\">Alla sidor från matare</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Som standard kommer båda sidor av ett papper att skannas ifall din "
"bildläsare har sådan funktionalitet. För att endast läsa in en sida:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style="
"\"menuitem\">Inställningar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Skanning</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Ändra värdet på <gui>Inläsningssida</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Stäng dialogrutan."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Ställa in ljusstyrka och kontrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Vissa bildläsare låter användaren ställa in ljusstyrkan och kontrasten vid "
"skanning. Ifall dina inläsningar blir för mörka eller för ljusa kan du "
"justera dessa inställningar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kvalitet</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Dra i skjutreglaget för <gui>Ljusstyrka</gui> och/eller <gui>Kontrast</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Beskärning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Beskärningsfunktionen låter dig använda en del av en skannad bild. Du kan "
"aktivera beskärning antingen före eller efter en skanning, och du kan alltid "
"ändra beskärningsramens dimensioner. När beskärning är aktiverad visas en "
"maskering över nuvarande sida med överflödet i grått. Du kan aktivera "
"beskärning och välja önskade dimensioner via en av följande metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Högerklicka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Högerklicka var som helst på sidan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Beskär</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Välj en av de fasta ramarna för beskärning, eller välj \"Anpassad\" för att "
"manuellt ställa in beskärningsramens dimensioner genom att dra i dess kanter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Klicka och håll i ramen för att flytta den till önskad position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Dra i ramens kanter för att ställa in önskade dimensioner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Beskär den valda sidan</gui> i "
"verktygsfältet."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Det här är detsamma som att välja \"Anpassad\" i steg 2 av de tidigare "
"nämnda metoderna."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Nya skannade sidor kommer att använda föregående beskärning."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Ställa in bildläsarupplösningen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Upplösningens standardvärde för dokumenttypen <gui><em>text</em></gui> är "
"150 dpi (punkter per tum) och för <gui><em>bild</em></gui> är den 300 dpi. "
"För att ändra dessa inställningar:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Ändra värdet på <gui>Textupplösning</gui> eller <gui>Bildupplösning</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Tillgängliga upplösningar vid skanning för båda dokumenttyper (text och "
"bild) är desamma och visas i följande tabell:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Textupplösning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Bildupplösning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (utkast)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (hög upplösning)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Textdokument</em></gui> skannas alltid i svartvitt medan "
"<gui><em>Bilddokument</em></gui> alltid skannas i färg, oavsett upplösning!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Skicka via e-post"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"För att e-posta nuvarande dokument, klicka på menyknappen i fönstrets övre "
"högra hörn och välj <gui style=\"menuitem\">E-post</gui>. Eller tryck "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Ditt e-postprogram kommer att "
"öppna ett nytt meddelande med det skannade dokumentet som en bilaga."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ifall dokumenttypen var satt till \"Text\" kommer e-postmeddelandet ha en "
"PDF-fil bifogad för varje sida. Om dokumenttypen var satt till \"Bild\" har "
"e-postmeddelandet istället en JPEG-fil bifogad för varje sida."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Läs <link xref=\"save\"/> för mer information om filformat."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbok för Dokumentbildläsare"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbok för Dokumentbildläsare"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbok för Dokumentbildläsare"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Handbok för Dokumentbildläsare"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skanna sidor"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Redigera dokumentet"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Använda dokumentet"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Som ett speciellt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig rätten att "
"kopiera, ändra och distribuera exempelkoden i detta dokument på det sätt du "
"väljer, utan restriktioner."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Skriva ut"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Du kan skriva ut ett skannat dokument direkt, utan att först behöva spara "
"dokumentet. Detta är bekvämt för att göra kopior av dokument och fotografier."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Att skriva ut ett dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style="
"\"menuitem\">Skriv ut</gui>. Eller, tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Välj önskade inställningar för utskriften och/eller förhandsgranska "
"utskriften, tryck sedan på knappen <gui style=\"button\">Skriv ut</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Läs <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing.html.sv\">hjälpen för GNOME-skrivbordet</"
"link> för allmän information om utskrifter."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Ställa in bildkvaliteten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Du kan justera bildkvaliteten som används när skanningen konverteras till en "
"fil genom att ändra inställningen i dialogen spara. Låg kvalitet resulterar "
"i liten filstorlek men kan göra bilden suddig eller blockeffekter synliga. "
"Hög kvalitet behåller all skannad information men kräver en större "
"filstorlek. Läs <link href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/"
"Destruktiv_komprimering\">Wikipedias artikel om destruktiv komprimering</"
"link> för mer information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Ändra ordning på sidor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"För att flytta en sida, högerklicka på den och välj <gui style=\"menuitem"
"\">Flytta åt vänster</gui> eller <gui style=\"menuitem\">Flytta åt höger</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Eller så kan du klicka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välja "
"<gui style=\"menuitem\">Ändra sidordning</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotera en sida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Du kan ändra rotationen för en sida antingen före eller efter att sidan har "
"skannats. Det finns för tillfället fyra sätt att rotera en sida på:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Välj sidan du vill rotera genom att klicka på den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Tryck på en av pilarna i verktygsfältet för att rotera sidan i önskad "
