# Turkish translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2019 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2020.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 14:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 16:37+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Otomatik Belge Besleyiciyi Kullanmak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Tarayıcınızda Otomatik Belge Besleyici (ADF) özelliği varsa, aşağıdaki "
"yöntemlerden birini kullanarak besleyicideki tüm sayfaları tarayabilirsiniz:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Klavye Kısayolunu Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> tuşlarına basın"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Tara</gui> düğmesinin sağında bulunan ok işaretine "
"tıklayın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"<gui style=\"button\">Besleyicideki Tüm Sayfalar</gui> seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

# İngilizce metnin ön veya arka yüz ayrımını atlamıştı, parantez içi cümleyle vurgulandı.
#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tarayıcınızda bu özellik varsa sayfanın iki yüzü de "
"taranır. Sadece tek yüzü taramak için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve <gui style="
"\"menuitem\">Tercihler</gui>'i seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53 C/scanner.page:30
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Tarama</gui>'yı seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "<gui>Tarama Yüzleri</gui> değerini değiştirin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36
msgid "Close the dialog."
msgstr "İletişim penceresini kapatın."

#. (itstool) path: item/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60 C/scanner.page:41
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Parlaklığı ve Karşıtlığı Ayarlamak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Bazı tarayıcılar tarama sırasında parlaklığı ve karşıtlığı ayarlamaya izin "
"verir. Taramalarınız çok koyu veya çok açık çıkarsa, bu ayarları şöyle "
"düzenleyebilirsiniz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Nitelik</gui>'i seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"<gui>Parlaklık</gui> ve/veya <gui>Karşıtlık</gui> sürgüsünü sürükleyin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Kırpma"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Kırpma özelliği, taranan resmin yalnızca bir bölümünü kullanmanıza olanak "
"tanır. Kırpmayı, bir sayfayı taramadan önce veya sonra etkinleştirebilir ve "
"kırpma çerçevesinin boyutlarını her zaman değiştirebilirsiniz. Kırpma "
"etkinleştirildiğinde, geçerli sayfanın üzerinde kullanılmayan alanı gri "
"gösteren maske çıkacaktır. Aşağıdaki yöntemlerden birini kullanarak kırpmayı "
"etkinleştirebilir ve istediğiniz boyutları seçebilirsiniz:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Sağ Tıklamayı Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Sayfanın herhangi bir yerine sağ tıklayın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "<gui style=\"menuitem\">Kırp</gui>'ı seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Sabit kırpma çerçevelerinden birini seçin veya kırpma çerçevesinin "
"boyutlarını, kenarlıklarını sürükleyerek el ile ayarlamak için \"Özel\" "
"seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "İstediğiniz konuma taşımak için çerçeveye tıklayıp basılı tutun."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "İstenen boyutları ayarlamak için çerçevenin kenarlıklarını sürükleyin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Seçili sayfayı kırp</gui> düğmesine "
"tıklayın."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Bu, yukarıda söz edilen yöntemlerin 2. adımındaki \"Özel\" seçimiyle aynıdır."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Taranan her yeni sayfa önceki kırpmayı kullanır."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Tarama Çözünürlüğünü Ayarlamak"

