# Greek translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan:el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Συσκευή που χρησιμοποιείται για σάρωση"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Συσκευή SANE που χρησιμοποιείται για την λήψη εικόνων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Ο τύπος του έγγραφου που σαρώνεται.  Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση, "
"το χρώμα και την μετα-επεξεργασία της σάρωσης."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη "
"ανίχνευση χαρτιού)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ύψος σελίδας σε δέκατα του χιλιοστού (mm)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ύψος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη "
"ανίχνευση χαρτιού)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Φωτεινότητα σάρωσης"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Προσαρμογή της φωτεινότητας από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Αντίθεση σάρωσης"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Ανάλυση για σάρωση κειμένου"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση κειμένων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Ανάλυση για σαρώσεις εικόνας"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση εικόνων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Πλευρά σελίδας για σάρωση"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Η πλευρά της σελίδας για σάρωση."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία. Αν δεν ορισθεί, προεπιλογή "
"είναι ο κατάλογος εγγράφων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Μορφή αρχείου που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων εικόνας"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Τύπος MIME που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων εικόνας. "
"Παραδείγματα υποστηριζόμενων τύπων MIME: image/jpeg, image/png, application/"
"pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1582 src/app-window.vala:1862
msgid "Document Scanner"
msgstr "Σαρωτής εγγράφων"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα ψηφιακό αντίγραφο των φωτογραφιών και των εγγράφων σας"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Ένας πραγματικά εύκολος τρόπος σάρωσης εγγράφων και εικόνων. Μπορείτε να "
"κάνετε περικοπή των κακών κομματιών μιας φωτογραφίας και  να την "
"περιστρέψετε εφόσον χρειάζεται. Μπορείτε να εκτυπώσετε τις σαρώσεις σας, να "
"τις εξάγετε ως pdf, ή να τις αποθηκεύσετε σε μια ποικιλία μορφών εικόνας."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή χρησιμοποιεί το πλαίσιο SANE ώστε να υποστηρίζει τους "
"περισσότερους σαρωτές."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;σάρωση;σαρωτής;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "_Περικοπή"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Κανένα"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6 ίντσες"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Περιστροφή περικοπής"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"

#: data/ui/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Μονή σελίδα"

#: data/ui/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Όλες τις σελίδες από την _τροφοδοσία"

#: data/ui/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης"

#: data/ui/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Κείμενο"

#: data/ui/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Εικόνα"

#: data/ui/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:520
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας σάρωσης"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "S_top"
msgstr "_Διακοπή"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:574
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Σάρωση μίας σελίδας από τον σαρωτή"

