# German translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Launchpad Contributions:
# .daniel. https://launchpad.net/~faessje
# Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms
# Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman
# Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann
# Daniel Schury https://launchpad.net/~surst
# Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d
# Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb
# Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt
# Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg
# EgLe https://launchpad.net/~egle1
# Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore
# Felix https://launchpad.net/~apoapo
# Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff
# Funky Future https://launchpad.net/~funky-future
# Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount
# HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre
# Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb
# Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn
# Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount
# John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount
# Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring
# Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann
# Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount
# Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount
# Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner
# Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost
# Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42
# Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz
# Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid
# Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch
# Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz
# Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger
# Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix
# Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba
# Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz
# UweS https://launchpad.net/~uwes
# Webschiff https://launchpad.net/~webschiff
# William Glover https://launchpad.net/~williamglover
# schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger
# staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski
# tlue https://launchpad.net/~tlueber"
#
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-26 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Scangerät"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE-Gerät, von dem Bilder angefordert werden."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Typ des zu scannenden Dokuments"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Typ des zu scannenden Dokuments. Diese Einstellung entscheidet über die "
"Auflösung, Farben und Nachbearbeitung."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Seitenbreite in Zehntelmillimetern"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Seitenbreite in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papierhöhe in Zehntelmillimetern"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papierhöhe in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Helligkeit des Scans"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Helligkeitseinstellung von -100 bis 100 (0 keine)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Kontrast des Scans"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrasteinstellung von -100 bis 100 (0 keine)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Auflösung von Text-Scans"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Die für Text zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Auflösung von Bild-Scans"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Die für Bilder zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Zu scannende Seite des Blattes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Die zu scannende Seite."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Der Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden. Vorgabe ist der "
"»Dokumente«-Ordner, wenn nichts eingestellt ist."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Dateiformat, das zum Speichern von Bilddateien verwendet wird"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-Typ, der zum Speichern von Bilddateien verwendet wird. Beispiele für "
"unterstützte MIME-Typen: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Qualitätswert für die JPEG-Komprimierung"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Qualitätswert, der für die JPEG-Komprimierung verwendet werden soll."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokument-Scanner"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Eine digitale Kopie Ihrer Fotos und Dokumente erstellen"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Eine ganz einfache Methode, um sowohl Text als auch Bilder zu scannen. "
"Unbrauchbare Teile eines Bildes können abgeschnitten werden, es kann gedreht "
"werden, falls es verkehrt herum liegt. Die Scans können gedruckt, als PDF-"
"Dokument exportiert oder in einer Anzahl verschiedener Bildformate "
"gespeichert werden."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Diese Anwendung verwendet das SANE-Framework für die Unterstützung der "
"meisten verfügbaren Scanner."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;einlesen;scanner;Flachbett;flatbed;AVW;Vorlagenwechsler;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Links herum drehen"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechts herum drehen"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Zuschneiden"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Nicht zuschneiden"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "US _Legal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6 Zoll"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Zuschneideauswahl _drehen"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links schieben"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts schieben"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Einzelne Seite"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Alle Seiten aus dem _Papiereinzug"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Mehrere Seiten aus Flachbett"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Aktuellen Scanvorgang unterbrechen"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "S_topp"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Scannen"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Dokument als Datei speichern"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr ""
"Für den Zugriff auf »%s« werden ein Benutzername und ein Passwort benötigt"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Nach Scannern wird gesucht …"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Bereit zum Scannen"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Zusätzliche Software wird benötigt"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Sie müssen die <a href=\"install-firmware\">Treibersoftware</a> für Ihren "
"Scanner installieren."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "Kein Scanner gefunden"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Scanner angeschlossen und eingeschaltet ist"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Ein automatisch gespeichertes Buch existiert. Möchten Sie dieses öffnen?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
msgid "Scanned Document"
msgstr "Gescanntes Dokument"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateitypen"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (Mehrseitiges Dokument)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (Verlustbehaftet)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (Verlustfrei)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (komprimiert)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:526
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:549
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"

#: src/app-window.vala:556
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimale Größe"

#: src/app-window.vala:560
msgid "Full detail"
msgstr "Volle Details"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:645
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"

#: src/app-window.vala:712
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:729
msgid "Failed to save file"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:753
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht speichern, werden die Änderungen unwiderruflich verworfen."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:789
msgid "Save current document?"
msgstr "Aktuelles Dokument speichern?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:791
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:826
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Scanner wird kontaktiert …"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1095
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Vorschaubild kann nicht gespeichert werden"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1107
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Bildvorschauanwendung konnte nicht gestartet werden"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1269
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Seiten umsortieren"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1292
msgid "Combine sides"
msgstr "Seiten zusammenfügen"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1302
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Seiten zusammenfügen (umgekehrte Reihenfolge)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1312
msgid "Reverse"
msgstr "Vertauschen"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1322
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Unverändert lassen"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1546
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1561
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben\n"
"und/oder verändern, solange Sie sich an die Vorgaben der GNU\n"
"General Public License halten, wie von der Free Software\n"
"Foundation festgelegt; entweder in Version 3 der Lizenz oder\n"
"(nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version.\n"
"\n"
"Das Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es\n"
"nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar\n"
"ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der\n"
"NUTZBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr\n"
"Informationen lesen Sie bitte die GNU General Public License\n"
"(GNU GPL).\n"
"\n"
"Mit dem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU\n"
"General Public License erhalten haben. Falls dem nicht so\n"
"ist, finden Sie diese im Internet unter\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Info zu Dokument-Scanner"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1567
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Einfaches Werkzeug zum Scannen von Dokumenten"

