# Czech translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Tadeáš Pařík <tadeas.parik@gmail.com>, 2009.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Zařízení určené ke skenování"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Zařízení SANE pro získávání obrázků."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ skenovaného dokumentu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ skenovaného dokumentu. Toto nastavení rozhoduje o rozlišení, barvách a "
"následném zpracování při skenování."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Šířka papíru v desetinách milimetru"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Šířka papíru v desetinách milimetru (nebo 0 pro automatické zjištění papíru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Výška papíru v desetinách milimetru"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Výška papíru v desetinách milimetru (nebo 0 pro automatické zjištění papíru)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Jas skenu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Nastavení jasu od -100 do 100 (0 znamená žádná hodnota)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast skenu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Nastavení kontrastu od -100 do 100 (0 znamená žádná hodnota)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Rozlišení pro skenování textu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Rozlišení v bodech na palec, které se má použít při skenování textu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Rozlišení pro skenování obrázku"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Rozlišení v bodech na palec, které se má použít při skenování obrázků."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Strana stránky ke skenování"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Strana stránky, která se má skenovat."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Složka pro ukládání souborů"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Složka pro ukládání souborů. Pokud není nastaveno, ukládají se standardně do "
"složky Dokumenty."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Hodnota kvality u komprimace JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Hodnota kvality, která se má používat u komprimace JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Prodleva v milisekundách mezi stránkami"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Prodleva v milisekundách, která se má ponechat mezi stránkami."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765
msgid "Document Scanner"
msgstr "Skenování dokumentů"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Udělejte si digitální kopie svých fotografií a dokumentů"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Skutečně snadné skenování textů a obrázků, které navíc nabízí šikovné "
"možnosti úprav. Vystřihněte nechtěné části obrázku a očte jej, pokud "
"je vzhůru nohama. Až budete hotovi, výsledek si vytiskněte, převeďte do PDF, "
"nebo uložte v některém z rozmanité nabídky formátů."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Tato aplikace používá jako základ rohraní SANE, aby pokryla co největší "
"množství skenerů."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"scan;skenovat;scanner;skener;flatbed;stolní;plochý;adf;podavač dokumentů;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Otočit do_leva"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Otočit dop_rava"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Oříznout"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "Žád_né"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastní"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Otočit ořez"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Posunout doleva"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Posunout doprava"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "Jedna _stránka"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Všechny stránky z _podavače"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Více ručně podávaných stránek"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Obrázek"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Zastavit probíhající skenování"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "Zas_tavit"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Naskenovat jednu stránku ze skeneru"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Skenovat"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "Uložit dokument do souboru"

#: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598
msgid "_Close"
msgstr "Z_avřít"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:235
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Pro přístup k „%s“ je vyžadováno uživatelské jméno a heslo"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:251
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Vyhledávají se skenery…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:258
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Připraveno ke skenování"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:266
msgid "Additional software needed"
msgstr "Jsou zapotřebí ovladače skeneru"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:268
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Potřebujete <a href=\"install-firmware\">nainstalovat ovladače</a> pro svůj "
"skener."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "No scanners detected"
msgstr "Nebyl nalezen žádný skener"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:277
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je váš skener připojený a zapnutý"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:379
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Existuje automaticky uložená kniha. Chcete ji otevřít?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:453
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"

#: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:464
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Naskenovaný dokument.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:470
msgid "Image Files"
msgstr "Soubory obrázků"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:480
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:489
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (vícestránkový dokument)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (komprimovaný)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bezeztrátový)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:508
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (komprimovaný)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:518
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:530
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimace:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:624
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:627
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"

#: src/app-window.vala:666
msgid "Saving"
msgstr "Ukládá se"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:683
msgid "Failed to save file"
msgstr "Uložení souboru selhalo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:707
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud dokument neuložíte, změny budou nenávratně ztraceny."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:743
msgid "Save current document?"
msgstr "Uložit stávající dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:745
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodit změny"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:777
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Kontaktuje se skener…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1045
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nezdařilo se uložit obrázek pro náhled"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1057
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Nelze otevřít aplikaci s náhledem obrázku"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1219
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Přeskupení stránek"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1242
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombinovat strany"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1252
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombinovat strany (obráceně)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1272
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Zachovat beze změn"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1486
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s nápovědou"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1501
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Tento program je svobodný software: můžete jej šířit a/nebo upravovat\n"
"podle ustanovení licence GNU General Public License vydané organizací\n"
"Free Software Foundation, buď ve verzi 3 této licence nebo\n"
"(dle vlastního uvážení) v kterékoliv novější verzi.\n"
"\n"
"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV\n"
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI\n"
"PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v licenci GNU General\n"
"Public License.\n"
"\n"
"Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto\n"
"programem. Pokud tomu tak není, přečtěte si ji na webové stránce\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798
msgid "About Document Scanner"
msgstr "O aplikaci Skenování dokumentů"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1507
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Jednoduchý nástroj pro skenování dokumentů"