#: data/ui/app-window.ui:599
msgid "_Scan"
msgstr "_Σάρωση"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:702
msgid "Save document to a file"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε αρχείο"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:779
msgid "Refresh device list"
msgstr "Ανανέωση λίστας συσκευών"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Όνομα _χρήστη για πόρο:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Γίνεται σάρωση"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Σάρωση μίας σελίδας"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Σάρωση όλων των σελίδων από την τροφοδοσία εγγράφων"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Σάρωση συνεχώς από έναν σαρωτή επίπεδης επιφάνειας"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Διακοπή σάρωσης σε πρόοδο"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Τροποποίηση εγγράφων"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Μετακίνηση σελίδας αριστερά"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Μετακίνηση σελίδας δεξιά"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά (ανάποδα από τη φορά του ρολογιού)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά (φορά του ρολογιού)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Διαχείριση εγγράφων"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Αποθήκευση σαρωμένου εγγράφου"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Αποστολή σαρωμένου εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Εκτύπωση σαρωμένου εγγράφου"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας σελίδας στο παρασκήνιο"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:53
msgid "Scanning"
msgstr "Γίνεται σάρωση"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:57
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Πλευρές σάρωσης"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "Front"
msgstr "Πρόσοψη"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:78
msgid "Back"
msgstr "Πίσω όψη"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:88
msgid "Both"
msgstr "Μπρος - πίσω"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:106
msgid "_Page Size"
msgstr "Μέγεθος _σελίδας"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:124
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Διάστημα για σάρωση πολλαπλών σελίδων"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:178
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:203
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Ανάλυση _κειμένου"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:219
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Ανάλυση _εικόνας"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:236
msgid "_Brightness"
msgstr "_Φωτεινότητα"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:255
msgid "_Contrast"
msgstr "_Αντίθεση"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1690
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός για την πρόσβαση στο «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Αναζήτηση για σαρωτές…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Έτοιμο για σάρωση"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Απαιτείται επιπρόσθετο λογισμικό"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Χρειάζεται να <a href=\"install-firmware\">εγκαταστήσετε οδηγό υλικού</a> "
"για τον σαρωτή σας."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σαρωτές"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr ""
"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος και σε "
"λειτουργία."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα βιβλίο που αποθηκεύτηκε αυτόματα. Θέλετε να το ανοίξετε;"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:761
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:760
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Σαρωμένο έγγραφο"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (έγγραφο πολλαπλών σελίδων)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (συμπιεσμένο)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (δίχως συμπίεση)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (συμπιεσμένο)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Πλήρης λεπτομέρεια"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα «%s». Θέλετε να αντικατασταθεί;"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Γίνεται αποθήκευση…"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:734
msgid "Failed to save file"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:758
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:794
msgid "Save current document?"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου;"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:796
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:836
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Γίνεται επικοινωνία με σαρωτή…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1106
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σελίδας για προεπισκόπηση"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1118
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της εφαρμογής προβολής εικόνων"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1280
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1303
msgid "Combine sides"
msgstr "Συνδυασμός πλευρών"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1313
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Συνδυασμός πλευρών (αντιστροφή)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1333
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Διατήρηση αμετάβλητων"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1557
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1572
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα "
"αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες "
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License).\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, δείτε "
"εδώ: <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1575 src/app-window.vala:1895
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Περί του Σαρωτή εγγράφων"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1578
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Απλό εργαλείο σάρωσης εγγράφων"

#: src/app-window.vala:1587
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
"  Aggelos Arnaoutis https://launchpad.net/~angelosarn\n"
"  Alex Ferguson https://launchpad.net/~thoughtmonster\n"
"  Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
"  Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n"
"  George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
"  George0k00 https://launchpad.net/~thelinuxgk\n"
"  Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
"  John Pag https://launchpad.net/~ioanpagges\n"
"  Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n"
"  Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
"  stavros daliakopoulos https://launchpad.net/~stavrosd\n"
"  tomash.ghz https://launchpad.net/~ghz-tomash\n"
"  trix https://launchpad.net/~panelc\n"
"  Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1603
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου πριν την έξοδο;"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1605
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1646
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1648
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://support.brother."
"com\">ιστότοπο της Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1652
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι έχετε σαρωτή της Canon, ο οποίος υποστηρίζεται από το <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Σύστημα υποστήριξης "
"Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1654
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Ελέγξτε αν ο <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">σαρωτής υποστηρίζεται από το SANE</a>, διαφορετικά αναφέρετε το "
"ζήτημα στην <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">Λίστα αλληλογραφίας SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1658
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1661
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"https://support.hp.com"
"\">ιστότοπο της HP</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1666
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1674
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"https://support.hp.com"
"\">ιστότοπο της HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1678
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1680
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://support.epson.com"
"\">ιστότοπο της Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1684
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1686
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">ιστότοπο της Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1690
msgid "Install drivers"
msgstr "Εγκατάσταση οδηγών"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1724
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Όταν εγκατασταθούν θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση της εφαρμογής."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1737
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Εγκαθίστανται οι οδηγοί…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1745
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Οι οδηγοί εγκαταστάθηκαν επιτυχώς!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1755
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστσης οδηγών (κωδικός σφάλματος %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1761
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης οδηγών."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1768
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε το %s πακέτο."
msgstr[1] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα %s πακέτα."

