# Catalan (Valencian) translation for simple-scan
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 12:17+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) <ca@valencia@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-16 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17428)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoritza"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Nom d'usuari del recurs:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Ambdues cares"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Anvers de la pàgina"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Revers de la pàgina"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Escaneig senzill"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Document"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "Esc_aneja"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "Pàgina _individual"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Atura l'escaneig"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689
msgid "Reorder Pages"
msgstr ""

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Envia per correu"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Pàgina"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Escapçament"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta EUA"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal EUA"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Gira l'escapçament"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontingut"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Comença un document nou"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Nou"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escaneja una sola pàgina de l'escàner"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Escaneja"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Guarda el document en un fitxer"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690
msgid "Save"
msgstr "Guarda"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Para l'escaneig actual"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Para"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Escapça la pàgina seleccionada"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Font d'_escaneig:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Resolució de text:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Resolució fotogràfica:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Cara a escanejar:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Mida de la pàgina:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanegeu documents"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Dispositiu d'escaneig"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipus de document a escanejar"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"El tipus de document que s'està escanejant. Este paràmetre decideix la "
"resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alçada del paper en dècimes parts d'un mm"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"L'alçada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del "
"paper)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillantor de l'escaneig"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L'ajustament de la brillantor, de -100 a 100 (on 0 significa cap)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contrast de l'escaneig"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L'ajustament del contrast, de -100 a 100 (on 0 significa cap)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolució per l'escaneig de text"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Resolució per l'escaneig de fotos"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin fotos."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara de la pàgina a escanejar"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "La cara de la pàgina a escanejar."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directori on guardar els fitxers"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"El directori on guardar els fitxers. Per defecte serà el directori de "
"documents si no es defineix."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Per favor, connecteu-ne un."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar-s'amb l'escàner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostra la versió de llançament"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostra els missatges de depuració"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Arregla els fitxers PDF generats amb versions anteriors de l'Escaneig senzill"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ha fallat l'escaneig"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Document escanejat"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:541
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:552
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
"la línia d'ordes."

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document escanejat.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "No s'ha detectat cap escàner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document multipàgina)."

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimit)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sense pèrdua)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Si no ho guardeu, els canvis es perdran per sempre més."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:705
msgid "Save current document?"
msgstr "Voleu guardar el document actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descarta els canvis"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:989
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge per previsualitzar-la"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1001
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1203
msgid "Combine sides"
msgstr ""

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1213
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr ""

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1223
msgid "Reverse"
msgstr ""

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1233
msgid "Keep unchanged"
msgstr ""

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1448
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1469
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo l'i/o modificar-"
"lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) segons publica "
"la \n"
"Fundació de Programari Lliure, qualsevol versió 3 de la Llicència, o \n"
"(si ho trieu) qualsevol versió més recent. \n"
"\n"
"Este programa és distribuït en l'esperança que serà útil, \n"
"però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicada de \n"
"MERCANDABILITAT o ADEQUAT PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
"Vegeu la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) per més detalls. \n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GNU "
"GPL)\n"
"juntament amb este programa. Si no, mireu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1472
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Quant a l'escaneig senzill"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents"

#: ../src/ui.vala:1484
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
"  Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1506
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Voleu guardar el document abans d'eixir?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Ix sense guardar"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1632
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminat)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1635
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (esborrany)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1638
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolució)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1641
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: ../src/ui.vala:1683
msgid "New Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1688
msgid "Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1692
msgid "Email..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1693
msgid "Print..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1701
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1702
msgid "About"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1703
msgid "Quit"
msgstr ""

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1737
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Canvia l'e_scàner"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1743
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../src/ui.vala:1793
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"

#: ../src/ui.vala:1795
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"

#: ../src/ui.vala:1803
msgid "Less"
msgstr "Menys"

#: ../src/ui.vala:1805
msgid "More"
msgstr "Més"

#: ../src/ui.vala:1813
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"

#: ../src/ui.vala:1815
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"

#: ../src/ui.vala:1856
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està guardant el document..."

#: ../src/ui.vala:2019
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "S'està guardant la pàgina %d de %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direcció de l'escaneig"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alçada de la imatge escanejada en píxels"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolució de l'última imatge escanejada"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE (cert) si la finestra de l'aplicació està maximitzada"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direcció de l'escaneig a través de la pàgina escanejada. Pot ser una de "
#~ "les següents: «top-to-bottom» (de dalt a baix), «bottom-to-top» (de baix a "
#~ "dalt), «left-to-right» (d'esquerra a dreta) o «right-to-left» (de dreta a "
#~ "esquerra)."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "El costat de la pàgina a escanejar. Pot ser un dels següents: «both» "
#~ "(ambdós), «front» (frontal) o «back» (dorsal)"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La resolució en punts per polzada de la imatge prèviament escanejada."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Amplada de la imatge escanejada en píxels"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Alçada de la finestra en píxels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Amplada de la finestra en píxels"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda per a les opcions:\n"
#~ "  -d, --debug                     Mostra els missatges de depuració\n"
#~ "  -v, --version                   Mostra la versió del programa\n"
#~ "  -h, --help                      Mostra l'ajuda de les opcions\n"
#~ "  --help-all                      Mostra l'ajuda de totes les opcions\n"
#~ "  --help-gtk                      Mostra l'ajuda de les opcions de la GTK+"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Manquen fitxers"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direcció de l'escànner a través de la pàgina escanejada."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions de la GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza el "
#~ "gestor de finestres\n"
#~ "  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
#~ "gestor de finestres\n"
#~ "  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
#~ "  --sync                          Fa que les crides X siguin síncrones\n"
#~ "  --gtk-module=MÒDULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguin fatals"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de document a escanejar. «text» per documents de text o «photo» per "
#~ "fotos. Aquest paràmetre decideix la resolució de l'escaneig, els colors i el "
#~ "postprocessament."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "L'alçada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat al "
#~ "que tenia l'última pàgina escanejada."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "L'amplada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat "
#~ "al que tenia l'última pàgina escanejada."