# Ukrainian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Користування автоматичним подавачем документів"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Якщо у вашому сканері передбачено можливість автоматичного подавання "
"документів (ADF), ви можете сканувати усі сторінки з лотка подавання у один "
"із таких способів:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "За допомогою клавіатурного скорочення"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "За допомогою панелі інструментів"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Натисніть стрілочку праворуч від кнопки <gui style=\"button\">Сканувати</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Всі сторінки з лотка</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Типово, буде заскановано обидва боки сторінки, якщо у вашому сканері "
"передбачено таку можливість. Щоб сканувати лише один бік:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
"\"menuitem\">Налаштування</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Сканування</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сторони сканування</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закрийте вікно."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Встановлення яскравості і контрастності"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"У деяких сканерах передбачено можливість для користувача змінити яскравість "
"і контрастність при скануванні. Якщо ваші заскановані зображення є надто "
"темними або надто світлими, скоригуйте ці параметри:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Якість</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Перетягніть повзунки <gui>Яскравість</gui> і/або <gui>Контрастність</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Обрізання"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"За допомогою можливості обрізання ви можете отримувати лише частину "
"зображення. Ви можете увімкнути обрізання до або після сканування сторінки і "
"ви завжди можете змінити розміри обрізаного кадру. Якщо увімкнено обрізання, "
"програма покаже маску на поточній сторінці. Невикористані частини зображення "
"буде показано сірим кольором. Ви можете увімкнути обрізання і вибрати бажані "
"розміри у один із таких методів:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "За допомогою клацання правою кнопкою миші"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші будь-де на сторінці."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Обрізати</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Виберіть один із фіксованих кадрів обрізання або пункт «Нетипові» для вибору "
"розмірів кадру обрізання вручу, перетягуванням його країв."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Натисніть і перетягніть кадр, щоб пересунути його у бажану позицію."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Перетягніть межі кадру, щоб встановити бажані розмірності."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Обрізати позначену сторінку</gui> на "
"панелі інструментів."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Це те саме, що і вибрати варіант «Нетипові» на кроці 2 у раніше описаних "
"способах."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr ""
"Для нових сканованих сторінок буде використано попередню рамку обрізання."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Встановлення роздільної здатності сканування"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Типовою роздільністю для документів типу <gui><em>Текст</em></gui> є 150 т/д "
"(точок на дюйм), а для документів типу <gui><em>Зображення</em></gui> — 300 "
"т/д. Щоб змінити значення роздільності, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Змініть значення <gui>Роздільність тексту</gui> або <gui>Роздільність "
"зображення</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Доступні роздільні здатності сканування для документів обох типів (текст і "
"зображення) є однаковими. Їх представлено у наведеній нижче таблиці:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Роздільна здатність тексту</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Роздільна здатність зображення</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 т/д (чернетка)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 т/д (типове значення)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 т/д"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 т/д"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 т/д (типове значення)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 т/д"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 т/д (висока роздільність)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 т/д"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Документи типу <gui><em>Текст</em></gui> завжди скануються у чорно-білому "
"режимі, а документи типу <gui><em>Зображення</em></gui> — завжди у кольорах, "
"незалежно від роздільної здатності!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Надсилання зображень електронною поштою"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, натисніть кнопку меню у "
"верхньому правому куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem"
"\">Надіслати ел. поштою</gui>. Крім того можна натиснути <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>. У відповідь на ці дії буде запущено типову "
"програму для роботи з електронною поштою. До нового повідомлення буде одразу "
"долучено сканований документ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Якщо встановлено тип документів «Текст», до повідомлення електронної пошти "
"буде долучено файл PDF для кожної засканованої сторінки. Так само, якщо "
"типом документа є «Зображення», до повідомлення електронної пошти буде "
"долучено зображення JPEG для кожної сторінки."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Докладніші дані щодо форматів файлів викладено у розділі <link xref=\"save\"/"
">."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Підручник до програми «Засіб для сканування документів»"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканування сторінок"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Внесення змін до документа"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Використання документа"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл "
"копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому "
"документі, за довільних умов, без обмежень."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Ви можете надрукувати сканований документ безпосередньо, без збереження "
"документа на диск. Це зручно для створення копій документів або фотографій."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Щоб надрукувати документ,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Надрукувати</gui>. Крім того, можете натиснути "
"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Виберіть бажані параметри друку і/або попередньо перегляньте результати "
