# Belarusian translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-07 02:45+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Прылада для сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Прылада SANE для атрымання выяў."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Тып дакумента які будзе сканавацца"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Тып дакумента, які будзе сканавацца. Гэтыя налады ўплываюць на разрознасць "
"сканавання, колеры і наступную апрацоўку."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Шырыня паперы ў дзясятках мм"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Шырыня паперы ў дзясятках мм (стаўце 0 для аўтаматычнага вызначэння памеру "
"паперы)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Вышыня паперы ў дзясятках мм"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Вышыня паперы ў дзясятках мм (стаўце 0 для аўтаматычнага вызначэння памеру "
"паперы)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Яркасць сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Значэнне яркасці ад -100 да 100 (0 не змяняць)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Кантраст сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Значэнне кантрасту ад -100 да 100 (0 не змяняць)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Разрознасць сканавання тэксту"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Разрознасць у кропках на цалю, якое ўжываецца падчас сканавання тэксту."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Разрознасць сканавання выяў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Разрознасць у кропках на цалю, якое ўжываецца падчас сканавання выяў."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Бок старонкі для сканавання"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Бок старонкі для сканавання."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Каталог для захоўвання файлаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Каталог для захоўвання файлаў. Прадвызначана файлы захоўваюцца ў папку з "
"дакументамі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Формат файла, які выкарыстоўваецца для захавання выяў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Тып MIME, які выкарыстоўваецца для захавання файлаў выяў. Прыклады тыпаў "
"MIME, якія падтрымліваюцца: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Значэнне якасці пры сцісканні JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Значэнне якасці пры сцісканні JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж старонкамі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Затрымка ў мілісекундах паміж старонкамі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Ці ўключана постапрацоўка"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Ці ўключана постапрацоўка."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Шлях да сцэнарыя постапрацоўкі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Шлях да сцэнарыя постапрацоўкі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Дадатковыя аргументы для сцэнарыя постапрацоўкі"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Дадатковыя аргументы для сцэнарыя постапрацоўкі."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Ці захоўваць першапачатковы, неапрацаваны файл"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Ці захоўваць першапачатковы, неапрацаваны файл. Перад пашырэннем файла, у "
"яго назве будзе дададзена частка «_orig»."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Сканер дакументаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Зрабіце лічбавыя копіі сваіх фатаграфій і дакументаў"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Сапраўды просты спосаб сканавання тэксту і выяў. Вы можаце абрэзаць "
"сапсаваныя часткі выявы і павярнуць яе, калі тая размешчана няправільна. "
"Сканы можна надрукаваць, экспартаваць у PDF або захаваць у іншых фарматах."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Каб забяспечыць падтрымку большасці існых сканераў, гэта праграма "
"выкарыстоўвае фрэймворк SANE."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "сканіраванне;сканаванне;сканер;планшэт;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Павярнуць _налева"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Павярнуць _направа"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Абрэзаць"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Ліст"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Стан_дартны"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Уласны"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Павярнуць абрэзку"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Улева"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Управа"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Адна _старонка"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Усе старонкі з прылады _аўтападачы"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Некалькі старонак з планшэта"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Выява"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Спыніць сканаванне"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "С_пыніць"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Сканаваць"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Запісаць дакумент у файл"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Абнавіць спіс прылад"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Новы дакумент"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўлева (супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўправа (па ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Абрэзаць выбраную старонку"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Выдаліць выбраную старонку"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Імя карыстальніка для рэсурсу"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Дазволіць"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Усталяваць драйверы"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Сканаваць адну старонку"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Сканаванне ўсіх старонак з прылады падачы дакументаў"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Бесперапыннае сканаванне з планшэтнага сканера"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Выконваецца спыненне сканавання"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Змена дакумента"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Перамясціць старонку ўлева"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Перамясціць старонку ўправа"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Паварот старонкі налева (супраць ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Павярнуць старонку ўправа (па ходу гадзіннікавай стрэлкі)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Выдаліць старонку"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Кіраванне дакументамі"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Стварыць новы дакумент"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Захаваць адсканаваны дакумент"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Адправіць адсканаваны дакумент па электроннай пошце"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Друк адсканаванага дакумента"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Капіраваць цяперашнюю старонку ў буфер абмену"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Адкрыць меню"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Паказаць налады"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Сканаванне"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Сканаваць _бакі"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Пярэдні бок"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Адваротны бок"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Абодва бакі"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Памер старонкі"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Затрымка ў секундах"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Інтэрвал сканавання для некалькіх старонак"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Разрознасць тэксту"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Разрознасць выяў"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасць"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Кантраст"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Сцісканне"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Постапрацоўка"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Уключыць постапрацоўку"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Сцэнарый"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Аргументы сцэнарыя"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "Захаваць _першапачатковы файл"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Пераўпарадкаваць старонкі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Аб'яднаць бакі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Аб'яднаць бакі (у адваротным парадку)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Перакуліць няцотныя старонкі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Перакуліць цотныя старонкі"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "У адваротным парадку"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Для ўваходу ў “%s” неабходнае імя ўдзельніка і пароль"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Пошук сканераў…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Гатовы для сканавання"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Патрэбна дадатковае праграмнае забеспячэнне"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Вам неабходна ўсталяваць <a href=\"install-firmware\">драйвер </a> для "
