# Bulgarian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <svetlisashkov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Идентификация"

#. Label beside username entry
#: src/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Потребителско име за ресурса:"

#. Label beside password entry
#: src/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: src/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Предна и обратна страна"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: src/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Предна страна"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: src/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Обратна страна"

#. Title of scan window
#: src/simple-scan.ui:231 src/simple-scan.ui:815 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Опростено сканиране"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/simple-scan.ui:247
msgid "_Document"
msgstr "_Документ"

#. Scan menu item
#: src/simple-scan.ui:266
msgid "Sc_an"
msgstr "Ска_ниране"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/simple-scan.ui:279 src/simple-scan.ui:1343 src/simple-scan.ui:1402
msgid "Single _Page"
msgstr "Една _страница"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/simple-scan.ui:289 src/simple-scan.ui:1352 src/simple-scan.ui:1411
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Всички страници от _подавача"

#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/simple-scan.ui:299 src/simple-scan.ui:1361 src/simple-scan.ui:1420
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr ""

#. Menu entry to stop current scan
#: src/simple-scan.ui:310
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Спири сканирането"

#: src/simple-scan.ui:326 src/simple-scan.ui:1376 src/simple-scan.ui:1435
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/simple-scan.ui:352 src/ui.vala:1247 src/ui.vala:1891
msgid "Reorder Pages"
msgstr ""

#. Label on email menu item
#: src/simple-scan.ui:371
msgid "_Email"
msgstr "Изпрати по _имейл"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/simple-scan.ui:436
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/simple-scan.ui:446
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Завърти _наляво"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/simple-scan.ui:456
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Завърти на_дясно"

#. Label for page crop submenu
#: src/simple-scan.ui:466
msgid "_Crop"
msgstr "_Изрежи"

#. Radio button for no crop
#: src/simple-scan.ui:476
msgid "_None"
msgstr "_Нищо"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/simple-scan.ui:520
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/simple-scan.ui:531
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "_Персонализирано"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/simple-scan.ui:571
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Завърти изрязаното"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/simple-scan.ui:584
msgid "Move Left"
msgstr "Премести наляво"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/simple-scan.ui:593
msgid "Move Right"
msgstr "Премести надясно"

#. Label on help menu
#: src/simple-scan.ui:630
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#. Help|Contents menu
#: src/simple-scan.ui:638
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"

#. Tooltip for new document button
#: src/simple-scan.ui:680 src/simple-scan.ui:891
msgid "Start a new document"
msgstr "Създай нов документ"

#: src/simple-scan.ui:681
msgid "New"
msgstr "Нов"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/simple-scan.ui:695 src/simple-scan.ui:842
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Сканиране на една страница със скенера"

#. Label on scan toolbar item
#: src/simple-scan.ui:697 src/simple-scan.ui:843
msgid "Scan"
msgstr "Сканирай"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/simple-scan.ui:713 src/simple-scan.ui:870
msgid "Save document to a file"
msgstr "Съхрани документа като файл"

#: src/simple-scan.ui:715 src/ui.vala:1892
msgid "Save"
msgstr "Съхрани"

#. Tooltip for stop button
#: src/simple-scan.ui:730 src/simple-scan.ui:830
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Спри текущото сканиране"

#: src/simple-scan.ui:731 src/simple-scan.ui:831
msgid "Stop"
msgstr "Спри"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:755 src/simple-scan.ui:942
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Завърти страницата на ляво (обратно на часовниковата стрелка)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:756
msgid "Rotate Left"
msgstr "Завърти наляво"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/simple-scan.ui:770 src/simple-scan.ui:920
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Завърти страницата на дясно (по часовниковата стрелка)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:771
msgid "Rotate Right"
msgstr "Завърти надясно"

#: src/simple-scan.ui:785 src/simple-scan.ui:969
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Изрежи избраната страница"

#: src/simple-scan.ui:787
msgid "Crop"
msgstr "Изрежи"

#. Title of preferences dialog
#: src/simple-scan.ui:1003 src/ui.vala:1898
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1054
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Изт_очник на сканиране:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1085
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Резолюция на текста:"

#. Label beside scan source combo box
#: src/simple-scan.ui:1101
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Резолюция на снимката:"

#. Label beside scan side combo box
#: src/simple-scan.ui:1145
msgid "Scan Side:"
msgstr "Избор на страна за сканиране:"

#. Label beside page size combo box
#: src/simple-scan.ui:1175
msgid "Page Size:"
msgstr "Размер на листа:"