#: src/app-window.vala:1887
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία"

#: src/app-window.vala:1888
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

#: src/app-window.vala:1889
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων"

#: src/app-window.vala:1892
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: src/app-window.vala:1893
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#: src/app-window.vala:1894
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1903
msgid "New Document"
msgstr "Νέο έγγραφο"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1922
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1943
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Περικοπή της επιλεγμένης σελίδας"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1961
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σελίδας"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2135
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Αδύνατη η κωδικοποίηση της σελίδας %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:63
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: src/preferences-dialog.vala:100
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Less"
msgstr "Λιγότερο"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "More"
msgstr "Περισσότερο"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:283
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (προεπιλογή)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:286
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (πρόχειρο)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:289
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (υψηλή ανάλυση)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:292
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:875
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σαρωτές. Παρακαλούμε συνδέστε ένα σαρωτή."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:905
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον σαρωτή"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1302 src/scanner.vala:1437
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Ο τροφοδότης εγγράφων είναι κενός"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1310
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Ανεπαρκής μνήμη για εκτέλεση σάρωσης.\n"
"Προσπαθήστε να μειώσετε την <tt>Ανάλυση</tt> ή το <tt>Μέγεθος σελίδας</tt> "
"στο μενού <tt>Προτιμήσεις</tt>. Για ορισμένους σαρωτές κατά τη σάρωση σε "
"υψηλή ανάλυση, το μέγεθος σάρωσης είναι περιορισμένο."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1323
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της σάρωσης"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1336 src/scanner.vala:1447
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον σαρωτή"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Προβολή αριθμού έκδοσης"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εντοπισμού σφαλμάτων"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Διόρθωση αρχείων PDF που δημιουργήθηκαν με παλαιότερες εκδόσεις του "
"λογισμικού της εφαρμογής"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1757
msgid "Failed to scan"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1772
msgid "Scan in progress"
msgstr "Γίνεται σάρωση"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1956
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ΣΥΣΚΕΥΗ…] — Εργαλείο σάρωσης"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1967
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Εκτελέστε «%s --help» για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"της γραμμής εντολών."

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Καθυστέρηση"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Σάρωση"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Εκκίνηση πάλι…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">ιστότοπο της Samsung </a>."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Ανάλυση για σάρωση φωτογραφιών"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση "
#~ "φωτογραφιών."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Σάρωση εγγράφων"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Διακοπή"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Σαρωτής"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση _φωτογραφίας"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Σάρωση"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Περί Σάρωσης"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Φωτογραφία"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Έγγραφο"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "_Σάρωση"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Διακοπή σάρωσης"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "Ηλ. _αλληλογγραφία"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Σελίδα"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Περί"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Πρόσοψη και πίσω όψη"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Περιστροφή αριστερά"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Περιστροφή δεξιά"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Περικοπή"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_Πηγή σάρωσης:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Έγγραφο"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία..."

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Μέγιστο"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Αποθήκευση σελίδας %d από %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Ύψος εικόνας σάρωσης σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Κατεύθυνση σάρωσης"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Ανάλυση τελευταίας σαρωμένης εικόνας"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται. 'text' για έγγραφα κειμένου, 'photo' "
#~ "για φωτογραφίες. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση σάρωσης, τα χρώματα "
#~ "και τη μετέπειτα επεξεργασία."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Ύψος παραθύρου σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή "
#~ "ενημερώνεται με το πλάτος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται "
#~ "με το ύψος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Πλάτος παραθύρου σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ "  %s [ΣΥΣΚΕΥΗ...] - Εφαρμογή σάρωσης"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές βοήθειας:\n"
#~ "  -d, --debug Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n"
#~ "  -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n"
#~ "  -h, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n"
#~ "  --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n"
#~ "  --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Επιλογή _τύπου αρχείου"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Η κατεύθυνση του σαρωτή κατά μήκος της σαρωμένης σελίδας. Μπορεί να είναι "
#~ "κάποιο από τα εξής: 'top-to-bottom' (από πάνω προς τα κάτω) 'bottom-to-"
#~ "top' (από κάτω προς τα πάνω) 'left-to-right' (από αριστερά προς δεξιά) "
#~ "'right-to-left' (από δεξιά προς αριστερά)"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα της προηγούμενης σαρωμένης εικόνας."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από "
#~ "το διαχειριστή παραθύρων\n"
#~ "  --name=NAME                     Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενο από "
#~ "το διαχειριστή παραθύρων\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Οθόνη X προς χρήση\n"
#~ "  --sync                          Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις "
#~ "μοιραίες"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός του σαρωτή  στη σαρωμένη σελίδα"