"riktning."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Högerklicka på den sida du vill rotera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Välj <gui style=\"menuitem\">Rotera åt vänster</gui> eller <gui style="
"\"menuitem\">Rotera åt höger</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Använd genvägar"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Tryck på en av följande snabbtangenter:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Kommando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Snabbtangent</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (vänster hakparentes)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (höger hakparentes)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Nya skannade sidor kommer använda föregående rotering."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Spara till fil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Klicka på knappen <gui style=\"button\">Spara dokument till en fil</gui> i "
"fönstrets systemrad (eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Välj en av de filtyper som stöds eller ändra filändelsen i fältet <gui>Namn</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">Spara</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Filtyper som stöds"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kort beskrivning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"En PDF-fil kan innehålla flera sidor, likt en bok, och är lätt att "
"distribuera. Endast ett fåtal Linux-program kan redigera PDF-dokument, så "
"detta format rekommenderas främst för arkivering. PDF-dokumentets filstorlek "
"påverkas av <link xref=\"quality\">bildkvaliteten</link>. Läs <link href="
"\"https://sv.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedias "
"artikel om PDF</link> för mer information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG är filformatet som digitalkameror använder för att spara bilder. En "
"JPEG-fil är relativt liten, mycket enkel att distribuera, och lämplig att "
"ladda upp på sociala nätverk. De flesta operativsystem inkluderar en JPEG-"
"redigerare. Om du har skannat ett flertal sidor så skapas en JPEG-fil för "
"varje sida. Använd detta filformat ifall du vill redigera eller ladda upp de "
"skannade bilderna. JPEG-filens filstorlek påverkas av <link xref=\"quality"
"\">bildkvaliteten</link>. Läs <link href=\"https://sv.wikipedia.org/wiki/JPEG"
"\">Wikipedias artikel om JPEG</link> för mer information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG-filer har stöd för förlustfri datakompression. Det här gör dem mycket "
"stora och olämpliga för distribuering. Om du har skannat in ett flertal "
"sidor skapas en PNG-fil för varje sida. Läs <link href=\"https://sv."
"wikipedia.org/wiki/PNG\">Wikipedias artikel om PNG</link> för mer "
"information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Val av bildläsare"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr "Ifall du har flera bildläsare kan du ändra vald enhet via huvudmenyn."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Lokala bildläsare upptäcks automatiskt varje gång du startar "
"<app>Dokumentbildläsare</app> samt varje gång du kopplar in en USB-"
"bildläsare. Om du kopplar in en nätverksansluten bildläsare måste du starta "
"om <app>Dokumentbildläsare</app> för att bildläsaren ska upptäckas."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skanna en sida"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "För att skanna ett dokument från din bildläsare:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Koppla in bildläsaren till din dator och starta den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Öppna <app>Dokumentbildläsare</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Välj vilken typ av dokument du skannar: <gui style=\"button\">Text</gui> "
"eller <gui style=\"button\">Bild</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klicka på knappen \"Skanna\" i verktygsfältet (eller tryck "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Sidan visas medan den skannas. För att när som helst avbryta skanningen, "
"tryck på tangenten <key>Esc</key>. Varje sida du skannar placeras sist i "
"dokumentet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr "För att ändra kvaliteten på en skannad sida, läs <link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Använd en meny"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navigera till <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skanna</gui><gui>Alla "
#~ "sidor från matare</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Använd knapparna i verktygsfältet"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Välj \"Alla sidor från matare\"."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Använd högerklick"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navigera till menyn <guiseq><gui>Sida</gui><gui>Beskär</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Välj en av de fasta ramarna för beskärning, eller välj \"Anpassad\" för "
#~ "att justera ramens dimensioner manuellt genom att dra i dess kanter."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Fotoupplösning</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Gå till menyn <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skriv ut</gui> </guiseq> "
#~ "eller använd tangentbordsgenvägen <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
#~ "keyseq>. Det här öppnar dialogrutan \"Skriv ut\"."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt så kan du flytta en sida genom att först markera den och "
#~ "sedan välja <gui><em>Flytta åt vänster</em></gui> eller <gui><em>Flytta "
#~ "åt höger</em></gui> via menyn \"Sida\"."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Använd verktygsfältsknappar"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr "Välj \"Rotera åt vänster\" eller \"Rotera åt höger\" i snabbmenyn."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på menyn \"Sida\" och välj \"Rotera åt vänster\" eller \"Rotera åt "
#~ "höger\"."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navigera till menyn <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Spara som</gui></"
#~ "guiseq> (eller tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "TIFF-filer innehåller rådata från bildläsaren. Det här gör dem väldigt "
#~ "stora och olämpliga för distribuering. Om du har skannat flera sidor "
#~ "skapas en TIFF-fil för varje sida. Se <link href=\"http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">Wikipedias artikel om TIFF</"
#~ "link> (engelska) för mer information."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på pilen till höger om knappen \"Skanna\" och välj den dokumenttyp "
#~ "som du skannar: <em>Foto</em> eller <em>Text</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentets typ kan även ändras via menyn <guiseq><gui>Dokument</gui> "
#~ "<gui>Skanna</gui></guiseq>. Välj <gui><em>Text</em></gui> ifall du vill "
#~ "att dokumentet snabbt ska skannas i svartvitt; välj <gui><em>Foto</em></"
#~ "gui> för en högupplöst skanning i färg. Se <link xref=\"dpi\"/> för mer "
#~ "detaljer och fler alternativ."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
#~ "Scanner Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Manual "
#~ "för Dokumentbildinläsare"

