# Catalan translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
#  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#  J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n"
#  J. Gregpori Raya https://launchpad.net/~gregori\n"
#  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
#  Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n"
#  Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n"
#  SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n"
#  Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n"
#  pancake https://launchpad.net/~pancake"
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-01 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositiu d'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipus de document a escanejar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"El tipus de document que s'està escanejant. Aquest paràmetre decideix la "
"resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alçada del paper en dècimes parts d'un mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'alçada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillantor de l'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L'ajustament de la brillantor, de -100 a 100 (on 0 significa cap)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast de l'escaneig"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L'ajustament del contrast, de -100 a 100 (on 0 indica cap)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolució per l'escaneig de text"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolució per als escaneigs d'imatges"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin imatges."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara de la pàgina a escanejar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La cara de la pàgina a escanejar."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directori on desar els fitxers"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"El directori on desar els fitxers. Per defecte serà el directori de "
"documents si no es defineix."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1475 src/app-window.vala:1729
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escàner de documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanegeu documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Una manera realment senzilla d'escanejar tant documents com imatges. Podeu "
"retallar les parts dolentes d'una foto o girar-la si està en la posició "
"incorrecta.  Podeu imprimir els vostres escanejos, exportar-los a pdf, o "
"desar-los en diversos formats d'imatge."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Aquesta aplicació utilitza el marc de treball SANE per donar suport a la "
"majoria dels escàners existents."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanejar;escàner;pla;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Escapçament"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta EUA"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal EUA"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Gira l'escapçament"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "Pàgina _individual"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Múltiples pàgines des d'un escàner pla"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Atura l'escaneig actual"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Atura"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escaneja una sola pàgina de l'escàner"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Escaneja"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "Desa el document en un fitxer"

#: src/app-window.vala:220 src/app-window.vala:1562
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:229
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:245
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "S'estan cercant escànners…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:252
msgid "Ready to Scan"
msgstr "A punt per escanejar"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:260
msgid "Additional software needed"
msgstr "Cal un programari addicional"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:262
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Heu <a href=\"install-firmware\">d'instal·lar un programari controlador</a> "
"per al vostre escàner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:269
msgid "No scanners detected"
msgstr "No s'ha detectat cap escàner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:271
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:373
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Ja existeix un llibre desat automàticament. Voleu reemplaçar-lo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:447
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: src/app-window.vala:450 src/app-window.vala:704
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: src/app-window.vala:451 src/app-window.vala:619 src/app-window.vala:703
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:458
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document escanejat.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:464
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:474
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document multipàgina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimit)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sense pèrdua)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimit)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:512
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:524
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:618
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:621
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"

#: src/app-window.vala:660
msgid "Saving"
msgstr "Desament"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:677
msgid "Failed to save file"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:701
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran per sempre més."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:737
msgid "Save current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:739
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:771
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "S'està contactant l'e_scàner…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1009
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge per previsualitzar-la"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1021
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1183
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordena les pàgines"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Combina els costats"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combina els costats (invers)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantingues sense canvi"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1450
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1465
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
"lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) segons publica "
"la \n"
"Fundació de Programari Lliure, qualsevol versió 3 de la Llicència, o \n"
"(si ho trieu) qualsevol versió més recent. \n"
"\n"
"Aquest programa és distribuït en l'esperança que serà útil, \n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicada de \n"
"MERCANDABILITAT o ADEQUAT PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Vegeu la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) per més detalls. \n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GNU "
"GPL)\n"
"juntament amb aquest programa. Si no, mireu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1468 src/app-window.vala:1756
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Quant a l'Escàner de documents"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1471
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents"

#: src/app-window.vala:1480
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mas i Hernàndez (2017-2019)\n"
"Contribuïdors del LaunchPad (2010-2016)"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1496
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Voleu desar el document abans de sortir?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1498
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Surt sense desar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1539
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1541
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a href=\"http://support.brother.com"
"\">pàgina web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1545
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1547
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">pàgina web de Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1551
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1556
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Sembla que teniu un escàner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1558
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Hi ha controladors disponibles a la <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">pàgina web d'Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1562
msgid "Install drivers"
msgstr "Instal·la els controladors"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1595
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Un cop instal·lat haureu de reiniciar aquesta aplicació."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1608
msgid "Installing drivers…"
msgstr "S'estan instal·lant els controladors…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1616
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "La instal·lació dels controladors ha estat reeixida!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1626
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Ha fallat la instal·lació dels controladors (codi d'error %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1632
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "No s'han pogut instal·lar els controladors."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1639
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Heu d'instal·lar el paquet %s."
msgstr[1] "Heu d'instal·lar els paquets %s."

