# Catalan translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Jordi Serratosa , 2017. # Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" # David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" # J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" # J. Gregpori Raya https://launchpad.net/~gregori\n" # Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" # Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n" # Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" # SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n" # Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" # pancake https://launchpad.net/~pancake" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-13 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 20:07+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Heranàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositiu d'escaneig" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipus de document a escanejar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution," " colors and post-processing." msgstr "" "El tipus de document que s'està escanejant. Aquest paràmetre decideix la " "resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del " "paper)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Alçada del paper en dècimes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'alçada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del " "paper)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillantor de l'escaneig" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L'ajustament de la brillantor, de -100 a 100 (on 0 significa cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrast de l'escaneig" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L'ajustament del contrast, de -100 a 100 (on 0 indica cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolució per l'escaneig de text" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolució per als escaneigs d'imatges" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin imatges." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara de la pàgina a escanejar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La cara de la pàgina a escanejar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directori on desar els fitxers" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if " "unset." msgstr "" "El directori on desar els fitxers. Per defecte serà el directori de " "documents si no es defineix." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format de fitxer que s'utilitza per a desar fitxers d'imatge" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipus MIME que s'utilitza per a desar fitxers d'imatge. Exemples de tipus " "MIME admesos image/jpeg image/png application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per a la compressió JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per a la compressió JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Si el postprocessament està habilitat o no" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Si el postprocessament està habilitat o no." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "El camí cap a l'script de postprocessament" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "El camí cap a l'script de postprocessament." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Arguments addicionals per a l'script de postprocessament" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Arguments addicionals per a l'script de postprocessament." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Si s'ha de mantenir o no el fitxer original no processat" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file " "extension." msgstr "" "Si s'ha de conservar o no el fitxer original no processat. El nom de fitxer " "«_orig» s'afegirà al nom del fitxer immediatament abans de l'extensió del " "fitxer." #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324 msgid "Document Scanner" msgstr "Escàner de documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Feu una còpia digital de les vostres fotografies i documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Una manera realment senzilla d'escanejar tant documents com imatges. Podeu " "retallar les parts dolentes d'una foto o girar-la si està en la posició " "incorrecta. Podeu imprimir els vostres escanejos, exportar-los a pdf, o " "desar-los en diversos formats d'imatge." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Aquesta aplicació utilitza el marc de treball SANE per a donar suport a la " "majoria dels escàners existents." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanejar;escàner;pla;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Escapçament" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_Carta EUA" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal EUA" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Gira l'escapçament" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "Pàgina _individual" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Múltiples pàgines des d'un escàner pla" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Stop the current scan" msgstr "Atura l'escaneig actual" #: data/ui/app-window.ui:184 msgid "S_top" msgstr "_Atura" #: data/ui/app-window.ui:209 msgid "_Scan" msgstr "_Escaneja" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:233 msgid "Save document to a file" msgstr "Desa el document en un fitxer" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:289 msgid "Refresh device list" msgstr "Actualitza la llista de dispositius" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: data/ui/app-window.ui:357 msgid "Delete the selected page" msgstr "Suprimeix la pàgina seleccionada" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "_Nom d'usuari del recurs" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:444 #: src/app-window.vala:616 src/app-window.vala:746 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Instal·la els controladors" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Escaneja una sola pàgina" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Escaneja totes les pàgines des de l'alimentador" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Escaneja contínuament des d'un escàner pla" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Atura l'escaneig en curs" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificació de documents" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mou la pàgina cap a l'esquerra" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mou la pàgina cap a la dreta" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Gira la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Gira la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestió de documents" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Comença un document nou" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Desa el document escanejat" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Envia per correu el document escanejat" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimeix el document escanejat" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copia la pàgina actual al porta-retalls" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:58 msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:61 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Cares a escanejar" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "Front" msgstr "Anvers de la pàgina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Back" msgstr "Revers de la pàgina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:81 msgid "Both" msgstr "Ambdues" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:94 msgid "_Page Size" msgstr "_Mida de la pàgina" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:108 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Retard en segons" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:109 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Interval per a escanejar diverses pàgines" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:129 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a #. page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:159 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Resolució de text" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:172 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Resolució de la imatge" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:185 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:200 msgid "_Contrast" msgstr "_Contrast" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:215 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:232 msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocessat" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:235 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Habilita el postprocessament" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:254 