# Ukrainian translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 16:26+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" "Language: uk\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "Simple Scan Help" msgstr "Довідка із Простого сканування" #: C/index.page:16(section/title) msgid "Scanning Pages" msgstr "Сканування сторінок" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Modifying the Document" msgstr "Внесення змін до документа" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Using the Document" msgstr "Використання документа" #: C/adf.page:9(page/title) msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Користування автоматичним подавачем документів" #: C/adf.page:11(page/p) msgid "" "If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the " "pages by selecting the DocumentScanAll " "Pages From Feeder menu." msgstr "" "Якщо ваш сканер обладнано засобом автоматичного подавання документів (АПД " "або ADF), ви зможете виконати сканування всіх сторінок документа за " "допомогою одного пункту меню: " "ДокументСкануватиВсі сторінки з " "лотка." #: C/adf.page:14(page/p) msgid "" "By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports " "this. Single side scanning can be configured from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Типово, програма виконуватиме сканування документа з обох боків, якщо " "підтримку такого сканування передбачено обладнанням. Налаштувати програму на " "сканування документів з одного боку можна за допомогою пункту меню " "ДокументНалаштування." #: C/crop.page:9(page/title) msgid "Cropping" msgstr "Обрізання" #: C/crop.page:11(page/p) msgid "" "To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop " "button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the " "area not being used shown in gray." msgstr "" "Щоб використати лише частину з сканованої сторінки, увімкніть засіб " "обрізання натисканням відповідної кнопки на панелі інструментів. Частину " "сторінки, яку не буде включено до остаточного зображення, буде позначено " "сірим кольором." #: C/crop.page:15(page/p) msgid "" "The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area " "border and dragging the mouse." msgstr "" "Скоригувати область обрізання можна перетягуванням краю області за допомогою " "вказівника миші (натисніть і утримуйте ліву кнопку, перетягніть край області " "у потрібну позицію)." #: C/crop.page:18(page/p) msgid "" "Fixed crop sizes can be chosen from the " "PageCrop menu that match commonly " "used paper sizes." msgstr "" "Фіксовані розміри областей обрізання можна вибрати за допомогою пункту меню " "СторінкаОбрізати. Ви зможете " "скористатися наперед визначеними основними розмірами аркушів паперу." #: C/crop.page:21(page/p) msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop." msgstr "" "Сканування кожної наступної сторінки виконуватиметься з врахуванням " "визначених параметрів обрізання." #: C/dpi.page:9(page/title) msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Встановлення роздільної здатності сканування" #: C/dpi.page:11(page/p) msgid "" "By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and " "photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Типові текстові документи скануватимуться з роздільною здатністю 200 точок " "на дюйм (т/д), а фотографії — 400 т/д. Щоб змінити ці параметри, " "скористайтеся пунктом меню " "ДокументНалаштування." #: C/email.page:9(page/title) msgid "Sending via Email" msgstr "Надсилання зображень електронною поштою" #: C/email.page:11(page/p) msgid "" "To email the current document use the " "DocumentEmail menu " "(CtrlE). Your email program will be " "opened with a new message containing the scanned document as an attachment." msgstr "" "Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, скористайтеся пунктом " "меню ДокументНадіслати ел. поштою " "(CtrlE). У відповідь на вибір цього " "пункту меню буде запущено типову програму для роботи з електронною поштою. " "До нового повідомлення буде одразу долучено сканований документ." #: C/email.page:15(page/p) msgid "" "If the document type is set to text the email will have a PDF attachment " "otherwise the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Якщо визначено текстовий тип документа, до повідомлення буде долучено " "документ у форматі PDF. У іншому разі кожну сторінку документа буде долучено " "як зображення JPEG." #: C/email.page:18(page/p) msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Докладніші дані щодо форматів файлів викладено у розділі ." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл " "копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому " "документі, за довільних умов, без обмежень." #: C/print.page:9(page/title) msgid "Printing" msgstr "Друк" #: C/print.page:11(page/p) msgid "" "To print the current document use the " "DocumentPrint menu " "(CtrlP)." msgstr "" "Щоб надрукувати поточний документ, скористайтеся пунктом меню " "ДокументДрук " "(CtrlP)." #: C/reorder.page:9(page/title) msgid "Reordering Pages" msgstr "Перевпорядкування сторінок" #: C/reorder.page:11(page/p) msgid "" "To move a page, select it and move the page left or right using the " "< and > keys." msgstr "" "Щоб пересунути сторінку, позначте її і скористайтеся для пересування " "клавішами < та >." #: C/reorder.page:14(page/p) msgid "To remove the selected page use the Delete key." msgstr "" "Щоб вилучити позначену сторінку, натисніть клавішу Delete." #: C/rotate.page:9(page/title) msgid "Rotating Pages" msgstr "Обертання сторінок" #: C/rotate.page:11(page/p) msgid "" "To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the [ " "and ] keys. Each new page that is scanned will use the previous " "rotation." msgstr "" "Щоб виконати обертання сторінки, скористайтеся кнопками обертання на панелі " "інструментів або клавішами [ та ]. Обертання кожної " "наступної сканованої сторінки виконуватиметься відповідно до параметрів " "обертання попередньої сторінки." #: C/save.page:9(page/title) msgid "Saving to a File" msgstr "Збереження даних до файла" #: C/save.page:11(page/p) msgid "" "To save the current document to a file use the " "DocumentSave menu " "(CtrlS). When you save, there is a " "choice of three file types." msgstr "" "Щоб зберегти поточний документ до файла, скористайтеся пунктом меню " "ДокументЗберегти " "(CtrlS). Ви можете обрати один з " "трьох форматів зберігання даних." #: C/save.page:17(item/title) msgid "Portable Document Format (PDF)" msgstr "Portable Document Format (PDF)" #: C/save.page:18(item/p) msgid "" "A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to " "other people. Most people do not have software to modify PDF documents so " "this format is best used for archiving." msgstr "" "У одному файлі PDF може міститися декілька сторінок (як у книзі), його можна " "без проблем надсилати іншим користувачам. У більшості користувачів немає " "програмного забезпечення, призначеного для внесення змін до документів PDF, " "тому краще користуватися цим форматом, якщо потреби у зміні документів немає." #: C/save.page:19(item/p) msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text." msgstr "" "Скористайтеся цим форматом, якщо виконується сканування декількох текстових " "сторінок." #: C/save.page:22(item/title) msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: C/save.page:23(item/p) msgid "" "JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and " "so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and " "this format is suitable for uploading to social networking sites. If you " "have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page." msgstr "" "Формат файлів JPEG використовується цифровими фотоапаратами. Зазвичай, файли " "JPEG є доволі малими. Такі файли легко поширювати. Програмне забезпечення " "для внесення змін до файлів JPEG є у більшості користувачів. Цим форматом " "можна скористатися для поширення файлів за допомогою соціальних мереж. Якщо " "виконується сканування декількох сторінок, кожну з них буде записано до " "окремого файла JPEG." #: C/save.page:24(item/p) msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images." msgstr "" "Скористайтеся цим форматом, якщо скановані сторінки доведеться редагувати " "або вивантажувати для перегляду на сервер." #: C/save.page:27(item/title) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: C/save.page:28(item/p) msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger " "than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned " "multiple pages then a PNG file will be written for each page." msgstr "" "У файлах PNG містяться необроблені дані, отримані зі сканера. Це робить такі " "файли набагато більшими за файли JPEG, отже ці файли не дуже пасують для " "поширення. Якщо виконуватиметься сканування декількох сторінок, кожну з них " "буде записано до окремого файла PNG." #: C/save.page:29(item/p) msgid "Use this type if you need high resolution files for editing" msgstr "" "Скористайтеся цим форматом, якщо вам потрібні зображення з високою " "роздільною здатністю для наступного редагування." #: C/scanner.page:9(page/title) msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Вибір сканера" #: C/scanner.page:11(page/p) msgid "" "If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from " "the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся декількома сканерами, ви можете змінити сканер, який " "використовуватиметься програмою, за допомогою пункту меню " "ДокументНалаштування." #: C/scanner.page:15(page/p) msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in USB scanner. If you have a " "network scanner you will need to restart Simple Scan for it to be " "detected." msgstr "" "Програма автоматично визначатиме з’єднані з вашим комп’ютером сканери " "кожного разу під час запуску Простого сканування та з’єднання з " "комп’ютером USB-сканера. Якщо ви хочете скористатися сканером з мережі, вам " "слід перезапустити Просте сканування, перш ніж сканер буде " "виявлено програмою." #: C/scanning.page:6(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/scanning.page:10(page/title) msgid "Scanning a Page" msgstr "Сканування сторінки" #: C/scanning.page:12(page/p) msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "" "Щоб виконати сканування документа за допомогою сканера, виконайте такі дії:" #: C/scanning.page:17(item/p) msgid "Connect the scanner to your computer." msgstr "З’єднайте сканер з вашим комп’ютером." #: C/scanning.page:22(item/p) msgid "Open Simple Scan." msgstr "Запустіть програму Simple Scan." #: C/scanning.page:27(item/p) msgid "" "Press the scan button in the toolbar (or " "Ctrl1)." msgstr "" "Натисніть кнопку сканування на панелі інструментів (або комбінацію клавіш " "Ctrl1)." #: C/scanning.page:33(page/p) msgid "The page will be shown as it is scanned." msgstr "Програма покаже скановану сторінку." #: C/scanning.page:37(page/p) msgid "" "Each page you scan is added to the end of your document. To start a new " "document select DocumentNew. " "Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the " "Delete key." msgstr "" "Скановані сторінки додаються у кінець вашого документа. Щоб створити новий " "документ, скористайтеся пунктом меню " "ДокументСтворити. Вилучити окремі " "сторінки можна клацанням на мініатюрі сторінки правою кнопкою миші або " "натисканням клавіші Delete." #: C/scanning.page:42(page/p) msgid "" "The type of scan can be changed from the " "DocumentScan menu. Choose " "Text if you want the document to be quickly scanned in black and " "white or Photo for a high resolution color scan." msgstr "" "Змінити тип сканування можна за допомогою пункту меню " "ДокументСканувати. Виберіть " "Текст, якщо потрібно швидко створити чорно-біле зображення " "документа. Пункт Фотографія призначено для отримання кольорових " "зображень з високою роздільною здатністю." #: C/scanning.page:47(page/p) msgid "To stop the scan at any time press Escape." msgstr "Щоб зупинити сканування, просто натисніть клавішу Esc."