"друку, а потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Див. <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">довідку щодо робочого середовища</link>, "
"щоб дізнатися більше про друк."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Встановлення якості зображення"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Ви можете скоригувати якість зображення, яку буде використано під час "
"перетворення скану на файл, змінивши значення цього параметра у діалоговому "
"вікні збереження даних. Використання низької якості призведе до зменшення "
"розміру файла, але створить на зображенні розмитість і блоки. Висока якість "
"надасть змогу зберегти усі заскановані дані, але збільшить розмір файла. Щоб "
"дізнатися про це більше, ознайомтеся зі статтею щодо <link href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/Стиснення_з_втратами\">стискання з втратами у Вікіпедії</"
"link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Перевпорядкування сторінок"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Щоб пересунути сторінку, клацніть на ній правою кнопкою миші і виберіть "
"пункт <gui style=\"menuitem\">Пересунути ліворуч</gui> або <gui style="
"\"menuitem\">Пересунути праворуч</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Крім того, можете натиснути кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
"виберіть <gui style=\"menuitem\">Перевпорядкувати сторінки</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Обертання сторінки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Ви можете змінити кут обертання сторінки до або після сканування сторінки. У "
"поточній версії передбачено чотири способи обертання сторінки:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Виберіть сторінку, яку слід обертати, одинарним клацанням на ній."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Натисніть одну зі стрілочок на панелі інструментів для обертання сторінки у "
"бажаному напрямку."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на сторінці, яку ви хочете обертати."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Виберіть у меню пункт <gui style=\"menuitem\">Обернути ліворуч</gui> або "
"<gui style=\"menuitem\">Обернути праворуч</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "За допомогою клавіатури"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Натисніть одну з таких клавіш:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Команда</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Клавіатурне скорочення</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (ліва квадратна дужка)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (права квадратна дужка)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Для нових сканованих сторінок буде використано попередні параметри обертання."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Збереження даних до файла"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти документ до файла</gui> на "
"верхній панелі вікна (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Виберіть один із підтримуваних програмою типів файлів або змініть суфікс "
"назви файла у полі <gui>Назва</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Підтримувані типи файлів"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Тип</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Короткий опис</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Файл PDF може містити декілька сторінок, як книга, його просто "
"розповсюджувати. Вносити зміни до файлів PDF можу лише декілька програм у "
"linux, тому цей формат рекомендовано використовувати лише для архівування "
"даних. Розмір документа PDF визначається <link xref=\"quality\">якістю "
"зображення</link>. Докладніший опис можна знайти на <link href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/PDF\">сторінці Вікіпедії</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG є форматом файлів, який використовується цифровими фотокамерами для "
"зберігання знімків. Файл JPEG є відносно малим, дуже простим для поширення і "
"придатним до вивантаження на сайти соціальних мереж. До типового комплекту "
"програм більшості операційних систем входить програма для редагування JPEG. "
"Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл JPEG буде створено для кожної зі "
"сторінок. Цим типом файлів слід користуватися, якщо ви плануєте вносити "
"зміни до сканованих зображень або вивантажувати зображення у соціальні "
"мережі. Розмір файла JPEG визначається <link xref=\"quality\">якістю "
"зображення</link>. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі <link href=\"https://"
"uk.wikipedia.org/wiki/JPEG\">сторінкою Вікіпедії</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Для файлів PNG передбачено підтримку зберігання даних без втрат. Файли, які "
"збережено без втрати якості, мають дуже великі розміри і непридатні до "
"надсилання. Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл PNG буде створено для "
"кожної зі сторінок. Докладніший опис можна знайти на <link href=\"https://uk."
"wikipedia.org/wiki/PNG\">сторінці Вікіпедії</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Вибір сканера"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі є декілька пристроїв для сканування, ви можете змінити "
"пристрій на головній сторінці у вікні програми."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Програма автоматично виявлятиме локальні сканери кожного разу, коли ви "
"запускатимете <app>Засіб для сканування документів</app>, і кожного разу, "
"коли ви з'єднуватимете з комп'ютером USB-сканер. Якщо ви встановили "
"з'єднання зі сканером у мережі, вам слід перезапустити <app>Засіб для "
"сканування документів</app>, щоб програма виявила сканер."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканування сторінки"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr ""
"Щоб виконати сканування документа за допомогою сканера, виконайте такі дії:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "З'єднайте сканер із вашим комп'ютером і увімкніть його."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Запустіть програму <app>Засіб для сканування документів</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Виберіть тип документа, який будете сканувати, — <gui style=\"button"
"\">Текст</gui> або <gui style=\"button\">Зображення</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Сканувати» на панелі інструментів (або натисніть "
"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Програма показуватиме результати сканування у інтерактивному режимі. Щоб "
"зупинити сканування, ви будь-коли можете натиснути клавішу <key>Esc</key> на "
"клавіатурі. Кожну наступну сторінку програма розташовуватиме наприкінці "
"документа."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Щоб змінити якість сканування сторінки, скористайтеся порадами з розділу "
"<link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сканер</gui>."