# Greek translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 07:45+0000\n"
"Last-Translator: John Pag <ioanpagges@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-15 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17303)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:2
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Όνομα _χρήστη για πόρο:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Front and Back"
msgstr "Πρόσοψη και πίσω όψη"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "Front"
msgstr "Πρόσοψη"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Πίσω όψη"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Σάρωση"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "_Document"
msgstr "_Έγγραφο"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "Sc_an"
msgstr "_Σάρωση"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "Single _Page"
msgstr "Μια_σελίδα"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Όλες τις σελίδες από την _τροφοδοσία"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Διακοπή σάρωσης"

#: ../data/simple-scan.ui.h:25
msgid "Text"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"

#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689
msgid "Reorder Pages"
msgstr ""

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "_Email"
msgstr "_Email"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "_Page"
msgstr "_Σελίδα"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "_Crop"
msgstr "_Περικοπή"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "_None"
msgstr "_Κανένα"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "4×6"
msgstr "4×6 ίντσες"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:56
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Περιστροφή περικοπής"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:58
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:60
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:66
msgid "Start a new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"

#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "New"
msgstr "Νέο"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Σάρωση μίας σελίδας από τον σαρωτή"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Save document to a file"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε αρχείο"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:76
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας σάρωσης"

#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "Rotate Left"
msgstr "Περιστροφή αριστερά"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Περιστροφή δεξιά"

#: ../data/simple-scan.ui.h:86
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Περικοπή της επιλεγμένης σελίδας"

#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Πηγή σάρωσης:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Ανάλυση _κειμένου:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Ανάλυση _φωτογραφίας:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Scan Side:"
msgstr "Πλευρά σάρωσης"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Page Size:"
msgstr "Μέγεθος σελίδας:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Brightness:"
msgstr "Φωτεινότητα:"

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Document Scanner"
msgstr ""

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3
msgid "Scan Documents"
msgstr "Σάρωση εγγράφων"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to scan from"
msgstr "Συσκευή που χρησιμοποιείται για σάρωση"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Συσκευή SANE που χρησιμοποιείται για την λήψη εικόνων."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Ο τύπος του έγγραφου που σαρώνεται.  Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση, "
"το χρώμα και την μετα-επεξεργασία της σάρωσης."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη "
"ανίχνευση χαρτιού)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ύψος σελίδας σε δέκατα του χιλιοστού (mm)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ύψος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη "
"ανίχνευση χαρτιού)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Φωτεινότητα σάρωσης"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Προσαρμογή της φωτεινότητας από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Αντίθεση σάρωσης"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Ανάλυση για σάρωση κειμένου"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση κειμένων."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Ανάλυση για σάρωση φωτογραφιών"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση "
"φωτογραφιών."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid "Page side to scan"
msgstr "Πλευρά σελίδας για σάρωση"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "The page side to scan."
msgstr "Η πλευρά της σελίδας για σάρωση."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία. Αν δεν ορισθεί, προεπιλογή "
"είναι ο κατάλογος εγγράφων."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:840
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σαρωτές. Παρακαλούμε συνδέστε ένα σαρωτή."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:870
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον σαρωτή"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1222
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της σάρωσης"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον σαρωτή"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Προβολή αριθμού έκδοσης"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εντοπισμού σφαλμάτων"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Διόρθωση αρχείων PDF που δημιουργήθηκαν με παλαιότερες εκδόσεις του "
"λογισμικού Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Σαρωμένο"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:541
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[ΣΥΣΚΕΥΗ…] - Εφαρμογή σάρωσης"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:552
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Εκτελέστε «%s --help» για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"εντολής γραμμής."