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:273 msgid "_Script arguments" msgstr "Arguments de l_script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:292 msgid "_Keep original file" msgstr "_Manté el fitxer original" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordena les pàgines" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Combina els costats" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combina els costats (invers)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Capgira les pàgines senars cap per avall" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Capgira les pàgines parelles cap per avall" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: src/app-window.vala:197 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the #. resource requesting authorization #: src/app-window.vala:205 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:218 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "S'estan cercant escàners…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:226 msgid "Ready to Scan" msgstr "Llest per escanejar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is #. detected #: src/app-window.vala:236 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Programari addicional necessari" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:238 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Heu d'instal·lar un controlador per al " "vostre escàner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:245 msgid "No Scanners Detected" msgstr "No s'ha detectat cap escàner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:247 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:349 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Ja existeix un llibre desat automàticament. Voleu reemplaçar-lo?" #: src/app-window.vala:351 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/app-window.vala:352 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:440 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i desa…" #: src/app-window.vala:443 src/app-window.vala:747 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:479 msgid "Scanned Document" msgstr "Document escanejat" #: src/app-window.vala:483 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipàgina)" #: src/app-window.vala:489 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimit)" #: src/app-window.vala:496 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sense pèrdua)" #: src/app-window.vala:502 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimit)" #: src/app-window.vala:508 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/app-window.vala:609 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #: src/app-window.vala:617 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/app-window.vala:704 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:724 msgid "Failed to save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/app-window.vala:743 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran per sempre més." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:791 msgid "Save current document?" msgstr "Voleu desar el document actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:793 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:861 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "S'està contactant amb l'escàner…" #: src/app-window.vala:973 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escaneja una sola pàgina a l'escàner" #: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Escaneja diverses pàgines des de l'escàner" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1098 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge per a previsualitzar-la" #: src/app-window.vala:1321 msgid "translator-credits" msgstr "" "equip de traducció:\n" "Jordi Mas i Hernàndez (2017-2022)\n" "Contribuïdors del LaunchPad (2010-2016)\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja (2020)\n" "Maite Guix (2021)" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1342 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Voleu desar el document abans de sortir?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1344 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Surt sense desar" #: src/app-window.vala:1461 msgid "_Email" msgstr "_Correu electrònic" #: src/app-window.vala:1462 msgid "Pri_nt" msgstr "Imp_rimeix" #: src/app-window.vala:1463 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Reordena les pàgines" #: src/app-window.vala:1466 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/app-window.vala:1467 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres del teclat" #: src/app-window.vala:1468 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/app-window.vala:1469 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Quant a l'Escàner de documents" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1658 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "No s'ha pogut codificar la pàgina %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Sembla que teniu un escàner Canon el qual està suportat pel dorsal Pixma " "SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Comproveu si el vostre escàner està suportat per SANE, altrament informeu del " "problema a Llista de correu SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support #. is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web d'HP (HP va adquirir el " "negoci d'impressió de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web d'HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web d'Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web de Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "S'estan instal·lant els controladors…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "La instal·lació dels controladors ha estat reeixida!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Ha fallat la instal·lació dels controladors (codi d'error %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "No s'han pogut instal·lar els controladors." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Un cop instal·lat haureu de reiniciar aquesta aplicació." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not #. available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Heu d'instal·lar el paquet %s." msgstr[1] "Heu d'instal·lar els paquets %s." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:75 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: src/preferences-dialog.vala:122 msgid "Less" msgstr "Menys" #: src/preferences-dialog.vala:124 msgid "More" msgstr "Més" #: src/preferences-dialog.vala:131 msgid "Minimum size" msgstr "Mida mínima" #: src/preferences-dialog.vala:135 msgid "Full detail" msgstr "Detall complet" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:331 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminat)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:334 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (esborrany)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:337 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolució)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = #. dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:340 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Connecteu-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "L'alimentador de documents està buit" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in Preferences menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "No hi ha prou memòria per a realitzar l'exploració.\n" "Intenteu disminuir la Resolució o Mida de pàgina al menú Preferències. Per a alguns escàners quan s'escanegen en alta resolució la mida de l'escaneig està restringida." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'escàner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versió de llançament" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Arregla els fitxers PDF generats amb versions anteriors d'aquesta aplicació" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Ha fallat l'escaneig" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "S'està escanejant" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIU…] - Utilitat d'escaneig" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de" " la línia d'ordres." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fitxers d'imatge" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format del fitxer:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Manté sense canvi" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "Quant a l'Escàner de documents" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents" #~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" #~ msgstr "Gira la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)" #~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" #~ msgstr "Gira la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)" #~ msgid "Crop the selected page" #~ msgstr "Escapça la pàgina seleccionada"