"вашага сканера."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Сканераў не знойдзена"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Праверце ці падлучаны і ўключаны сканер."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Існуе кніга захаваная аўтаматычна. Хочаце яе адкрыць?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Адсканаваны дакумент"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (шматстаронкавы дакумент)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (сціснуты)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без страты якасці)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (сціснуты)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе. Хочаце яго замяніць?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Захаванне"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, змены будуць страчаны назаўсёды."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Захаваць цяперашні дакумент?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Скасаваць змены"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Злучэнне са сканерам…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканаваць адну старонку са сканера"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Сканаваць некалькі старонак са сканера"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Немагчыма захаваць выяву для папярэдняга прагляду"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr "Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Захаваць дакумент перад выхадам з праграмы?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Выйсці без захавання"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_Электронная пошта"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Друк"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Пераўпарадкаваць старонкі"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Аб праграме"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць старонку %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"http://support.brother.com\">сайце "
"Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Падобна, што ў вас сканер Canon, які падтрымліваецца праз <a href=\"http://"
"www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Праверце, ці ёсць ваш сканер сярод тых, што <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/sane-supported-devices.html\">падтрымліваюцца SANE</a>, калі не, "
"паведаміце аб праблеме ў <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/sane-devel\">спіс рассылкі SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"https://support.hp.com\">сайце HP </"
"a> (HP набыла звязаны з друкам бізнес Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"https://support.hp.com\">сайце HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"http://support.epson.com\">сайце "
"Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Падобна, што ў вас сканер кампаніі Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Драйверы для яго даступны на <a href=\"http://support.lexmark.com\">сайце "
"Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Драйверы ўсталёўваюцца…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Драйверы паспяхова ўсталяваныя!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць драйверы (код памылкі %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць драйверы."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Пасля ўсталявання вам трэба перазапусціць гэту праграму."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакет."
msgstr[1] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакеты."
msgstr[2] "Вам неабходна ўсталяваць %s пакетаў."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Цямней"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Святлей"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Меней"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Болей"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальны памер"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Поўныя звесткі"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (прадвызначана)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (чарнавік)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (высокая разрознасць)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Сканераў не знойдзена. Калі ласка, падлучыце сканер."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Немагчыма падлучыцца да сканера"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Прылада падачы дакументаў пустая"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Недастаткова памяці, каб выканаць сканаванне.\n"
"Паспрабуйце паменшыць <tt>Разрознасць</tt> або <tt>Памер старонкі</tt> у "
"меню <tt>Налады</tt>. У некаторых сканераў пры сканаванні з высокай "
"разрознасцю, памер сканавання абмежаваны."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Немагчыма запусціць сканаванне"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Памылка сувязі са сканерам"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Паказаць версію"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Паказаць паведамленні адладкі"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Выправіць PDF-файлы створаныя папярэдняй версіяй гэтай праграмы"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Памылка сканавання"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Выконваецца сканаванне"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — прылада сканавання"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Выканайце «%s --help», каб паглядзець поўны спіс даступных параметраў."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Файлы выяў"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Фармат файла:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць праграму папярэдняга прагляду выяў"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Пакінуць без змяненняў"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл даведкі"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Пра Сканер дакументаў"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Просты інструмент для сканавання дакументаў"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта праграма мае вольны зыходны код: вы можаце распаўсюджваць і/ці "
#~ "змяняць\n"
#~ "яе згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License апублікаванай\n"
#~ "Free Software Foundation, версіі 3 ці больш позняй версіі\n"
#~ "(на ваш выбар).\n"
#~ "\n"
#~ "Гэтая праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай,\n"
#~ "але БЕЗ ГАРАНТЫІ; не гарантуецца нават КАМЕРЦЫЙНАЯ ЯКАСЦЬ\n"
#~ "ці МАГЧЫМАСЦЬ РАШЭННЯ ВЫЗНАЧАНЫХ ЗАДАЧ. Дэталі глядзіце на\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можаце атрымаць копію тэксту ліцэнзіі GNU General Public License\n"
#~ "разам з гэтай праграмай. Калі не, глядзіце яго на <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная пошта"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Даведка"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Вырашэнне для сканавання фатаграфіі"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Вырашэнне ў кропках на цалю, якое ўжываецца пад час сканавання фатаграфіі."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Простае сканаванне"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Сканаванне дакументаў"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Фатаграфія"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Ска_наванне"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Спыніць сканаванне"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Старонка"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Змест"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Захаваць"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Пра Просты сканер"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Драйверы для яго вы можаце знайсці на <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">сайт Samsung</a>."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Пра праграму"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Перазапуск…"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Сканер"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Затрымка"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Некалькі старонак з планшэта"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Секунд"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Вырашэнне фатаграфіі"