# Belarusian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-09 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-13 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Прылада для сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Прылада SANE для атрымання выяваў."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Тып дакумента які будзе сканавацца"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Тып дакумента які будзе сканавацца. Гэтыя налады ўплываюць на вырашэнне "
"сканавання, колеры і пасляаперацыйнай апрацоўкі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Шырыня паперы ў дзясятках мм"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Шырыня паперы ў дзясятках мм (стаўце 0 для аўтаматычнага вызначэння памеру "
"паперы)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Вышыня паперы ў дзясятках мм"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Вышыня паперы ў дзясятках мм (стаўце 0 для аўтаматычнага вызначэння памеру "
"паперы)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Яркасць сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Значэнне яркасці ад -100 да 100 (0 не змяняць)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Кантраст сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Значэнне кантрасту ад -100 да 100 (0 не змяняць)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Вырашэнне для сканавання тэкста"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Вырашэнне ў кропках на цалю, якое ўжываецца пад час сканавання тэксту."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Вырашэнне для сканавання фатаграфіі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Вырашэнне ў кропках на цалю, якое ўжываецца пад час сканавання фатаграфіі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Бок старонкі для сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Бок старонкі для сканавання."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Каталог для захоўвання файлаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Каталог для захоўвання файлаў. Прадвызначана файлы захоўваюцца ў папку з "
"дакументамі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Значэнне якасці пры сцісканні JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Значэнне якасці пры сцісканні JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж старонкамі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж старонкамі."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1571
msgid "Simple Scan"
msgstr "Простае сканаванне"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Сканаванне дакументаў"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Самы просты спосаб сканавання дакументаў і фатаграфій. Вы можаце абрэзаць "
"сапсаваныя часткі фатаграфій і павярнуць іх, калі яны размешчаны няслушна. "
"Вы можаце раздрукаваць сканы, экспартаваць іх ў PDF-фармат ці ў іншыя "
"фарматы."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Простае сканаванне выкарыстоўвае фрэймворк SANE для падтрымкі большасці "
"сканераў."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Сканер дакументаў"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "сканіраванне;сканаванне;сканер;планшэт;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:831
msgid "Single _Page"
msgstr "Адзіночная _старонка"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:840
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Усе старонкі з _аўтападатчыка"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:849
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Некалькі старонак з планшэта"

#: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:864
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:874
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/app-window.ui:91
msgid "_Document"
msgstr "_Дакумэнт"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "Ска_наванне"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Спыніць сканаванне"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:1586
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Пераназначыць старонкі"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "_Электронная пошта"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/app-window.ui:280
msgid "_Page"
msgstr "_Старонка"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:290
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Павярнуць _налева"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:300
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Павярнуць _направа"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:310
msgid "_Crop"
msgstr "_Абрэзаць"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:320
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "_Ліст"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "Стан_дартны"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:397
#| msgid "A_4"
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:408
msgid "_Custom"
msgstr "_Уласны"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:426
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Павярнуць абрэзку"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:439
msgid "Move Left"
msgstr "Улева"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:448
msgid "Move Right"
msgstr "Управа"

#. Label on help menu
#: src/app-window.ui:485
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#. Help|Contents menu
#: src/app-window.ui:493
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:531 src/app-window.ui:731
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканаваць адзіную старонку са сканера"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:533 src/app-window.ui:727
msgid "Scan"
msgstr "Сканаваць"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:549 src/app-window.ui:798
msgid "Save document to a file"
msgstr "Запісаць дакумент у файл"

#: src/app-window.ui:551
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:566 src/app-window.ui:711
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Спыніць сканаванне"

#: src/app-window.ui:567 src/app-window.ui:708
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:622
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Пошук сканераў…"

#: src/app-window.vala:239 src/app-window.vala:1391
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:248
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Для ўваходу ў “%s” неабходнае імя ўдзельніка і пароль"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:268 src/app-window.vala:586
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Гатовы для сканавання"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "Additional software needed"
msgstr "Патрэбна дадатковае праграмнае забеспячэнне"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:277
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Вам неабходна ўсталяваць <a href=\"install-firmware\">драйвер </a> для "
"вашага сканера."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "No scanners detected"
msgstr "Сканераў не знойдзена"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:285
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Праверце падлучэнне сканера і ці ён уключаны"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:300
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"

