# Greek translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan:el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 14:39+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Συσκευή που χρησιμοποιείται για σάρωση"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Συσκευή SANE που χρησιμοποιείται για την λήψη εικόνων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Ο τύπος του έγγραφου που σαρώνεται.  Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση, "
"το χρώμα και την μετα-επεξεργασία της σάρωσης."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη "
"ανίχνευση χαρτιού)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Ύψος σελίδας σε δέκατα του χιλιοστού (mm)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Ύψος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη "
"ανίχνευση χαρτιού)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Φωτεινότητα σάρωσης"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Προσαρμογή της φωτεινότητας από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Αντίθεση σάρωσης"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Ανάλυση για σάρωση κειμένου"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση κειμένων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Ανάλυση για σάρωση φωτογραφιών"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr ""
"Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση "
"φωτογραφιών."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Πλευρά σελίδας για σάρωση"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Η πλευρά της σελίδας για σάρωση."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία. Αν δεν ορισθεί, προεπιλογή "
"είναι ο κατάλογος εγγράφων."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1302 src/app-window.vala:1556
msgid "Document Scanner"
msgstr "Σαρωτής εγγράφων"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Scan Documents"
msgstr "Σάρωση εγγράφων"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Ένας πραγματικά εύκολος τρόπος σάρωσης εγγράφων και εικόνων. Μπορείτε να "
"κάνετε περικοπή των κακών κομματιων μιας φωτογραφίας και  να την "
"περιστρέψετε εφόσον χρειάζεται. Μπορείτε να εκτυπώσετε τις σαρώσεις σας, να "
"τις εξάγετε ως pdf, ή να τις σώσετε ως αρχειο εικόνας."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
#| msgid ""
#| "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή χρησιμοποιεί το πλαίσιο SANE ώστε να υποστηρίζει τους "
"περισσότερους σαρωτές."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;σάρωση;σαρωτής;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Περιστροφή _αριστερά"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Περιστροφή _δεξιά"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Περικοπή"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Κανένα"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:66
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:76
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:86
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:96
msgid "4×6"
msgstr "4×6 ίντσες"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:106
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:116
msgid "_Custom"
msgstr "_Προσαρμοσμένο"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:132
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Περιστροφή περικοπής"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:144
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:152
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"

#: src/app-window.ui:272
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:274
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Διακοπή τρέχουσας σάρωσης"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:285
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:288
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Σάρωση μίας σελίδας από τον σαρωτή"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:352
msgid "Save document to a file"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε αρχείο"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Single Page"
msgstr "_Μονή σελίδα"

#: src/app-window.ui:436
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Όλες τις σελίδες από την _τροφοδοσία"

#: src/app-window.ui:467
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης"

#: src/app-window.ui:498
msgid "_Text"
msgstr "_Κείμενο"

#: src/app-window.ui:529
msgid "_Image"
msgstr "_Εικόνα"

#: src/app-window.vala:225 src/app-window.vala:1389
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:234
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός για την πρόσβαση στο «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:250
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Αναζήτηση για σαρωτές…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:256
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Έτοιμο για σάρωση"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:263
msgid "Additional software needed"
msgstr "Απαιτείται επιπρόσθετο λογισμικό"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:265
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Χρειάζεται να <a href=\"install-firmware\">εγκαταστήσετε οδηγό υλικού</a> "
"για τον σαρωτή σας."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:271
msgid "No scanners detected"
msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σαρωτές"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος και σε "
"λειτουργία"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:296
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως…"

#: src/app-window.vala:299 src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"

#: src/app-window.vala:300 src/app-window.vala:468 src/app-window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:307
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Σαρωμένο.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:313
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:323
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:332
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (έγγραφο πολλαπλών σελίδων)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:338
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (συμπιεσμένο)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:344
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (δίχως συμπίεση)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:351
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (συμπιεσμένο)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:361
msgid "File format:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:373
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:467
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα «%s». Θέλετε να αντικατασταθεί;"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:470
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"