# Daha açıklayıcı bir çeviri tercih edildi
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"<gui><em>Metin</em></gui> belge türü için öntanımlı çözünürlük 150 dpi (inç "
"başına nokta) olup <gui><em>Resim</em></gui> belge türü için bu değer 300 "
"dpi olarak tanımlanmıştır. Bu ayarları değiştirmek için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"<gui>Metin Çözünürlüğü</gui> ya da <gui>Resim Çözünürlüğü</gui> değerini "
"değiştirin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Her iki belge türü (Metin ve Resim) için kullanılabilir tarama "
"çözünürlükleri aynıdır ve aşağıdaki tabloda listelenmiştir:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Metin Çözünürlüğü</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resim Çözünürlüğü</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (taslak)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (öntanımlı)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (öntanımlı)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (yüksek çözünürlük)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Metin</em></gui> belgeleri her zaman siyah beyaz olarak taranırken, "
"<gui><em>Resim</em></gui> belgeleri çözünürlük farketmeksizin her zaman "
"renkli taranır!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "E-posta İle Göndermek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Geçerli belgeyi e-postayla göndermek için pencerenin sağ üst köşesindeki "
"menü düğmesine basın ve <gui style=\"menuitem\">E-posta</gui> seçeneğini "
"seçin. Alternatif olarak <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
"kısayolunu kullanabilirsiniz. E-posta programınız, taranan belgeyi ek olarak "
"içeren yeni bir iletiyle açılacaktır."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Belge türü \"Metin\" olarak ayarlandıysa, e-postada her sayfa için bir PDF "
"eki bulunurken; \"Resim\" olarak ayarlandıysa, e-postada her sayfa için bir "
"JPEG eki bulunur."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Dosya biçimleri hakkında ayrıntılı bilgi için <link xref=\"save\"/> "
"sayfasına bakınız."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Belge Tarayıcı El Kitabı"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Sayfaları Taramak"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Belgeyi Düzenlemek"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Belgeyi Kullanmak"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Bu çalışma <_:link-1/> ile lisanslanmıştır."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Özel bir istisna olarak; telif hakkı sahipleri, bu belgede yer alan örnek "
"kodu kısıtlama olmaksızın seçtiğiniz koşullar altında kopyalama, değiştirme "
"ve dağıtma izni verir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırmak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Taranan belgeyi kaydetmek zorunda kalmadan doğrudan yazdırabilirsiniz. Bu, "
"belgeleri veya resimleri kopyalamak için kullanışlıdır."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Belge Yazdırmak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve <gui style="
"\"menuitem\">Yazdır</gui> düğmesine basın. Alternatif olarak "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> kısayolunu kullanabilirsiniz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"İstediğiniz yazdırma ayarlarını seçin ve/veya belgeyi Yazdırma Önizleme ile "
"inceleyin, ardından <gui style=\"button\">Yazdır</gui> düğmesine basın."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Yazdırma hakkında genel bilgi için <link xref=\"help:gnome-help/printing\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">masaüstü "
"yardım</link> sayfasına bakın."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Görüntü Niteliğini Ayarlamak"

