# Turkish translation for simple-scan. # Copyright (C) 2019 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2020. # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 14:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-18 16:37+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2019-2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Otomatik Belge Besleyiciyi Kullanmak" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Tarayıcınızda Otomatik Belge Besleyici (ADF) özelliği varsa, aşağıdaki " "yöntemlerden birini kullanarak besleyicideki tüm sayfaları tarayabilirsiniz:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Klavye Kısayolunu Kullanarak" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> tuşlarına basın" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Kullanarak" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "<gui style=\"button\">Tara</gui> düğmesinin sağında bulunan ok işaretine " "tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "<gui style=\"button\">Besleyicideki Tüm Sayfalar</gui> seçeneğini seçin." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" # İngilizce metnin ön veya arka yüz ayrımını atlamıştı, parantez içi cümleyle vurgulandı. #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Öntanımlı olarak, tarayıcınızda bu özellik varsa sayfanın iki yüzü de " "taranır. Sadece tek yüzü taramak için:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve <gui style=" "\"menuitem\">Tercihler</gui>'i seçin." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 C/scanner.page:30 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "<gui style=\"tab\">Tarama</gui>'yı seçin." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "<gui>Tarama Yüzleri</gui> değerini değiştirin." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36 msgid "Close the dialog." msgstr "İletişim penceresini kapatın." #. (itstool) path: item/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 C/scanner.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Parlaklığı ve Karşıtlığı Ayarlamak" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Bazı tarayıcılar tarama sırasında parlaklığı ve karşıtlığı ayarlamaya izin " "verir. Taramalarınız çok koyu veya çok açık çıkarsa, bu ayarları şöyle " "düzenleyebilirsiniz:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "<gui style=\"tab\">Nitelik</gui>'i seçin." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "<gui>Parlaklık</gui> ve/veya <gui>Karşıtlık</gui> sürgüsünü sürükleyin." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Kırpma" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Kırpma özelliği, taranan resmin yalnızca bir bölümünü kullanmanıza olanak " "tanır. Kırpmayı, bir sayfayı taramadan önce veya sonra etkinleştirebilir ve " "kırpma çerçevesinin boyutlarını her zaman değiştirebilirsiniz. Kırpma " "etkinleştirildiğinde, geçerli sayfanın üzerinde kullanılmayan alanı gri " "gösteren maske çıkacaktır. Aşağıdaki yöntemlerden birini kullanarak kırpmayı " "etkinleştirebilir ve istediğiniz boyutları seçebilirsiniz:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Sağ Tıklamayı Kullanarak" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Sayfanın herhangi bir yerine sağ tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "<gui style=\"menuitem\">Kırp</gui>'ı seçin." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Sabit kırpma çerçevelerinden birini seçin veya kırpma çerçevesinin " "boyutlarını, kenarlıklarını sürükleyerek el ile ayarlamak için \"Özel\" " "seçeneğini seçin." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "İstediğiniz konuma taşımak için çerçeveye tıklayıp basılı tutun." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "İstenen boyutları ayarlamak için çerçevenin kenarlıklarını sürükleyin." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Araç çubuğundaki <gui style=\"button\">Seçili sayfayı kırp</gui> düğmesine " "tıklayın." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Bu, yukarıda söz edilen yöntemlerin 2. adımındaki \"Özel\" seçimiyle aynıdır." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Taranan her yeni sayfa önceki kırpmayı kullanır." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Tarama Çözünürlüğünü Ayarlamak" # Daha açıklayıcı bir çeviri tercih edildi #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "<gui><em>Metin</em></gui> belge türü için öntanımlı çözünürlük 150 dpi (inç " "başına nokta) olup <gui><em>Resim</em></gui> belge türü için bu değer 300 " "dpi olarak tanımlanmıştır. Bu ayarları değiştirmek için:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "<gui>Metin Çözünürlüğü</gui> ya da <gui>Resim Çözünürlüğü</gui> değerini " "değiştirin." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Her iki belge türü (Metin ve Resim) için kullanılabilir tarama " "çözünürlükleri aynıdır ve aşağıdaki tabloda listelenmiştir:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Metin Çözünürlüğü</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resim Çözünürlüğü</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (taslak)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (öntanımlı)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (öntanımlı)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (yüksek çözünürlük)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Metin</em></gui> belgeleri her zaman siyah beyaz olarak taranırken, " "<gui><em>Resim</em></gui> belgeleri çözünürlük farketmeksizin her zaman " "renkli taranır!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "E-posta İle Göndermek" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Geçerli belgeyi e-postayla göndermek için pencerenin sağ üst köşesindeki " "menü düğmesine basın ve <gui style=\"menuitem\">E-posta</gui> seçeneğini " "seçin. Alternatif olarak <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> " "kısayolunu kullanabilirsiniz. E-posta programınız, taranan belgeyi ek olarak " "içeren yeni bir iletiyle açılacaktır." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Belge türü \"Metin\" olarak ayarlandıysa, e-postada her sayfa için bir PDF " "eki bulunurken; \"Resim\" olarak ayarlandıysa, e-postada her sayfa için bir " "JPEG eki bulunur." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Dosya biçimleri hakkında ayrıntılı bilgi için <link xref=\"save\"/> " "sayfasına bakınız." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Belge Tarayıcı El Kitabı" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Sayfaları Taramak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Belgeyi Düzenlemek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Belgeyi Kullanmak" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Bu çalışma <_:link-1/> ile lisanslanmıştır." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Özel bir istisna olarak; telif hakkı sahipleri, bu belgede yer alan örnek " "kodu kısıtlama olmaksızın seçtiğiniz koşullar altında kopyalama, değiştirme " "ve dağıtma izni verir." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Yazdırmak" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Taranan belgeyi kaydetmek zorunda kalmadan doğrudan yazdırabilirsiniz. Bu, " "belgeleri veya resimleri kopyalamak için kullanışlıdır." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Belge Yazdırmak" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve <gui style=" "\"menuitem\">Yazdır</gui> düğmesine basın. Alternatif olarak " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> kısayolunu kullanabilirsiniz." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "İstediğiniz yazdırma ayarlarını seçin ve/veya belgeyi Yazdırma Önizleme ile " "inceleyin, ardından <gui style=\"button\">Yazdır</gui> düğmesine basın." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Yazdırma hakkında genel bilgi için <link xref=\"help:gnome-help/printing\" " "href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">masaüstü " "yardım</link> sayfasına bakın." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Görüntü Niteliğini Ayarlamak" # Lossy Compression burada çevrilmedi. Çünkü atıf yapılan sayfa İngilizce. # + İlgili Wikipedia sayfasını Türkçeleştirerek buradaki bağlantıyı değiştirebiliriz. #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Kaydet iletişim kutusundaki bu ayarı değiştirerek, tarama bir dosyaya " "dönüştürülürken kullanılan görüntü niteliğini ayarlayabilirsiniz. Düşük " "nitelik kullanımı dosya boyutunun küçük olmasına neden olur, ancak görüntüde " "bir miktar bulanıklık veya karelenme oluşabilir. Yüksek nitelik kullanımı, " "taranan tüm bilgileri saklar ancak dosya boyutunun büyük olmasına neden " "olur. Daha çok bilgi için <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression</link> Wikipedia sayfasına " "bakabilirsiniz." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Sayfaları Yeniden Sıralamak" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Bir sayfayı taşımak için, üstünde sağ tıklayıp <gui style=\"menuitem\">Sola " "Taşı</gui> ya da <gui style=\"menuitem\">Sağa Taşı</gui> seçeneğini seçin." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Alternatif olarak, pencerenin sağ üst köşesindeki menü düğmesine tıklayın ve " "<gui style=\"menuitem\">Sayfaları Yeniden Sırala</gui>'yı seçin." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Sayfayı Döndürmek" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Sayfanın yönünü, taramadan önce ya da sonra değiştirebilirsiniz. Sayfayı " "döndürmenin dört yolu bulunmaktadır:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Döndürmek istediğiniz sayfanın üzerine bir kez tıklayarak seçin." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Sayfayı dilediğiniz yönde döndürmek için araç çubuğundaki oklardan birine " "basın." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Döndürmek istediğiniz sayfanın üstünde sağ tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "<gui style=\"menuitem\">Sola Döndür</gui> ya da <gui style=\"menuitem\">Sağa " "Döndür</gui> seçeneğini seçin." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Kısayolları Kullanarak" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Aşağıdaki kısayol tuşlarından birine basın:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Komut</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Kısayol Tuşu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Döndür" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (sol köşeli parentez)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Döndür" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (sağ köşeli parantez)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Taranan her yeni sayfa önceki döndürmeyi kullanır." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Dosyaya Kaydetmek" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Pencere çubuğundaki <gui style=\"button\">Belgeyi bir dosyaya kaydet</gui> " "düğmesine basın (veya <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> " "kısayolunu kullanın)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Desteklenen dosya türlerinden birini seçin veya <gui>Ad</gui> alanındaki " "dosya uzantısını değiştirin." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 #| msgid "Press the \"Save\" button." msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "<gui style=\"button\">Kaydet</gui> düğmesine tıklayın." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Desteklenen Dosya Türleri" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tür</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Kısa Açıklama</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "PDF, kitap gibi birden çok sayfa içerebilir ve dağıtılması kolaydır. PDF " "belgelerini yalnızca az sayıda linux programı değiştirebilir, bu nedenle bu " "biçim öncelikle arşivleme için önerilir. PDF belgesinin boyutu <link xref=" "\"quality\">resim niteliği</link> değerinden etkilenir. Daha çok bilgi için " "<link href=\"https://tr.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia sayfasına</" "link> bakınız." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG, sayısal kameralar tarafından resimleri kaydetmek için kullanılan dosya " "biçimidir. JPEG dosyası görece küçüktür, dağıtımı çok kolaydır ve sosyal " "paylaşım sitelerine yüklemek için uygundur. Çoğu işletim sistemi öntanımlı " "olarak JPEG düzenleyicisiyle gelir. Birden çok sayfa taradıysanız her sayfa " "için bir JPEG dosyası oluşturulur. Taranan görüntüleri değiştirmek veya " "yüklemek istiyorsanız bu dosya türünü kullanın. JPEG belgesinin boyutu <link " "xref=\"quality\">resim niteliği</link> değerinden etkilenir. Daha çok bilgi " "için <link href=\"https://tr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</link> Wikipedia " "sayfasına bakınız." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" # İkinci cümlede iyieştirme yapıldı. Fazla önyargı içeriyor. #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "PNG dosyaları kayıpsız veri sıkıştırmasını destekler. Bu dosyaları çok büyük " "ve dağıtım için uyumsuz yapabilir. Birden çok sayfa taradıysanız her sayfa " "için bir PNG dosyası oluşturulur. Daha çok bilgi için <link href=\"https://" "tr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia sayfasına</" "link> bakınız." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Tarayıcı Seçmek" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:" msgstr "" "Birden çok tarayıcı aygıtınız varsa, seçilen aygıtı şöyle " "değiştirebilirsiniz:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanner.page:33 msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." msgstr "<gui>Tarayıcı</gui> değerini değiştirin." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:42 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Yerel tarayıcılar <app>Belge Tarayıcı</app> her başlatıldığında ve USB " "tarayıcılar her takıldığında kendiliğinden algılanır. Ağda bulunan tarayıcı " "bağladığınızda, tarayıcının algılanabilmesi için <app>Belge Tarayıcı</app> " "uygulamasını yeniden başlatmanız gerekir." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Sayfa Taramak" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Tarayıcınızdan belge taramak için:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Tarayıcınızı bilgisayara bağlayın ve gücü açın." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "<app>Belge Tarayıcı</app> uygulamasını açın." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Taramakta olduğunuz belgenin türünü seçin: <gui style=\"button\">Metin</gui> " "ya da <gui style=\"button\">Resim</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Araç çubuğundaki \"Tara\" düğmesine tıklayın (veya <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq> kısayolunu kullanın)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Sayfa tarandıkça gösterilir. Taramayı istediğiniz zaman durdurmak için " "klavyedeki <key>Esc</key> tuşuna basın. Taradığınız her sayfa belgenin " "sonuna eklenir." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Taranmış sayfaların kalitesini değiştirmek için lütfen bakınız: <link xref=" "\"dpi\"/>."