# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-21 20:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-30 20:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Користування автоматичним подавачем документів" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Якщо у вашому сканері передбачено можливість автоматичного подавання" " документів (ADF), ви можете сканувати усі сторінки з лотка подавання у один" " із таких способів:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "За допомогою клавіатурного скорочення" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "За допомогою панелі інструментів" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Натисніть стрілочку праворуч від кнопки <gui style=\"button\">Сканувати</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Всі сторінки з лотка</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Типово, буде заскановано обидва боки сторінки, якщо у вашому сканері" " передбачено таку можливість. Щоб сканувати лише один бік:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" " style=\"menuitem\">Налаштування</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 C/scanner.page:30 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Сканування</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сторони сканування</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36 msgid "Close the dialog." msgstr "Закрийте вікно." #. (itstool) path: item/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 C/scanner.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Встановлення яскравості і контрастності" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "У деяких сканерах передбачено можливість для користувача змінити яскравість і" " контрастність при скануванні. Якщо ваші заскановані зображення є надто" " темними або надто світлими, скоригуйте ці параметри:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Якість</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Перетягніть повзунки <gui>Яскравість</gui> і/або <gui>Контрастність</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Обрізання" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "За допомогою можливості обрізання ви можете отримувати лише частину" " зображення. Ви можете увімкнути обрізання до або після сканування сторінки і" " ви завжди можете змінити розміри обрізаного кадру. Якщо увімкнено обрізання," " програма покаже маску на поточній сторінці. Невикористані частини зображення" " буде показано сірим кольором. Ви можете увімкнути обрізання і вибрати бажані" " розміри у один із таких методів:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "За допомогою клацання правою кнопкою миші" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші будь-де на сторінці." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Обрізати</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Виберіть один із фіксованих кадрів обрізання або пункт «Нетипові» для вибору" " розмірів кадру обрізання вручу, перетягуванням його країв." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Натисніть і перетягніть кадр, щоб пересунути його у бажану позицію." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Перетягніть межі кадру, щоб встановити бажані розмірності." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Обрізати позначену сторінку</gui> на" " панелі інструментів." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Це те саме, що і вибрати варіант «Нетипові» на кроці 2 у раніше описаних" " способах." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Для нових сканованих сторінок буде використано попередню рамку обрізання." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Встановлення роздільної здатності сканування" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Типовою роздільністю для документів типу <gui><em>Текст</em></gui> є 150 т/д" " (точок на дюйм), а для документів типу <gui><em>Зображення</em></gui> — 300" " т/д. Щоб змінити значення роздільності, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Змініть значення <gui>Роздільність тексту</gui> або <gui>Роздільність" " зображення</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Доступні роздільні здатності сканування для документів обох типів (текст і" " зображення) є однаковими. Їх представлено у наведеній нижче таблиці:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Роздільна здатність тексту</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Роздільна здатність зображення</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 т/д (чернетка)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 т/д (типове значення)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 т/д" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 т/д" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 т/д (типове значення)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 т/д" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 т/д (висока роздільність)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 т/д" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Документи типу <gui><em>Текст</em></gui> завжди скануються у чорно-білому" " режимі, а документи типу <gui><em>Зображення</em></gui> — завжди у кольорах," " незалежно від роздільної здатності!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Надсилання зображень електронною поштою" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 #| msgid "" #| "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</" #| "gui><gui>Email</gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></" #| "keyseq>). Your email program will be opened with a new message containing " #| "the scanned document as an attachment." msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, натисніть кнопку меню у" " верхньому правому куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\"" ">Надіслати ел. поштою</gui>. Крім того можна натиснути <keyseq><key>Ctrl</key" "><key>E</key></keyseq>. У відповідь на ці дії буде запущено типову програму" " для роботи з електронною поштою. " "До нового повідомлення буде одразу долучено сканований документ." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Якщо встановлено тип документів «Текст», до повідомлення електронної пошти" " буде долучено файл PDF для кожної засканованої сторінки. Так само, якщо" " типом документа є «Зображення», до повідомлення електронної пошти буде" " долучено зображення JPEG для кожної сторінки." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Докладніші дані щодо форматів файлів викладено у розділі <link xref=\"save\"/" ">." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Підручник із «Засіб для сканування документів»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Сканування сторінок" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Внесення змін до документа" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Використання документа" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл " "копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому " "документі, за довільних умов, без обмежень." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Друк" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Ви можете надрукувати сканований документ безпосередньо, без збереження" " документа на диск. Це зручно для створення копій документів або фотографій." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Щоб надрукувати документ," #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть" " пункт <gui " "style=\"menuitem\">Надрукувати</gui>. Крім того, можете натиснути комбінацію" " клавіш <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Виберіть бажані параметри друку і/або попередньо перегляньте результати" " друку, а потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Див. <link xref=\"help:gnome-help/printing\"" " href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">довідку" " щодо робочого середовища</link>, щоб дізнатися більше про друк." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Встановлення якості зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Ви можете скоригувати якість зображення, яку буде використано під час" " перетворення скану на файл, змінивши значення цього параметра у діалоговому" " вікні збереження даних. Використання низької якості призведе до зменшення" " розміру файла, але створить на зображенні розмитість і блоки. Висока якість" " надасть змогу зберегти усі заскановані дані, але збільшить розмір файла. Щоб" " дізнатися про це більше, ознайомтеся зі статтею щодо <link" " href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/Стиснення_з_втратами\">стискання з" " втратами у Вікіпедії</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Перевпорядкування сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Щоб пересунути сторінку, клацніть на ній правою кнопкою миші і виберіть пункт" " <gui style=\"menuitem\">Пересунути ліворуч</gui> або <gui style=\"menuitem\"" ">Пересунути праворуч</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Крім того, можете натиснути кнопку меню у верхньому правому куті вікна і" " виберіть <gui style=\"menuitem\">Перевпорядкувати сторінки</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Обертання сторінки" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Ви можете змінити кут обертання сторінки до або після сканування сторінки. У" " поточній версії передбачено чотири способи обертання сторінки:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Виберіть сторінку, яку слід обертати, одинарним клацанням на ній." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Натисніть одну зі стрілочок на панелі інструментів для обертання сторінки у" " бажаному напрямку." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на сторінці, яку ви хочете обертати." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Виберіть у меню пункт <gui style=\"menuitem\">Обернути ліворуч</gui> або <gui" " style=\"menuitem\">Обернути праворуч</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "За допомогою клавіатури" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Натисніть одну з таких клавіш:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Команда</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Клавіатурне скорочення</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (ліва квадратна дужка)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (права квадратна дужка)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Для нових сканованих сторінок буде використано попередні параметри обертання." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Збереження даних до файла" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти документ до файла</gui> на" " верхній панелі вікна (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key" "><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Виберіть один із підтримуваних програмою типів файлів або змініть суфікс" " назви файла у полі <gui>Назва</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Підтримувані типи файлів" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Тип</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Короткий опис</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Файл PDF може містити декілька сторінок, як книга, його просто" " розповсюджувати. Вносити зміни до файлів PDF можу лише декілька програм у" " linux, тому цей формат рекомендовано використовувати лише для архівування" " даних. Розмір документа PDF визначається <link xref=\"quality\">якістю" " зображення</link>. Докладніший опис можна знайти на <link" " href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/PDF\">сторінці Вікіпедії</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG є форматом файлів, який використовується цифровими фотокамерами для" " зберігання знімків. Файл JPEG є відносно малим, дуже простим для поширення і" " придатним до вивантаження на сайти соціальних мереж. До типового комплекту" " програм більшості операційних систем входить програма для редагування JPEG." " Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл JPEG буде створено для кожної зі" " сторінок. Цим типом файлів слід користуватися, якщо ви плануєте вносити" " зміни до сканованих зображень або вивантажувати зображення у соціальні" " мережі. Розмір файла JPEG визначається <link xref=" "\"quality\">якістю зображення</link>. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі <" "link href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/JPEG\">сторінкою Вікіпедії</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Для файлів PNG передбачено підтримку зберігання даних без втрат. Файли, які" " збережено без втрати якості, мають дуже великі розміри і непридатні до" " надсилання. Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл PNG буде створено для" " кожної зі сторінок. Докладніший опис можна знайти на <link" " href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/PNG\">сторінці Вікіпедії</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Вибір сканера" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:" msgstr "" "Якщо у вашій системі є декілька пристроїв для сканування, ви можете змінити" " вибраний пристрій:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanner.page:33 msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сканер</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:42 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Програма автоматично виявлятиме локальні сканери кожного разу, коли ви" " запускатимете <app>Засіб для сканування документів</app>, і кожного разу," " коли ви з'єднуватимете з комп'ютером USB-сканер. Якщо ви встановили" " з'єднання зі сканером у мережі, вам слід перезапустити <app>Засіб для" " сканування документів</app>, щоб програма виявила сканер." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Сканування сторінки" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "" "Щоб виконати сканування документа за допомогою сканера, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "З'єднайте сканер із вашим комп'ютером і увімкніть його." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 #| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Запустіть програму <app>Засіб для сканування документів</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Виберіть тип документа, який будете сканувати, — <gui style=\"button\">Текст<" "/gui> або <gui style=\"button\">Зображення</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Натисніть кнопку «Сканувати» на панелі інструментів (або натисніть комбінацію" " клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Програма показуватиме результати сканування у інтерактивному режимі. Щоб" " зупинити сканування, ви будь-коли можете натиснути клавішу <key>Esc</key> на" " клавіатурі. Кожну наступну сторінку програма розташовуватиме наприкінці" " документа." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Щоб змінити якість сканування сторінки, скористайтеся порадами з розділу <" "link xref=\"dpi\"/>."