#: src/app-window.vala:509
msgid "Saving"
msgstr "Γίνεται αποθήκευση…"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:526
msgid "Failed to save file"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:586
msgid "Save current document?"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου;"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:588
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:620
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Αναζήτηση σαρωτή…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:836
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σελίδας για προεπισκόπηση"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:848
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της εφαρμογής προβολής εικόνων"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1010
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1033
msgid "Combine sides"
msgstr "Συνδυασμός πλευρών"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1043
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Συνδυασμός πλευρών (αντιστροφή)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1053
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1063
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Διατήρηση αμετάβλητων"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1292
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα "
"αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες "
"λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License).\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, δείτε "
"εδώ: <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1295 src/app-window.vala:1581
#| msgid "Document Scanner"
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Περί του Σαρωτή εγγράφων"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1298
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Απλό εργαλείο σάρωσης εγγράφων"

#: src/app-window.vala:1307
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aggelos Arnaoutis https://launchpad.net/~angelosarn\n"
"  Alex Ferguson https://launchpad.net/~thoughtmonster\n"
"  Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
"  Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n"
"  George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
"  George0k00 https://launchpad.net/~thelinuxgk\n"
"  Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
"  John Pag https://launchpad.net/~ioanpagges\n"
"  Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n"
"  Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
"  stavros daliakopoulos https://launchpad.net/~stavrosd\n"
"  tomash.ghz https://launchpad.net/~ghz-tomash\n"
"  trix https://launchpad.net/~panelc"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1323
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου πριν την έξοδο;"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1325
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1366
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Brother"

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1368
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://support.brother."
"com\">ιστότοπο της Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1372
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1374
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">ιστότοπο της Samsung </a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1378
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1383
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1385
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον <a href=\"http://support.epson.com"
"\">ιστότοπο της Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1389
msgid "Install drivers"
msgstr "Εγκατάσταση οδηγών"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
#| msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Όταν εγκατασταθούν θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση της εφαρμογής."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1435
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Εγκαθίστανται οι οδηγοί…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1443
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Οι οδηγοί εγκαταστάθηκαν επιτυχώς!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1453
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστσης οδηγών (κωδικός σφάλματος %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1459
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης οδηγών."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1466
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε το %s πακέτο."
msgstr[1] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα %s πακέτα."

#: src/app-window.vala:1574
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία"

#: src/app-window.vala:1575
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1578 src/preferences-dialog.ui:52
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: src/app-window.vala:1579
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#: src/app-window.vala:1580
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1589
msgid "Start Again…"
msgstr "Εκκίνηση πάλι…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1608
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1617
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1629
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Περικοπή της επιλεγμένης σελίδας"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1647
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σελίδας"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1791
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Εξουσιοδότηση"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Όνομα _χρήστη για πόρο:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Αδύνατη η κωδικοποίηση της σελίδας %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Γίνεται σάρωση"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Σάρωση μίας σελίδας "

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Σάρωση όλων των σελίδων από την τροφοδοσία εγγράφων"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Σάρωση συνεχώς από έναν σαρωτή επίπεδης επιφάνειας"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Διακοπή σάρωσης σε πρόοδο"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "τροποποίηση εγγράφων"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Μετακίνηση σελίδας αριστερά"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Μετακίνηση σελίδας δεξιά"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά (ανάποδα από τη φορά του ρολογιού)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά (φορά του ρολογιού)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Διαγραφή σελίδας"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Διαχείριση εγγράφων"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Αποθήκευση σαρωμένου εγγράφου"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Αποστολή σαρωμένου εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Εκτύπωση σαρωμένου εγγράφου"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας σελίδας στο παρασκήνιο"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:80
msgid "_Scanner"
msgstr "_Σαρωτής"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:108
msgid "Scan Sides"
msgstr "Πλευρές σάρωσης"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:124
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:153
msgid "Front"
msgstr "Πρόσοψη"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:163
msgid "Back"
msgstr "Πίσω όψη"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:173
msgid "Both"
msgstr "Μπρος - πίσω"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:200
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:215
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:233
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:243
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:254
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:265
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:297
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:319
msgid "Scanning"
msgstr "Σάρωση"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:339
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Ανάλυση _κειμένου"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:354
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Ανάλυση _φωτογραφίας"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:398
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:461
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:72
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"