#: src/app-window.vala:1748
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/app-window.vala:1749
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: src/app-window.vala:1750
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordena les pàgines"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1751 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/app-window.vala:1754
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/app-window.vala:1755
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1764
msgid "Start Again…"
msgstr "Comença de nou…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1783
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1792
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1804
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Escapça la pàgina seleccionada"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1822
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Suprimeix la pàgina seleccionada"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1996
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoritza"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nom d'usuari del recurs:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "No s'ha pogut codificar la pàgina %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneig"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Escaneja una sola pàgina"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Escaneja totes les pàgines des de l'alimentador"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Escaneja contínuament des d'un escàner pla"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Atura l'escaneig en curs"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificació del document"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Mou a la dreta"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Suprimeix la pàgina"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestió de documents"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Comença un document nou"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Desa el document escanejat"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Envia per correu el document escanejat"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimeix el document escanejat"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copia la pàgina actual al porta-retalls"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Cares a escanejar"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Mida de la pàgina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Anvers de la pàgina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Revers de la pàgina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Ambdues"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Espera"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Múltiples pàgines des d'un escàner pla"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Escaneig"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Resolució de text"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Resolució de la imatge"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Menys"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Més"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminat)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (esborrany)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolució)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Connecteu-ne un."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr ""

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'escàner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versió de llançament"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Arregla els fitxers PDF generats amb versions anteriors d'aquesta aplicació"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ha fallat l'escaneig"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "S'està escanejant"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIU…] - Utilitat d'escaneig"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
"la línia d'ordres."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolució per l'escaneig de fotos"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin fotos."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Escàner"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Resolució fotogràfica"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Escaneig senzill"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Esc_aneja"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Atura l'escaneig"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_Envia per correu"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pàgina"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "C_ontingut"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Quant a l'Escaneig senzill"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Quant a"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Ambdues cares"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Gira a l'esquerra"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Gira a la dreta"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Escapça"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Font d'_escaneig:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Document nou"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Document"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Envia per correu electrònic..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instal·la els controladors"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Mínim"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Màxim"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "S'està desant el document..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "S'està desant la pàgina %d de %d"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions de la GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza "
#~ "el gestor de finestres\n"
#~ "  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
#~ "gestor de finestres\n"
#~ "  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
#~ "  --sync                          Fa que les crides X siguin síncrones\n"
#~ "  --gtk-module=MÒDULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguin fatals"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Manquen fitxers"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alçada de la imatge escanejada en píxels"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direcció de l'escaneig"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "El costat de la pàgina a escanejar. Pot ser un dels següents: "
#~ "«both» (ambdós), «front» (frontal) o «back» (dorsal)"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direcció de l'escaneig a través de la pàgina escanejada. Pot ser una "
#~ "de les següents: «top-to-bottom» (de dalt a baix), «bottom-to-top» (de "
#~ "baix a dalt), «left-to-right» (d'esquerra a dreta) o «right-to-left» (de "
#~ "dreta a esquerra)."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE (cert) si la finestra de l'aplicació està maximitzada"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "L'alçada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat "
#~ "al que tenia l'última pàgina escanejada."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La resolució en punts per polzada de la imatge prèviament escanejada."

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolució de l'última imatge escanejada"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de document a escanejar. «text» per documents de text o «photo» per "
#~ "fotos. Aquest paràmetre decideix la resolució de l'escaneig, els colors i "
#~ "el postprocessament."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Alçada de la finestra en píxels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Amplada de la finestra en píxels"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "L'amplada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha "
#~ "actualitzat al que tenia l'última pàgina escanejada."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Amplada de la imatge escanejada en píxels"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda per a les opcions:\n"
#~ "  -d, --debug                     Mostra els missatges de depuració\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra la versió del programa\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra l'ajuda de les opcions\n"
#~ "  --help-all                      Mostra l'ajuda de totes les opcions\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra l'ajuda de les opcions de la GTK+"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direcció de l'escànner a través de la pàgina escanejada."