#: src/app-window.vala:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
"  Jan Hrdina https://launchpad.net/~jan-hrdina\n"
"  Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n"
"  Matiseli https://launchpad.net/~sisolpes\n"
"  Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n"
"  Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n"
"  Petr Šimáček https://launchpad.net/~petr-simacek\n"
"  Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n"
"  Vitezslav Kotrla https://launchpad.net/~vitezslav-kotrla\n"
"  Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
"  Zdeněk Kopš https://launchpad.net/~zdenekkops\n"
"  la_serpe https://launchpad.net/~tom-mil\n"
"  Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1532
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Uložit dokument před ukončením?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1534
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Ukončit bez uložení"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1575
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Vypadá to, že máte skener Brother"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1577
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Ovladače jsou dostupné na <a href=\"http://support.brother.com\">webu "
"výrobce</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1581
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Vypadá to, že máte skener Samsung"

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1583
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Ovladače jsou dostupné na <a href=\"http://samsung.com/support\">webu "
"výrobce</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1587
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Vypadá to, že máte skener HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1592
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Vypadá to, že máte skener Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1594
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Ovladače jsou dostupné na <a href=\"http://support.epson.com\">webu výrobce</"
"a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1598
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalace ovladačů"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1631
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Po nainstalování je potřeba tuto aplikaci restartovat."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalují se ovladače…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1652
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Instalace ovladačů byla úspěšná!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1662
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Instalace ovladačů selhala (kód chyby %d)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1668
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Instalace ovladačů se nezdařila."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1675
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Je potřeba nainstalovat balíček %s."
msgstr[1] "Je potřeba nainstalovat balíčky %s."
msgstr[2] "Je potřeba nainstalovat balíčky %s."

#: src/app-window.vala:1790
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1791
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: src/app-window.vala:1792
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Přeskupit stránky"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"

#: src/app-window.vala:1796
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: src/app-window.vala:1797
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1806
msgid "Start Again…"
msgstr "Spustit znovu…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1825
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Otočit stránku doleva (proti směru hodinových ručiček)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1834
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Otočit stránku doprava (po směru hodinových ručiček)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1846
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Oříznout vybranou stránku"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1864
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Smazat vybranou stránku"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2038
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizovat"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Uživatelské jméno pro zdroj:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nelze zakódovat stránku %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenování"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Naskenovat jednu stránku"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Naskenovat všechny stránky z podavače"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Naskenovat jednu ručně podanou stránku"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Zastavit probíhající skenování"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Úpravy dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Posunout stránku doleva"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Posunout stránku doprava"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Otočit stránku doleva (proti směru hodinových ručiček)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Otočit stránku doprava (po směru hodinových ručiček)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Smazat stránku"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Správa dokumentů"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Začít nový dokument"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Uložit naskenovaný dokument"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Odeslat naskenovaný dokument e-mailem"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Vytisknout naskenovaný dokument"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Zkopírovat aktuální stránku do schránky"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skenovat _strany"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Velikost stránky:"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Přední"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Zadní"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Obě"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "Pro_dleva"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Více ručně podávaných stránek"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Skenování"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Rozlišení _textu"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Rozlišení o_brázku"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jas"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "Kva_lita"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Tmavší"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Světlejší"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Menší"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Větší"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (výchozí)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (náčrt)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (vysoké rozlišení)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Není k dispozici žádný skener. Připojte prosím zařízení."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Nelze navázat spojení se skenerem"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Podavač dokumentů je prázdný"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Nelze zahájit skenování"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Při komunikaci se skenerem došlo k chybě"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Zobrazit verzi vydání"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Vypisovat ladicí zprávy"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Opravit soubory PDF vygenerovaných starší verzí této aplikace"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skenování selhalo"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Skenování probíhá"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ZAŘÍZENÍ…] — Nástroj pro skenování"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
"příkazové řádky."