# Catalan translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
#  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
#  J. Gregpori Raya https://launchpad.net/~gregori\n"
#  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
#  Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n"
#  Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n"
#  SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n"
#  Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n"
#  pancake https://launchpad.net/~pancake"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-01 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositiu d'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipus de document a escanejar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution,"
" colors and post-processing."
msgstr ""
"El tipus de document que s'està escanejant. Aquest paràmetre decideix la "
"resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alçada del paper en dècimes parts d'un mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'alçada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillantor de l'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L'ajustament de la brillantor, de -100 a 100 (on 0 significa cap)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast de l'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L'ajustament del contrast, de -100 a 100 (on 0 indica cap)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolució per l'escaneig de text"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolució per als escaneigs d'imatges"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin imatges."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara de la pàgina a escanejar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La cara de la pàgina a escanejar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directori on desar els fitxers"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if "
"unset."
msgstr ""
"El directori on desar els fitxers. Per defecte serà el directori de "
"documents si no es defineix."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Format de fitxer que s'utilitza per a desar fitxers d'imatge"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipus MIME que s'utilitza per a desar fitxers d'imatge. Exemples de tipus "
"MIME admesos image/jpeg image/png application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per a la compressió JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per a la compressió JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escàner de documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Feu una còpia digital de les vostres fotografies i documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Una manera realment senzilla d'escanejar tant documents com imatges. Podeu "
"retallar les parts dolentes d'una foto o girar-la si està en la posició "
"incorrecta.  Podeu imprimir els vostres escanejos, exportar-los a pdf, o "
"desar-los en diversos formats d'imatge."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Aquesta aplicació utilitza el marc de treball SANE per donar suport a la "
"majoria dels escàners existents."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanejar;escàner;pla;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Escapçament"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta EUA"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal EUA"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Gira l'escapçament"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "Pàgina _individual"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Múltiples pàgines des d'un escàner pla"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Atura l'escaneig actual"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Atura"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escaneja una sola pàgina de l'escàner"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Escaneja"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Desa el document en un fitxer"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the
#. resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "S'estan cercant escàners…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
msgid "Ready to Scan"
msgstr "A punt per escanejar"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is
#. detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Cal un programari addicional"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Heu <a href=\"install-firmware\">d'instal·lar un programari controlador</a> "
"per al vostre escàner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "No s'ha detectat cap escàner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Ja existeix un llibre desat automàticament. Voleu reemplaçar-lo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
msgid "Scanned Document"
msgstr "Document escanejat"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document multipàgina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimit)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sense pèrdua)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimit)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG,
#. PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:526
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:549
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"

#: src/app-window.vala:556
msgid "Minimum size"
msgstr "Mida mínima"

#: src/app-window.vala:560
msgid "Full detail"
msgstr "Detall complet"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file.
#. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file.
#. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:645
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: src/app-window.vala:712
msgid "Saving"
msgstr "Desament"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:729
msgid "Failed to save file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:753
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran per sempre més."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:789
msgid "Save current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:791
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:826
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "S'està contactant l'e_scàner…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1095
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge per previsualitzar-la"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1107
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1269
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordena les pàgines"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1292
msgid "Combine sides"
msgstr "Combina els costats"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1302
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combina els costats (invers)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1312
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1322
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantingues sense canvi"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1546
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1561
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) segons publica la \n"
"Fundació de Programari Lliure, qualsevol versió 3 de la Llicència, o \n"
"(si ho trieu) qualsevol versió més recent. \n"
"\n"
"Aquest programa és distribuït en l'esperança que serà útil, \n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicada de \n"
"MERCANDABILITAT o ADEQUAT PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Vegeu la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) per més detalls. \n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL)\n"
"juntament amb aquest programa. Si no, mireu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Quant a l'Escàner de documents"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1567
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents"

#: src/app-window.vala:1576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez (2017-2019)\n"
"Contribuïdors del LaunchPad (2010-2016)"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1592
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Voleu desar el document abans de sortir?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1594
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Surt sense desar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1635
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1637
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a "
"href=\"http://support.brother.com\">pàgina web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1641
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Sembla que teniu un escàner Canon el qual està suportat pel <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">dorsal Pixma "
"SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1643
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Si us plau comproveu si el vostre  <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/sane-supported-devices.html\">scanner està suportat per "
"SANE</a>, altrament informeu del problema a <a href=\"https://alioth-"
"lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">Llista de correu "
"SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1647
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support
#. is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a "
"href=\"https://support.hp.com\">pàgina web d'HP</a> (HP va adquirir el "
"negoci d'impressió de Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1655
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1663
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a "
"href=\"https://support.hp.com\">pàgina web d'HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1667
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1669
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">pàgina web d'Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1673
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Lexmark."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1675
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a "
"href=\"http://support.lexmark.com\">pàgina web de Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1679
msgid "Install drivers"
msgstr "Instal·la els controladors"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1713
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Un cop instal·lat haureu de reiniciar aquesta aplicació."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1726
msgid "Installing drivers…"
msgstr "S'estan instal·lant els controladors…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1734
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "La instal·lació dels controladors ha estat reeixida!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1744
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Ha fallat la instal·lació dels controladors (codi d'error %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1750
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "No s'han pogut instal·lar els controladors."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not
#. available)
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Heu d'instal·lar el paquet %s."
msgstr[1] "Heu d'instal·lar els paquets %s."

#: src/app-window.vala:1872
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/app-window.vala:1873
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: src/app-window.vala:1874
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordena les pàgines"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/app-window.vala:1878
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/app-window.vala:1879
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1888
msgid "Start Again…"
msgstr "Comença de nou…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1907
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1916
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Escapça la pàgina seleccionada"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1946
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Suprimeix la pàgina seleccionada"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2120
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoritza"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nom d'usuari del recurs:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "No s'ha pogut codificar la pàgina %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneig"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Escaneja una sola pàgina"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Escaneja totes les pàgines des de l'alimentador"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Escaneja contínuament des d'un escàner pla"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Atura l'escaneig en curs"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificació del document"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Suprimeix la pàgina"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestió de documents"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Comença un document nou"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Desa el document escanejat"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Envia per correu el document escanejat"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimeix el document escanejat"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copia la pàgina actual al porta-retalls"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Obre el menú"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Cares a escanejar"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Mida de la pàgina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Anvers de la pàgina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Revers de la pàgina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Ambdues"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Espera"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a
#. flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Múltiples pàgines des d'un escàner pla"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a
#. page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Escaneig"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Resolució de text"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Resolució de la imatge"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Menys"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Més"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminat)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (esborrany)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolució)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi =
#. dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Connecteu-ne un."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1293
msgid "Document feeder empty"
msgstr "L'alimentador de documents està buit"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1301
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in <tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"No hi ha prou memòria per realitzar l'exploració.\n"
"Intenteu disminuir la <tt>Resolució</tt> o <tt>Mida de pàgina</tt> al menú <tt>Preferències</tt>. Per a alguns escàners quan s'escanegen en alta resolució la mida de l'escaneig està restringida."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1314
msgid "Unable to start scan"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1327 src/scanner.vala:1434
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'escàner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versió de llançament"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Arregla els fitxers PDF generats amb versions anteriors d'aquesta aplicació"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ha fallat l'escaneig"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "S'està escanejant"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1954
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIU…] - Utilitat d'escaneig"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1965
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
"la línia d'ordres."