#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"

#: src/preferences-dialog.vala:115
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"

#: src/preferences-dialog.vala:123
msgid "Less"
msgstr "Λιγότερο"

#: src/preferences-dialog.vala:125
msgid "More"
msgstr "Περισσότερο"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:437
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (προεπιλογή)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (πρόχειρο)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (υψηλή ανάλυση)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σαρωτές. Παρακαλούμε συνδέστε ένα σαρωτή."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον σαρωτή"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1251
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της σάρωσης"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον σαρωτή"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Προβολή αριθμού έκδοσης"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εντοπισμού σφαλμάτων"

#: src/simple-scan.vala:26
#| msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Διόρθωση αρχείων PDF που δημιουργήθηκαν με παλαιότερες εκδόσεις του "
"λογισμικού της εφαρμογής"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Γίνεται σάρωση"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[ΣΥΣΚΕΥΗ…] — Εργαλείο σάρωσης"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Εκτελέστε «%s --help» για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"της γραμμής εντολών."

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Σάρωση"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Περί Σάρωσης"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Φωτογραφία"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Έγγραφο"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "_Σάρωση"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Διακοπή σάρωσης"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "Ηλ. _αλληλογγραφία"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Σελίδα"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Βοήθεια"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Περί"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "'Εξοδος"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Πρόσοψη και πίσω όψη"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέο"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Περιστροφή αριστερά"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Περιστροφή δεξιά"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Περικοπή"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_Πηγή σάρωσης:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Νέο έγγραφο"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Έγγραφο"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Εκτύπωση..."

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Ελάχιστο"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Μέγιστο"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Αποθήκευση σελίδας %d από %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Ύψος εικόνας σάρωσης σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Κατεύθυνση σάρωσης"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Ανάλυση τελευταίας σαρωμένης εικόνας"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται. 'text' για έγγραφα κειμένου, 'photo' "
#~ "για φωτογραφίες. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση σάρωσης, τα χρώματα "
#~ "και τη μετέπειτα επεξεργασία."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Ύψος παραθύρου σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή "
#~ "ενημερώνεται με το πλάτος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται "
#~ "με το ύψος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Πλάτος παραθύρου σε εικονοστοιχεία"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση:\n"
#~ "  %s [ΣΥΣΚΕΥΗ...] - Εφαρμογή σάρωσης"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές βοήθειας:\n"
#~ "  -d, --debug Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n"
#~ "  -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n"
#~ "  -h, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n"
#~ "  --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n"
#~ "  --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Επιλογή _τύπου αρχείου"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Λείπουν αρχεία"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Η κατεύθυνση του σαρωτή κατά μήκος της σαρωμένης σελίδας. Μπορεί να είναι "
#~ "κάποιο από τα εξής: 'top-to-bottom' (από πάνω προς τα κάτω) 'bottom-to-"
#~ "top' (από κάτω προς τα πάνω) 'left-to-right' (από αριστερά προς δεξιά) "
#~ "'right-to-left' (από δεξιά προς αριστερά)"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα της προηγούμενης σαρωμένης εικόνας."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από "
#~ "το διαχειριστή παραθύρων\n"
#~ "  --name=NAME                     Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενο από "
#~ "το διαχειριστή παραθύρων\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 Οθόνη X προς χρήση\n"
#~ "  --sync                          Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις "
#~ "μοιραίες"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Ο προσανατολισμός του σαρωτή  στη σαρωμένη σελίδα"