#: ../src/ui.vala:188
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Σαρωμένο.pdf"

#: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:324
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός για την πρόσβαση στο '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:369
msgid "No scanners detected"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σαρωτές"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:371
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος και σε "
"λειτουργία"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#. 
#: ../src/ui.vala:532
msgid "Select File _Type"
msgstr "Επιλογή _τύπου αρχείου"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:546
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (έγγραφο πολλαπλών σελίδων)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:552
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (συμπιεσμένο)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:558
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (δίχως συμπίεση)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:647
msgid "Failed to save file"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:670
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:705
msgid "Save current document?"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου;"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:707
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:989
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σελίδας για προεπισκόπηση"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1001
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της εφαρμογής προβολής εικόνων"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1203
msgid "Combine sides"
msgstr ""

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1213
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr ""

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1223
msgid "Reverse"
msgstr ""

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1233
msgid "Keep unchanged"
msgstr ""

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1448
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1469
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα "
"αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες "
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License).\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, δείτε "
"εδώ: <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1472
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Περί Σάρωσης"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Απλό εργαλείο σάρωσης εγγράφων"

#: ../src/ui.vala:1484
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Alex Ferguson https://launchpad.net/~thoughtmonster\n"
"  Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
"  Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n"
"  George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
"  Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
"  John Pag https://launchpad.net/~ioanpagges\n"
"  Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
"  Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
"  stavros daliakopoulos https://launchpad.net/~stavrosd\n"
"  tomash.ghz https://launchpad.net/~ghz-tomash\n"
"  trix https://launchpad.net/~panelc"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1506
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου πριν την έξοδο;"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1508
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Έξοδος χωρίς Αποθήκευση"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1632
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (προεπιλογή)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1635
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (πρόχειρο)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1638
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (υψηλή ανάλυση)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1641
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#: ../src/ui.vala:1683
msgid "New Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1688
msgid "Document"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1692
msgid "Email..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1693
msgid "Print..."
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1701
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1702
msgid "About"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1703
msgid "Quit"
msgstr ""

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1737
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Αλλαγή _σαρωτή"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1743
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: ../src/ui.vala:1793
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"

#: ../src/ui.vala:1795
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"

#: ../src/ui.vala:1803
msgid "Less"
msgstr "Λιγότερο"

#: ../src/ui.vala:1805
msgid "More"
msgstr "Περισσότερο"

#: ../src/ui.vala:1813
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"

#: ../src/ui.vala:1815
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"

#: ../src/ui.vala:1856
msgid "Saving document..."
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου..."

#: ../src/ui.vala:2019
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Αποθήκευση σελίδας %d από %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Ύψος εικόνας σάρωσης σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Κατεύθυνση σάρωσης"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Ανάλυση τελευταίας σαρωμένης εικόνας"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται. 'text' για έγγραφα κειμένου, 'photo' για "
#~ "φωτογραφίες. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση σάρωσης, τα χρώματα και τη "
#~ "μετέπειτα επεξεργασία."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Ύψος παραθύρου σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται "
#~ "με το πλάτος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται με "
#~ "το ύψος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Πλάτος παραθύρου σε εικονοστοιχεία"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ "  %s [ΣΥΣΚΕΥΗ...] - Εφαρμογή σάρωσης"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές βοήθειας:\n"
#~ "  -d, --debug Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n"
#~ "  -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n"
#~ "  -h, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n"
#~ "  --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n"
#~ "  --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "Η κατεύθυνση του σαρωτή κατά μήκος της σαρωμένης σελίδας. Μπορεί να είναι "
#~ "κάποιο από τα εξής: 'top-to-bottom' (από πάνω προς τα κάτω) 'bottom-to-top' "
#~ "(από κάτω προς τα πάνω) 'left-to-right' (από αριστερά προς δεξιά) 'right-to-"
#~ "left' (από δεξιά προς αριστερά)"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα της προηγούμενης σαρωμένης εικόνας."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το "
#~ "διαχειριστή παραθύρων\n"
#~ "  --name=NAME                     Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενο από το "
#~ "διαχειριστή παραθύρων\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Οθόνη X προς χρήση\n"
#~ "  --sync                          Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός του σαρωτή  στη σαρωμένη σελίδα"