# Ukrainian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 16:26+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"Language: uk\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
"  yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Довідка із Простого сканування"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканування сторінок"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Внесення змін до документа"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Використання документа"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Користування автоматичним подавачем документів"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Якщо ваш сканер обладнано засобом автоматичного подавання документів (АПД "
"або ADF), ви зможете виконати сканування всіх сторінок документа за "
"допомогою одного пункту меню: "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканувати</gui><gui>Всі сторінки з "
"лотка</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Типово, програма виконуватиме сканування документа з обох боків, якщо "
"підтримку такого сканування передбачено обладнанням. Налаштувати програму на "
"сканування документів з одного боку можна за допомогою пункту меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Налаштування</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Обрізання"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Щоб використати лише частину з сканованої сторінки, увімкніть засіб "
"обрізання натисканням відповідної кнопки на панелі інструментів. Частину "
"сторінки, яку не буде включено до остаточного зображення, буде позначено "
"сірим кольором."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Скоригувати область обрізання можна перетягуванням краю області за допомогою "
"вказівника миші (натисніть і утримуйте ліву кнопку, перетягніть край області "
"у потрібну позицію)."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Фіксовані розміри областей обрізання можна вибрати за допомогою пункту меню "
"<guiseq><gui>Сторінка</gui><gui>Обрізати</gui></guiseq>. Ви зможете "
"скористатися наперед визначеними основними розмірами аркушів паперу."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Сканування кожної наступної сторінки виконуватиметься з врахуванням "
"визначених параметрів обрізання."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності сканування"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Типові текстові документи скануватимуться з роздільною здатністю 200 точок "
"на дюйм (т/д), а фотографії — 400 т/д. Щоб змінити ці параметри, "
"скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Налаштування</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Надсилання зображень електронною поштою"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, скористайтеся пунктом "
"меню <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Надіслати ел. поштою</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). У відповідь на вибір цього "
"пункту меню буде запущено типову програму для роботи з електронною поштою. "
"До нового повідомлення буде одразу долучено сканований документ."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Якщо визначено текстовий тип документа, до повідомлення буде долучено "
"документ у форматі PDF. У іншому разі кожну сторінку документа буде долучено "
"як зображення JPEG."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Докладніші дані щодо форматів файлів викладено у розділі <link "
"xref=\"save\"/>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл "
"копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому "
"документі, за довільних умов, без обмежень."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Щоб надрукувати поточний документ, скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Друк</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Перевпорядкування сторінок"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Щоб пересунути сторінку, позначте її і скористайтеся для пересування "
"клавішами <key>&lt;</key> та <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Щоб вилучити позначену сторінку, натисніть клавішу <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Обертання сторінок"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Щоб виконати обертання сторінки, скористайтеся кнопками обертання на панелі "
"інструментів або клавішами <key>[</key> та <key>]</key>. Обертання кожної "
"наступної сканованої сторінки виконуватиметься відповідно до параметрів "
"обертання попередньої сторінки."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Збереження даних до файла"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Щоб зберегти поточний документ до файла, скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Зберегти</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Ви можете обрати один з "
"трьох форматів зберігання даних."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"У одному файлі PDF може міститися декілька сторінок (як у книзі), його можна "
"без проблем надсилати іншим користувачам. У більшості користувачів немає "
"програмного забезпечення, призначеного для внесення змін до документів PDF, "
"тому краще користуватися цим форматом, якщо потреби у зміні документів немає."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr ""
"Скористайтеся цим форматом, якщо виконується сканування декількох текстових "
"сторінок."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Формат файлів JPEG використовується цифровими фотоапаратами. Зазвичай, файли "
"JPEG є доволі малими. Такі файли легко поширювати. Програмне забезпечення "
"для внесення змін до файлів JPEG є у більшості користувачів. Цим форматом "
"можна скористатися для поширення файлів за допомогою соціальних мереж. Якщо "
"виконується сканування декількох сторінок, кожну з них буде записано до "
"окремого файла JPEG."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Скористайтеся цим форматом, якщо скановані сторінки доведеться редагувати "
"або вивантажувати для перегляду на сервер."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"У файлах PNG містяться необроблені дані, отримані зі сканера. Це робить такі "
"файли набагато більшими за файли JPEG, отже ці файли не дуже пасують для "
"поширення. Якщо виконуватиметься  сканування декількох сторінок, кожну з них "
"буде записано до окремого файла PNG."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Скористайтеся цим форматом, якщо вам потрібні зображення з високою "
"роздільною здатністю для наступного редагування."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Вибір сканера"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся декількома сканерами, ви можете змінити сканер, який "
"використовуватиметься програмою, за допомогою пункту меню  "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Налаштування</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Програма автоматично визначатиме з’єднані з вашим комп’ютером сканери "
"кожного разу під час запуску <app>Простого сканування</app> та з’єднання з "
"комп’ютером USB-сканера. Якщо ви хочете скористатися сканером з мережі, вам "
"слід перезапустити <app>Просте сканування</app>, перш ніж сканер буде "
"виявлено програмою."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканування сторінки"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr ""
"Щоб виконати сканування документа за допомогою сканера, виконайте такі дії:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "З’єднайте сканер з вашим комп’ютером."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Запустіть програму <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку сканування на панелі інструментів (або комбінацію клавіш "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Програма покаже скановану сторінку."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Скановані сторінки додаються у кінець вашого документа. Щоб створити новий "
"документ, скористайтеся пунктом меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Створити</gui></guiseq>. Вилучити окремі "
"сторінки можна клацанням на мініатюрі сторінки правою кнопкою миші або "
"натисканням клавіші <key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Змінити тип сканування можна за допомогою пункту меню "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканувати</gui></guiseq>. Виберіть "
"<gui>Текст</gui>, якщо потрібно швидко створити чорно-біле зображення "
"документа. Пункт <gui>Фотографія</gui> призначено для отримання кольорових "
"зображень з високою роздільною здатністю."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Щоб зупинити сканування, просто натисніть клавішу <key>Esc</key>."