# Danish translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 and below translators 2019
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-20.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2019.
# scootergrisen, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 07:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Enhed der skal skannes fra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-enhed der skal hentes billeder fra."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Dokumenttype der skannes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Hvilken slags dokument der skannes. Denne indstilling bestemmer opløsning, "
"farver og efterbehandling."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papirbredde i tiendedele millimeter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papirbredde i tiendedele millimeter (eller 0 for automatisk registrering)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papirhøjde i tiendedele millimeter"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papirhøjde i tiendedele millimeter (eller 0 for automatisk registrering)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Lysstyrke for skanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Lysstyrkejusteringen mellem -100 og 100 (hvor 0 betyder ingen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast for skanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrastjusteringen mellem -100 og 100 (hvor 0 betyder ingen)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Opløsning for tekstskanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Opløsningen i punkter per tomme der skal bruges til skanning af tekst."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Opløsning for billedskanning"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Opløsningen i punkter per tomme der skal bruges til skanning af billeder."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Papirside der skal skannes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Hvilken side af papiret der skal skannes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Mappe til at gemme filer i"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "Mappen til at gemme filer i. Som standard bruges dokumentmappen."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Filformat som bruges til at gemme billedfiler"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-type som bruges til at gemme billedfiler. Eksempler på understøttede "
"MIME-typer: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalitetsværdi der bruges til JPEG-komprimering"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalitetsværdi der bruges til JPEG-komprimering."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Forsinkelse i millisekunder mellem sider"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Forsinkelse i millisekunder mellem sider."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1580 src/app-window.vala:1860
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentskanner"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Lav en digital kopi af dine fotografier og dokumenter"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"En virkelig nem måde at skanne både dokumenter og billeder på. Du kan "
"beskære de uønskede dele fra et billede og rotere det, hvis det vender "
"forkert. Du kan udskrive dine skanninger, eksportere dem til pdf eller gemme "
"dem i en række billedformater."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Dette program bruger SANE-rammeværket for at understøtte flest mulige "
"skannere."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;skan;scanner;skanner;flatbed;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotér mod _venstre"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotér mod _højre"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Beskær"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Brugertilpasset"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotér beskæring"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Flyt til venstre"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Flyt til højre"

#: data/ui/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Enkelt side"

#: data/ui/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Alle sider fra arkføderen"

#: data/ui/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Flere sider fra glaspladen"

#: data/ui/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: data/ui/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Billede"

#: data/ui/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:520
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Stop den igangværende skanning"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "S_top"
msgstr "S_top"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:574
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skan en enkelt side fra skanneren"

#: data/ui/app-window.ui:599
msgid "_Scan"
msgstr "_Skan"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:702
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gem skanningen som en fil"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:779
msgid "Refresh device list"
msgstr "Opdater enhedsliste"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "A_utorisér"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Brugernavn til ressourcen:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanning"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skan en enkelt side"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skan alle sider i arkføderen"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skan kontinuerligt fra en flatbedskanner"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stop den igangværende skanning"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentændring"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Flyt siden til venstre"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Flyt siden til højre"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Rotér siden mod venstre (mod uret)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotér siden mod højre (med uret)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Slet siden"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenthåndtering"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Start et nyt dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gem det skannede dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "E-mail det skannede dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Udskriv det skannede dokument"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiér den aktuelle side til udklipsholderen"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Åbn menu"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:53
msgid "Scanning"
msgstr "Skanning"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:57
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skan sider"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "Front"
msgstr "Forside"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:78
msgid "Back"
msgstr "Bagside"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:88
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Page Size"
msgstr "Si_destørrelse"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Forsinkelse i sekunder"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:124
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Interval som flere sider skal skannes med"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:178
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:203
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Tekstopløsning"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:219
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Billedopløsning"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:236
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:255
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1688
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Brugernavn og adgangskode er krævet for at tilgå “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Søger efter skannere …"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Klar til at skanne"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Yderligere software påkrævet"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Det er nødvendigt at <a href=\"install-firmware\">installere en driver</a> "
"til din skanner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Ingen skannere fundet"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Kontrollér venligst at skanneren er tændt og sluttet til."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Der findes allerede en automatisk gemt bog. Vil du åbne den?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Gem som …"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skannet dokument"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Billedfiler"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (flersidet dokument)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (komprimeret)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (tabsfri)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (komprimeret)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Mindste størrelse"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Alle detaljer"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstat"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "Kunne ikke gemme filen"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:758
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ændringerne går tabt permanent, hvis ikke du gemmer."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:794
msgid "Save current document?"
msgstr "Gem det nuværende dokument?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kassér ændringer"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:836
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kontakter skanneren …"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1104
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Kan ikke gemme billedet til forhåndsvisning"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1116
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Kan ikke åbne programmet til forhåndsvisning af billeder"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1278
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sortér sider på ny"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1301
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombinér sider"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1311
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombinér sider (omvendt)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1321
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1331
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Bevar uændret"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1555
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Kan ikke åbne hjælpefilen"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1570
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Dette program er fri software: du kan redistribuere det og / eller\n"
"ændredet under GNU General Public License som offentliggjort af\n"
"Free Software Foundation, enten version 3 af den licens, eller\n"
"(efter dit valg) enhver senere version.\n"
"\n"
"Dette program er distribueret i håb om, at det vil være nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTI, endda uden den underforståede garanti\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se\n"
"GNU General Public License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
"sammen med dette program. Hvis ikke, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1573 src/app-window.vala:1893
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Om Dokumentskanner"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1576
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Simpelt dokumentskanningsværktøj"