# Lossy Compression burada çevrilmedi. Çünkü atıf yapılan sayfa İngilizce.
# + İlgili Wikipedia sayfasını Türkçeleştirerek buradaki bağlantıyı değiştirebiliriz.
#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Kaydet iletişim kutusundaki bu ayarı değiştirerek, tarama bir dosyaya "
"dönüştürülürken kullanılan görüntü niteliğini ayarlayabilirsiniz. Düşük "
"nitelik kullanımı dosya boyutunun küçük olmasına neden olur, ancak görüntüde "
"bir miktar bulanıklık veya karelenme oluşabilir. Yüksek nitelik kullanımı, "
"taranan tüm bilgileri saklar ancak dosya boyutunun büyük olmasına neden "
"olur. Daha çok bilgi için <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression</link> Wikipedia sayfasına "
"bakabilirsiniz."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Sayfaları Yeniden Sıralamak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Bir sayfayı taşımak için, üstünde sağ tıklayıp <gui style=\"menuitem\">Sola "
"Taşı</gui> ya da <gui style=\"menuitem\">Sağa Taşı</gui> seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Alternatif olarak, pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve "
"<gui style=\"menuitem\">Sayfaları Yeniden Sırala</gui>'yı seçin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Sayfayı Döndürmek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Sayfanın yönünü, taramadan önce ya da sonra değiştirebilirsiniz. Sayfayı "
"döndürmenin dört yolu bulunmaktadır:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Döndürmek istediğiniz sayfanın üzerine bir kez tıklayarak seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Sayfayı dilediğiniz yönde döndürmek için araç çubuğundaki oklardan birine "
"basın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Döndürmek istediğiniz sayfanın üstünde sağ tıklayın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Sola Döndür</gui> ya da <gui style=\"menuitem\">Sağa "
"Döndür</gui> seçeneğini seçin."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Kullanarak"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Aşağıdaki kısayol tuşlarından birine basın:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Komut</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Kısayol Tuşu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (sol köşeli parentez)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (sağ köşeli parantez)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Taranan her yeni sayfa önceki döndürmeyi kullanır."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Dosyaya Kaydetmek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Pencere çubuğundaki <gui style=\"button\">Belgeyi bir dosyaya kaydet</gui> "
"düğmesine basın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
"kısayolunu kullanın)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Desteklenen dosya türlerinden birini seçin veya <gui>Ad</gui> alanındaki "
"dosya uzantısını değiştirin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
#| msgid "Press the \"Save\" button."
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "<gui style=\"button\">Kaydet</gui> düğmesine tıklayın."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Desteklenen Dosya Türleri"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tür</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kısa Açıklama</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF, kitap gibi birden çok sayfa içerebilir ve dağıtılması kolaydır. PDF "
"belgelerini yalnızca az sayıda linux programı değiştirebilir, bu nedenle bu "
"biçim öncelikle arşivleme için önerilir. PDF belgesinin boyutu <link xref="
"\"quality\">resim niteliği</link> değerinden etkilenir. Daha çok bilgi için "
"<link href=\"https://tr.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia sayfasına</"
"link> bakınız."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG, sayısal kameralar tarafından resimleri kaydetmek için kullanılan dosya "
"biçimidir. JPEG dosyası görece küçüktür, dağıtımı çok kolaydır ve sosyal "
"paylaşım sitelerine yüklemek için uygundur. Çoğu işletim sistemi öntanımlı "
"olarak JPEG düzenleyicisiyle gelir. Birden çok sayfa taradıysanız her sayfa "
"için bir JPEG dosyası oluşturulur. Taranan görüntüleri değiştirmek veya "
"yüklemek istiyorsanız bu dosya türünü kullanın. JPEG belgesinin boyutu <link "
"xref=\"quality\">resim niteliği</link> değerinden etkilenir. Daha çok bilgi "
"için <link href=\"https://tr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</link> Wikipedia "
"sayfasına bakınız."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

# İkinci cümlede iyieştirme yapıldı. Fazla önyargı içeriyor.
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG dosyaları kayıpsız veri sıkıştırmasını destekler. Bu dosyaları çok büyük "
"ve dağıtım için uyumsuz yapabilir. Birden çok sayfa taradıysanız her sayfa "
"için bir PNG dosyası oluşturulur. Daha çok bilgi için <link href=\"https://"
"tr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia sayfasına</"
"link> bakınız."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Tarayıcı Seçmek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgstr ""
"Birden çok tarayıcı aygıtınız varsa, seçilen aygıtı şöyle "
"değiştirebilirsiniz:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanner.page:33
msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
msgstr "<gui>Tarayıcı</gui> değerini değiştirin."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:42
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Yerel tarayıcılar <app>Belge Tarayıcı</app> her başlatıldığında ve USB "
"tarayıcılar her takıldığında kendiliğinden algılanır. Ağda bulunan tarayıcı "
"bağladığınızda, tarayıcının algılanabilmesi için <app>Belge Tarayıcı</app> "
"uygulamasını yeniden başlatmanız gerekir."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Sayfa Taramak"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Tarayıcınızdan belge taramak için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Tarayıcınızı bilgisayara bağlayın ve gücü açın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "<app>Belge Tarayıcı</app> uygulamasını açın."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Taramakta olduğunuz belgenin türünü seçin: <gui style=\"button\">Metin</gui> "
"ya da <gui style=\"button\">Resim</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Araç çubuğundaki \"Tara\" düğmesine tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq> kısayolunu kullanın)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Sayfa tarandıkça gösterilir. Taramayı istediğiniz zaman durdurmak için "
"klavyedeki <key>Esc</key> tuşuna basın. Taradığınız her sayfa belgenin "
"sonuna eklenir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Taranmış sayfaların kalitesini değiştirmek için lütfen bakınız: <link xref="
"\"dpi\"/>."