#. Label beside brightness scale
#: src/simple-scan.ui:1205
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"

#. Label beside contrast scale
#: src/simple-scan.ui:1235
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#. Label beside quality scale
#: src/simple-scan.ui:1266
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#. Label beside page delay scale
#: src/simple-scan.ui:1297
msgid "Delay between pages:"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7
msgid "Scan Documents"
msgstr "Сканиране на документи"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Няма налични скенери. Моля свържете скенер."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Не може да се осъществи връзка със скенера"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Сканирането не може да бъде стартирано"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Грешка при комуникацията със скенера"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Покажи версията"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Показвай съобщения за изчистване на грешки"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Поправи PDF файловете, създадени с по-стари версии на Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:389
msgid "Failed to scan"
msgstr "Неусшно сканиране"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:619
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DEVICE...] - Инструмент за сканиране"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:630
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с всички опции на командния ред."

#: src/ui.vala:332 src/ui.vala:1655 src/ui.vala:1935
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/ui.vala:341
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Необходими са потребителско име и парола за достъп до '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/ui.vala:389
msgid "No scanners detected"
msgstr "Не са открити скенери"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/ui.vala:391
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Моля проверете дали скенерът ви е свързан и включен"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/ui.vala:396
msgid "Additional software needed"
msgstr ""

#. Instructions to install driver software
#: src/ui.vala:398
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr ""

#. Save dialog: Dialog title
#: src/ui.vala:510
msgid "Save As..."
msgstr "Съхрани като..."

#: src/ui.vala:513 src/ui.vala:648 src/ui.vala:723
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмени"

#: src/ui.vala:514 src/ui.vala:724
msgid "_Save"
msgstr "_Съхрани"

#. Default filename to use when saving document
#: src/ui.vala:522
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Сканиран документ.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: src/ui.vala:528
msgid "Image Files"
msgstr "Файлове с изображения"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/ui.vala:534
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/ui.vala:543
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (документ с много страници)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/ui.vala:549
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (компресирани)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/ui.vala:555
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (без загуби на качеството)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr ""

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/ui.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr ""

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/ui.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Title of error dialog when save failed
#: src/ui.vala:698
msgid "Failed to save file"
msgstr "Неусшно съхраняване на файла"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ако не запазите, промените ще бъдат изгубени."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:763
msgid "Save current document?"
msgstr "Да съхраним ли текущия документ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "Откажи промените"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/ui.vala:1056
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Изображението не може да бъде запазено за предварителен преглед"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/ui.vala:1068
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Невъзможно е отварянето на приложение за преглед на изображението"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/ui.vala:1270
msgid "Combine sides"
msgstr ""

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/ui.vala:1280
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr ""

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/ui.vala:1290
msgid "Reverse"
msgstr ""

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/ui.vala:1300
msgid "Keep unchanged"
msgstr ""

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/ui.vala:1504
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Помощния файл не може да бъде отворен"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/ui.vala:1525
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер: можете да я редистрибутирате и/или "
"модифицирате\n"
"под условията на GNU General Public License, публикуван от\n"
"Free Software Foundation, или под версия 3 на Лиценза, или\n"
"(по ваше усмотрение) която и да е следваща версия.\n"
"\n"
"Тази програма е дистрибутирана с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори предполагаемата гаранция на\n"
"ПРОДАВАЕМОСТТА или СПОСОБНОСТТА ЗА СПЕЦИФИЧНА УПОТРЕБА. Погледнете\n"
"GNU General Public License за повече детайли.\n"
"\n"
"Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n"
"заедно с тази програма. Ако това не е така, вижте "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/ui.vala:1528
msgid "About Simple Scan"
msgstr "За програмата"

#. Description of program
#: src/ui.vala:1531
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Инструмент за опростено сканиране на документи"

#: src/ui.vala:1540
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
"  Boyan Sotirov https://launchpad.net/~lz1dsb\n"
"  Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
"  Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n"
"  Tora Shiro https://launchpad.net/~tora-shiro\n"
"  i.raynov https://launchpad.net/~ivaylo-raynov\n"
"  Филип Андонов https://launchpad.net/~vonodna"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/ui.vala:1562
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Да съхраня ли документа, преди да затворите програмата?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: src/ui.vala:1564
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Излез без запазване"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/ui.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/ui.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/ui.vala:1638
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/ui.vala:1640
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/ui.vala:1644
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr ""

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/ui.vala:1649
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr ""

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/ui.vala:1651
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/ui.vala:1655
msgid "Install drivers"
msgstr ""