#: src/app-window.vala:1585
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"AJenbo\n"
"Aputsiak Niels Janussen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"David Nielsen\n"
"Joe Hansen\n"
"Kjetil Birkeland Moe\n"
"MadsRH\n"
"Marcus Møller\n"
"Niels Kjøller Hansen\n"
"TLE\n"
"Torben Gundtofte-Bruun\n"
"Alan Mortensen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1601
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gem dokumentet før der afsluttes?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1603
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Afslut uden at gemme"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1644
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Du ser ud til at have en Brother-skanner."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1646
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne kan hentes på <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brothers websted</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Det ser ud til at du har en Canon-skanner, som understøttes af <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE-motoren</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1652
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Tjek venligst om din <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">skanner understøttes af SANE</a>. Ellers rapportér problemet "
"på <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">SANE-mailinglisten</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1656
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Du ser ud til at have en Samsung-skanner."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1659
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Drivere til denne kan hentes på <a href=\"https://support.hp.com\">HPs "
"websted</a> (HP opkøbte Samsungs printervirksomhed)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1664
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Du ser ud til at have en HP-skanner."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1672
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne kan hentes på <a href=\"https://support.hp.com\">HPs "
"websted</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1676
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Du ser ud til at have en Epson-skanner."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1678
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne kan hentes på <a href=\"http://support.epson.com\">Epsons "
"websted</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1682
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Du ser ud til at have en Lexmark-skanner."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1684
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Drivere til denne kan hentes på <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmarks websted</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1688
msgid "Install drivers"
msgstr "Installér drivere"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1722
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Når installationen er færdig, skal du genstarte dette program."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1735
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installerer drivere …"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1743
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Driverne blev installeret!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1753
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Installation af drivere mislykkedes (fejlkode %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1759
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Installation af drivere mislykkedes."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1766
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Det er nødvendigt at installere pakken %s."
msgstr[1] "Det er nødvendigt at installere pakkerne %s."

#: src/app-window.vala:1885
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/app-window.vala:1886
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: src/app-window.vala:1887
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Sortér sider på ny"

#: src/app-window.vala:1890
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/app-window.vala:1891
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1901
msgid "New Document"
msgstr "Nyt dokument"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1920
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rotér siden mod venstre (mod uret)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1929
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotér siden mod højre (med uret)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1941
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Beskær den markerede side"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1959
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Slet den markerede side"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2133
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Kan ikke kode siden %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:63
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Less"
msgstr "Mindre"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "More"
msgstr "Mere"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (standard)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (udkast)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (høj opløsning)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:882
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ingen skannere tilgængelig. Tilslut en skanner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:912
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Kan ikke forbinde til sḱanneren"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1331 src/scanner.vala:1466
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Arkføderen er tom"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1339
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Der er ikke tilstrækkelig hukommelse til at udføre skanningen.\n"
"Prøv en lavere <tt>Opløsning</tt> eller <tt>Sidestørrelse</tt> i menuen "
"<tt>Indstillinger</tt>. Nogle skannere har begrænset skanningsstørrelse når "
"der skannes i høj opløsning."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1352
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Kan ikke starte skanningen"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1365 src/scanner.vala:1476
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Fejl under kommunikation med skanneren"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Vis udgivelsesversion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Skriv fejlsøgningsbeskeder"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Ret PDF-filer oprettet med ældre versioner af dette program"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "Skanningen mislykkedes"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "Igangværende skanning"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ENHED …] — Skanningsværktøj"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1967
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kør “%s --help” for at se den fulde liste af tilgængelige "
"kommandolinjetilvalg."