#: src/app-window.vala:1576
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  .daniel. https://launchpad.net/~faessje\n"
"  Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n"
"  Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman\n"
"  Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann\n"
"  Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n"
"  Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n"
"  Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n"
"  Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt\n"
"  Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg\n"
"  EgLe https://launchpad.net/~egle1\n"
"  Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n"
"  Felix https://launchpad.net/~apoapo\n"
"  Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff\n"
"  Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n"
"  Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n"
"  HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre\n"
"  Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb\n"
"  Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n"
"  Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n"
"  John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount\n"
"  Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring\n"
"  Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n"
"  Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount\n"
"  Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n"
"  Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n"
"  Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n"
"  Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n"
"  Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
"  Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid\n"
"  Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch\n"
"  Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz\n"
"  Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger\n"
"  Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix\n"
"  Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
"  Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n"
"  UweS https://launchpad.net/~uwes\n"
"  Webschiff https://launchpad.net/~webschiff\n"
"  William Glover https://launchpad.net/~williamglover\n"
"  schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n"
"  staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski\n"
"  tlue https://launchpad.net/~tlueber\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1592
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Dokument vor dem Beenden speichern?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1594
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1635
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Scheinbar ist ein Brother-Scanner angeschlossen."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1637
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Treiber hierfür sind verfügbar auf der <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother Webseite</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1641
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Sie scheinen einen Canon-Scanner zu haben, der vom SANE-Backend <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma</a> unterstützt "
"wird."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1643
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob Ihr <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">Scanner von SANE unterstützt wird</a>, anderenfalls "
"melden Sie das Problem an die <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/sane-devel\">Mailingliste von SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1647
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Scheinbar ist ein Samsung-Scanner angeschlossen."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Treiber hierfür sind auf der <a href=\"https://support.hp.com\">HP-Webseite</"
"a> verfügbar (HP hat die Druckersparte von Samsung übernommen)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1655
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Scheinbar ist ein HP-Scanner angeschlossen."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1663
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Treiber hierfür sind auf der <a href=\"https://support.hp.com\">HP-Webseite</"
"a> verfügbar."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1667
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Scheinbar ist ein Epson-Scanner angeschlossen."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1669
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Treiber hierfür sind auf der <a href=\"http://support.epson.com\">Epson "
"Webseite</a> verfügbar."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1673
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Anscheinend ist ein Lexmark-Scanner angeschlossen."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1675
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Treiber hierfür sind auf der <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark-"
"Webseite</a> verfügbar."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1679
msgid "Install drivers"
msgstr "Treiber installieren"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1713
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Nach der Installation müssen Sie die Anwendung erneut starten."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1726
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Treiber werden installiert …"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1734
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Treiber wurden erfolgreich installiert!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1744
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen (Fehlernummer %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1750
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1757
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Sie müssen das Paket %s installieren."
msgstr[1] "Sie müssen die Pakete %s installieren."

#: src/app-window.vala:1872
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/app-window.vala:1873
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: src/app-window.vala:1874
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Seiten umsortieren"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/app-window.vala:1878
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: src/app-window.vala:1879
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1888
msgid "Start Again…"
msgstr "Erneut starten …"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1907
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1916
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1928
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Die gewählte Seite zurechtschneiden"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1946
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Die gewählte Seite löschen"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2120
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Legitimieren"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Benutzername für Quelle:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Seite %i konnte nicht kodiert werden"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scannen"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Alle Seiten aus dem Dokumenteneinzug einscannen"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Fortlaufend vom Flachbett-Scanner einscannen"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Laufenden Scanvorgang anhalten"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentbearbeitung"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Nach links schieben"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Nach rechts schieben"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Seite löschen"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentenverwaltung"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Neues Dokument beginnen"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gescanntes Dokument speichern"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Gescanntes Dokument per E-Mail versenden"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Gescanntes Dokument drucken"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Aktuelle Seite in die Zwischenablage kopieren"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: src/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Zu scannende _Seiten"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "Seiten_größe"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Vorderseite"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Rückseite"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Verzögerung"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Mehrere Seiten aus Flachbett"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Scannen"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Textauflösung"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Bildauflösung"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helligkeit"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrast"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualität"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Heller"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Weniger"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (Vorgabe)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (Entwurf)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (Hohe Auflösung)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Keine Scanner verfügbar. Bitte schließen Sie einen Scanner an."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Verbindung zum Scanner konnte nicht hergestellt werden"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1293
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumenteneinzug ist leer"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1301
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Für die Ausführung des Scans ist der Speicher unzureichend.\n"
"Versuchen Sie, die <tt>Auflösung</tt> oder die <tt>Seitengröße</tt> im Menü "
"<tt>Einstellungen</tt> zu verringern. Bei einigen Scannern ist die "
"Seitengröße beim Scannen in hoher Auflösung eingeschränkt."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1314
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Scanvorgang konnte nicht gestartet werden"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1327 src/scanner.vala:1434
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Scanner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Versionsinformation anzeigen"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"PDF-Dateien reparieren, die mit einer älteren Version dieser Anwendung "
"erstellt wurden"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Scannen fehlgeschlagen"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scanvorgang läuft"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1954
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[GERÄT …] — Scan-Werkzeug"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1965
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
"Befehlszeilenoptionen zu erhalten."

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Treiber hierfür sind verfügbar auf der <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung Webseite</a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Auflösung von Foto-Scans"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Die für Fotos zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Dokumente scannen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Scanner"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Fotoauflösung"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simple Scan"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Über Simple Scan"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokument"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sc_annen"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Scanvorgang anhalten"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_E-Mail"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Seite"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "I_nhalt"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"