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar i Enkel bildläsning"

#~ msgid "Externally View a Page"
#~ msgstr "Visa en sida externt"

#~ msgid ""
#~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. "
#~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner "
#~ "in your /tmp directory named \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på en skannad sida för att visa den i din "
#~ "standardbildvisare. Denna åtgärd skapar en TIFF-fil med rådata från "
#~ "skannern i katalogen /tmp under namnet \"<em>scanned-pageXXXXXX.tiff</em>"
#~ "\"."

#~ msgid ""
#~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the "
#~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check "
#~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where "
#~ "you wanted it."
#~ msgstr ""
#~ "Om du dubbelklickar på den skannade sidan efter att beskär har aktiverats "
#~ "så öppnas endast den beskärda delen. Du kan därför använda den här "
#~ "funktionen för att mer exakt kunna avgöra ifall du har placerat "
#~ "beskärningsramen precis där du vill ha den."

#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Radera en sida"

#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr "Högerklicka på den sida du vill radera."

#~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu."
#~ msgstr "Välj \"Radera\" från snabbmenyn."

#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Använd ett kortkommando"

#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr "Välj den sida du vill radera (genom att klicka på den)."

#~ msgid "Press the <key>Delete</key> key on the keyboard."
#~ msgstr "Tryck på tangenten <key>Delete</key>."

#~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"."
#~ msgstr "Gå till menyn \"Sida\" och klicka på \"Ta bort\"."

#~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!"
#~ msgstr "VARNING: Radering av en sida kan inte ångras!"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Dokumentmenyn"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Hjälpmeny"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Sidmeny"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Stäng <app>Enkel bildläsning</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Läs in en enstaka sida"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "E-posta dokumentet"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Starta ett nytt dokument"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Open the Print dialog box"
#~ msgstr "Öppna dialogrutan för utskrift"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Avsluta <app>Enkel bildläsning</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Delete</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Ta bort den valda sidan"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>End</key>"

#~ msgid "Select the last page of the document"
#~ msgstr "Välj dokumentets sista sida"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "Stop the current scan"
#~ msgstr "Stoppa den aktuella bildläsningen"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "Document Menu (open/close)"
#~ msgstr "Dokumentmenyn (öppna/stäng)"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Home</key>"

#~ msgid "Select the first page of the document"
#~ msgstr "Välj dokumentets första sida"

#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"