# Catalan translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 10:33+0000\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-22 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Dorsal"

#: ../data/simple-scan.ui.h:13
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"

#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Escapça la pàgina seleccionada"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Front"
msgstr "Frontal"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Front and Back"
msgstr "Per dues cares"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal EUA"

#: ../data/simple-scan.ui.h:21
msgid "New"
msgstr "Nou"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:23
msgid "Page Size:"
msgstr "Mida de la pàgina:"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:29
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:31
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:33
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:35
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:37
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:39
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)"

#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "Save document to a file"
msgstr "Desa el document en un fitxer"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "Sc_an"
msgstr "Esc_aneja"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Scan"
msgstr "Escaneja"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Font d'_escaneig:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Scan Side:"
msgstr "Cara a escanejar:"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escaneja una sola pàgina de l'escàner"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Simple Scan"
msgstr "Escaneig senzill"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "Single _Page"
msgstr "Pàgina _individual"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Start a new document"
msgstr "Comença un document nou"

#: ../data/simple-scan.ui.h:59
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Atura l'escaneig actual"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:63
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoritza"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontingut"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "_Crop"
msgstr "_Escapçament"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "_Email"
msgstr "_Envia per correu"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta EUA"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Resolució fotogràfica:"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Gira l'escapçament"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Atura l'escaneig"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Resolució de text:"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nom d'usuari del recurs:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanegeu documents"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositiu d'escaneig"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2
msgid "Direction of scan"
msgstr "Direcció de l'escaneig"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directori on desar els fitxers"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alçada del paper en dècimes parts d'un mm"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "Alçada de la imatge escanejada en píxels"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara de la pàgina a escanejar"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolució per l'escaneig de fotos"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolució per l'escaneig de text"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "Resolució de l'última imatge escanejada"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "TRUE (cert) si la finestra de l'aplicació està maximitzada"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12
msgid ""
"The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
"following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
msgstr ""
"La direcció de l'escaneig a través de la pàgina escanejada. Pot ser una de "
"les següents: «top-to-bottom» (de dalt a baix), «bottom-to-top» (de baix a "
"dalt), «left-to-right» (d'esquerra a dreta) o «right-to-left» (de dreta a "
"esquerra)."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"El directori on desar els fitxers. Per defecte serà el directori de "
"documents si no es defineix."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr ""
"L'alçada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat al "
"que tenia l'última pàgina escanejada."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'alçada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16
msgid ""
"The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
msgstr ""
"El costat de la pàgina a escanejar. Pot ser un dels següents: «both» "
"(ambdós), «front» (frontal) o «back» (dorsal)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr ""
"La resolució en punts per polzada de la imatge prèviament escanejada."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin fotos."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr ""
"L'amplada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat "
"al que tenia l'última pàgina escanejada."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipus de document a escanejar"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23
msgid ""
"Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
"photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
"processing."
msgstr ""
"Tipus de document a escanejar. «text» per documents de text o «photo» per "
"fotos. Aquest paràmetre decideix la resolució de l'escaneig, els colors i el "
"postprocessament."

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "Amplada de la imatge escanejada en píxels"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26
msgid "Window height in pixels"
msgstr "Alçada de la finestra en píxels"

#: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27
msgid "Window width in pixels"
msgstr "Amplada de la finestra en píxels"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.c:889
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Si us plau, connecteu-ne un."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.c:916
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.c:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1346
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'escàner"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.c:265
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ha fallat l'escaneig"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.c:283
msgid "Scanned Document"
msgstr "Document escanejat"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:426
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr ""
"Forma d'ús:\n"
"  %s [DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig"

#. Description on how to use simple-scan displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:434
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Ajuda per a les opcions:\n"
"  -d, --debug                     Mostra els missatges de depuració\n"
"  -v, --version                   Mostra la versió del programa\n"
"  -h, --help                      Mostra l'ajuda de les opcions\n"
"  --help-all                      Mostra l'ajuda de totes les opcions\n"
"  --help-gtk                      Mostra l'ajuda de les opcions de la GTK+"

#. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/simple-scan.c:446
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"Opcions de la GTK+:\n"
"  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza el "
"gestor de finestres\n"
"  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
"gestor de finestres\n"
"  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
"  --sync                          Fa que les crides X siguin síncrones\n"
"  --gtk-module=MÒDULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
"  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguin fatals"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.c:151
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.c:200
msgid "No scanners detected"
msgstr "No s'ha detectat cap escàner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.c:202
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.c:382
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document multipàgina)."

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.c:384
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimit)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.c:386
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sense pèrdua)"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.c:398
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.c:414
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.c:421
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. 
#: ../src/ui.c:426
msgid "Select File _Type"
msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.c:524
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ha fallat el desament del fitxer"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:552
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran per sempre més."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:594
msgid "Save current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.c:596
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.c:950
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.c:1246
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.c:1261
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo l'i/o modificar-"
"lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) segons publica "
"la \n"
"Fundació de Programari Lliure, qualsevol versió 3 de la Llicència, o \n"
"(si ho trieu) qualsevol versió més recent. \n"
"\n"
"Aquest programa és distribuït en l'esperança que serà útil, \n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicada de \n"
"MERCANDABILITAT o ADEQUAT PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Vegeu la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) per més detalls. \n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GNU "
"GPL)\n"
"juntament amb aquest programa. Si no, mireu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.c:1275
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Quant a l'escaneig senzill"

#. Description of program
#: ../src/ui.c:1278
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents"

#: ../src/ui.c:1287
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n"
"  Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n"
"  Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n"
"  pancake https://launchpad.net/~pancake"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.c:1305
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Voleu desar el document abans de sortir?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.c:1307
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Surt sense desar"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1449
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (esborrany)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.c:1451 ../src/ui.c:1452 ../src/ui.c:1453 ../src/ui.c:1456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1455
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolució)"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.c:1478
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminat)"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1523
msgid "Files missing"
msgstr "Manquen fitxers"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.c:1525
msgid "Please check your installation"
msgstr "Comproveu la vostra instal·lació"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.c:1582
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Canvia l'e_scàner"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.c:1588
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../src/ui.c:1866
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document escanejat.pdf"