#. Message in driver install dialog
#: src/ui.vala:1686
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""

#. Label shown while installing drivers
#: src/ui.vala:1698
msgid "Installing drivers..."
msgstr ""

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/ui.vala:1706
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr ""

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1716
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/ui.vala:1722
msgid "Failed to install drivers."
msgstr ""

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/ui.vala:1729
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr ""

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1833
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (по подразбиране)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1836
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (чернова)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/ui.vala:1839
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (висока разделителна способност)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/ui.vala:1842
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: src/ui.vala:1885
msgid "New Document"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1890
msgid "Document"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1893
msgid "Email..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1894
msgid "Print..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1902
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1903
msgid "About"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1904
msgid "Quit"
msgstr ""

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: src/ui.vala:1937
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Смени _скенера"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: src/ui.vala:1939
msgid "_Install Drivers"
msgstr ""

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/ui.vala:1945
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/ui.vala:1995
msgid "Darker"
msgstr "Тъмно"

#: src/ui.vala:1997
msgid "Lighter"
msgstr "Светло"

#: src/ui.vala:2005
msgid "Less"
msgstr "Малко"

#: src/ui.vala:2007
msgid "More"
msgstr "Много"

#: src/ui.vala:2015
msgid "Minimum"
msgstr "Минимално"

#: src/ui.vala:2017
msgid "Maximum"
msgstr "Максимално"

#: src/ui.vala:2068
msgid "Saving document..."
msgstr "Съхраняване на документа..."

#: src/ui.vala:2242
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Съхраняване на страница %d от %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Липсващи файлове"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба:\n"
#~ "  %s [УСТРОЙСТВО...] - Инструмент за сканиране"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Височина на хартията в десетки милиметри"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Посока на сканиране"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Страна на листа за сканиране"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Посоката на скенера през сканираната страница. Може да бъде една от "
#~ "следните: 'отгоре-надолу' 'отдолу-нагоре' 'от лява-надясно' 'от дясно-наляво'"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Височина на сканираното изображение в пиксели"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Страна на листа за сканиране. Тя може да бъде една от следните: \"двете\" "
#~ "\"предна\" \"обратна\""

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Широчина на листа в десетки милиметри (избери 0 за автоматично разпознаване)."

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "Височина на хартията в десетки милиметри (или 0 за автоматично разпознаване)."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Типове документи, които се сканират. 'текст' за текстови документи, 'фото' "
#~ "за снимки. Тези настройки определят разделителната способност на "
#~ "сканирането, цветовете и последващата обработка."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Ширина на хартията в десетки милиметри"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Ширина на прозореца в пиксели"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Помощни опции:\n"
#~ "  -d, --debug Печатане на дебъг съобщения\n"
#~ "  -v, --version Показване на версията\n"
#~ "  -h, --help Показване на помощните опции\n"
#~ "  --help-all Показване всички помощни опции\n"
#~ "  --help-gtk Показване на GTK+ опции"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Височина на прозореца в пиксели"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Ширина на сканираните изображения в пиксели"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Сканиран документ"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Опции на GTK+:\n"
#~ "  --class=КЛАС Класът на програмата, използван от мениджъра на прозорци\n"
#~ "  --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от мениджъра на прозорци\n"
#~ "  --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n"
#~ "  --sync Извикванията на X да са синхронни\n"
#~ "  --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за грешки"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Избор на _тип файл"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE ако прозореца на приложението е максимизиран."

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "От коя страна на страницата да се сканира."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Посоката на сканиране на страницата."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Настройката на контраста от -100 до 100 (0 — не се променя)."

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Контраст на изображението"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Настройката на яркостта от -100 до 100 (0 — не се променя)."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Яркост на изображението"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Устройство за сканиране"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Видът на сканирания документ. Тази настройка регулира резолюцията, "
#~ "дълбочината на цветовете, както и пост-обработката."

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Вид на сканираният документ"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност се обновява при "
#~ "всяко ново сканиране."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Височина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност се обновява при "
#~ "всяко ново сканиране."

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "SANE устройство за получаване на изображения."

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Резолюция на текстовите сканирания"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч от предишното сканирано изображение."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Резолюция на последното сканирано изображение"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Резолюция за сканиране на фотографиите"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч при сканиране на текст."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч при сканиране на снимки."

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "Папка за съхраняване на файловете. По подразбиране се използва папката с "
#~ "документи."

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Папка за съхраняване на файловете"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Моля, проверете дали правилно сте инсталирали програмата"