#: src/app-window.vala:303 src/app-window.vala:473 src/app-window.vala:554
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: src/app-window.vala:304 src/app-window.vala:555
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:312
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Сканаваны дакумент.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:318
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы выяваў"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:328
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:337
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (шматстаронкавы дакумент)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:343
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (сціснуты)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:349
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без страты якасці)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:356
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (сціснуты)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:366
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:378
msgid "Compression:"
msgstr "Сцісканне:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:472
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай “%s” ужо існуе. Вы жадаеце яго замяніць?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:475
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#: src/app-window.vala:514
msgid "Saving"
msgstr "Захаванне"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:529
msgid "Failed to save file"
msgstr "Памылка захавання файла"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:552
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, змены будуць страчаны назаўсёды."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:593
msgid "Save current document?"
msgstr "Захаваць цяперашні дакумент?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:595
msgid "Discard Changes"
msgstr "Адкінуць змены"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:694
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Злучэнне са сканерам…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:804
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Немагчыма захаваць выяву для папярэдняга прагляду"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:816
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Немагчыма адкрыць дастасаванне папярэдняга прагляду выяваў"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1001
msgid "Combine sides"
msgstr "Аб'яднаць бакі"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1011
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Аб'яднаць бакі (у адваротным парадку)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1021
msgid "Reverse"
msgstr "У адваротным парадку"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1031
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Пакінуць нязмененым"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1261
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл дапамогі"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1282
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Гэта праграма мае вольны зыходны код: вы можаце распаўсюджваць і/ці змяняць\n"
"яе згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License апублікаванай\n"
"Free Software Foundation, версіі 3 ці больш позняй версіі\n"
"(на ваш выбар).\n"
"\n"
"Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
"але БЕЗ ГАРАНТЫІ; не гарантуецца нават КАМЕРЦЫЙНАЯ ЯКАСЦЬ\n"
"ці МАГЧЫМАСЦЬ РАШЭННЯ ВЫЗНАЧАНЫХ ЗАДАЧ. Дэталі глядзіце на\n"
"GNU General Public License.\n"
"\n"
"Вы можаце атрымаць копію тэксту ліцэнзіі GNU General Public License\n"
"разам з гэтай праграмай. Калі не, глядзіце яго на <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1285
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Пра Просты сканер"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1288
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Простая прылада для сканавання дакументаў"

#: src/app-window.vala:1297
msgid "translator-credits"
msgstr "Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1319
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Захаваць дакумент перад выхадам з праграмы?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1321
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Выйсці без захавання"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1368
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Здаецца, што ў вас сканер кампаніі Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1370
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго вы можаце знайсці на <a href=\"http://support.brother.com"
"\">сайт Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Здаецца, што ў вас сканер кампаніі Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго вы можаце знайсці на <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">сайт Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1380
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Здаецца, што ў вас сканер кампаніі HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1385
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Здаецца, што ў вас сканер кампаніі Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1387
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго вы можаце знайсці на <a href=\"http://support.epson.com"
"\">сайт Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1391
msgid "Install drivers"
msgstr "Усталяваць драйверы"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Пасля ўсталявання вам патрэбна будзе перазапусціць Simple Scan."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1434
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Драйверы ўсталёўваюцца…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1442
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Драйверы паспяхова ўсталяваныя!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Памылка ўсталявання драйвераў (код памылкі %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1458
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Памылка ўсталявання драйвераў."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1465
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакет."
msgstr[1] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакеты."
msgstr[2] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакетаў."

#: src/app-window.vala:1585
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1589 src/preferences-dialog.ui:53
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"

#: src/app-window.vala:1590
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"

#: src/app-window.vala:1591
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: src/app-window.vala:1592
msgid "About"
msgstr "Пра праграму"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1600
msgid "Start Again…"
msgstr "Празапуск…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1617
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўлева (супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1624
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўправа (па ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1634
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Абрэзаць выбраную старонку"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1650
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Выдаліць выбраную старонку"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1815
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "_Дазволіць"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Імя карыстальніка для рэсурса:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць старонку %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Сканаваць адзіную старонку"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Сканаванне ўсіх старонак з прылады падачы дакументаў"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Бесперапыннае сканаванне з планшэтнага сканара"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Выконваецца спыненне сканаванне"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Змена дакумента"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Перасунуць старонку ўлева"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Перасунуць старонку ўправа"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Паварот старонкі налева (супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўправа (па ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Выдаліць старонку"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Кіраванне дакументамі"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Захаваць адсканаваны дакумент"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Адправіць адсканаваны дакумент па электроннай пошце"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Друк адсканаванага дакумента"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Капіраваць цяперашнюю старонку ў буфер абмену"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
msgid "_Scanner"
msgstr "_Сканер"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
msgid "Scan Sides"
msgstr "Сканаваныя бакі"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
msgid "Page Size"
msgstr "Памер старонкі"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "Пярэдні бок"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:206
msgid "Back"
msgstr "Адваротны бок"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:221
msgid "Both"
msgstr "Абодва бакі"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:260
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Некалькі старонак з планшэта"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:385
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Вырашэнне тэкста"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Вырашэнне фатаграфіі"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:505
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:521
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:576
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Darker"
msgstr "Цямней"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "Lighter"
msgstr "Святлей"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "Less"
msgstr "Менш"

#: src/preferences-dialog.vala:130
msgid "More"
msgstr "Болей"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:442
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (прадвызначана)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:445
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (чарнавік)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:448
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (высокае вырашэнне)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:451
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Сканераў не знойдзена. Калі ласка, падлучыце сканер."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сканера"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Немагчыма запусціць сканаванне"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Памылка сувязі са сканерам"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Паказаць версію"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Паказаць паведамленні адладкі"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Выправіць PDF-файлы створаныя папярэдняй версіяй Простага сканавання"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "Памылка сканавання"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "Выконваецца сканаванне"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:584
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — прылада сканавання"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:595
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Запусціць “%s --help” каб убачыць поўны спіс даступных магчымасцяў."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйсці"