# Greek translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Efstathios Iosifidis , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan:el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-30 14:39+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Συσκευή που χρησιμοποιείται για σάρωση" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Συσκευή SANE που χρησιμοποιείται για την λήψη εικόνων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Ο τύπος του έγγραφου που σαρώνεται. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση, " "το χρώμα και την μετα-επεξεργασία της σάρωσης." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη " "ανίχνευση χαρτιού)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Ύψος σελίδας σε δέκατα του χιλιοστού (mm)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ύψος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη " "ανίχνευση χαρτιού)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Φωτεινότητα σάρωσης" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Προσαρμογή της φωτεινότητας από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Αντίθεση σάρωσης" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Ανάλυση για σάρωση κειμένου" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση κειμένων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Ανάλυση για σάρωση φωτογραφιών" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση " "φωτογραφιών." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Πλευρά σελίδας για σάρωση" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Η πλευρά της σελίδας για σάρωση." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία. Αν δεν ορισθεί, προεπιλογή " "είναι ο κατάλογος εγγράφων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1302 src/app-window.vala:1556 msgid "Document Scanner" msgstr "Σαρωτής εγγράφων" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Scan Documents" msgstr "Σάρωση εγγράφων" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Ένας πραγματικά εύκολος τρόπος σάρωσης εγγράφων και εικόνων. Μπορείτε να " "κάνετε περικοπή των κακών κομματιων μιας φωτογραφίας και να την " "περιστρέψετε εφόσον χρειάζεται. Μπορείτε να εκτυπώσετε τις σαρώσεις σας, να " "τις εξάγετε ως pdf, ή να τις σώσετε ως αρχειο εικόνας." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 #| msgid "" #| "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή χρησιμοποιεί το πλαίσιο SANE ώστε να υποστηρίζει τους " "περισσότερους σαρωτές." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;σάρωση;σαρωτής;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Περικοπή" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6 ίντσες" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Περιστροφή περικοπής" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Διακοπή τρέχουσας σάρωσης" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Σάρωση μίας σελίδας από τον σαρωτή" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε αρχείο" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "_Μονή σελίδα" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Όλες τις σελίδες από την _τροφοδοσία" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Κείμενο" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "_Εικόνα" #: src/app-window.vala:225 src/app-window.vala:1389 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:234 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός για την πρόσβαση στο «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:250 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Αναζήτηση για σαρωτές…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:256 msgid "Ready to Scan" msgstr "Έτοιμο για σάρωση" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:263 msgid "Additional software needed" msgstr "Απαιτείται επιπρόσθετο λογισμικό" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:265 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε οδηγό υλικού " "για τον σαρωτή σας." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:271 msgid "No scanners detected" msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σαρωτές" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος και σε " "λειτουργία" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:296 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: src/app-window.vala:299 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: src/app-window.vala:300 src/app-window.vala:468 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:307 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Σαρωμένο.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:313 msgid "Image Files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:323 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:332 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (έγγραφο πολλαπλών σελίδων)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:338 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (συμπιεσμένο)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:344 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (δίχως συμπίεση)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:351 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (συμπιεσμένο)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:361 msgid "File format:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:373 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:467 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα «%s». Θέλετε να αντικατασταθεί;" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:470 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/app-window.vala:509 msgid "Saving" msgstr "Γίνεται αποθήκευση…" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:526 msgid "Failed to save file" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:586 msgid "Save current document?" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου;" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:588 msgid "Discard Changes" msgstr "Απόρριψη αλλαγών" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:620 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Αναζήτηση σαρωτή…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:836 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σελίδας για προεπισκόπηση" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:848 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της εφαρμογής προβολής εικόνων" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1010 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1033 msgid "Combine sides" msgstr "Συνδυασμός πλευρών" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1043 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Συνδυασμός πλευρών (αντιστροφή)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1053 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1063 msgid "Keep unchanged" msgstr "Διατήρηση αμετάβλητων" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1277 msgid "Unable to open help file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1292 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα " "αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General " "Public License).\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, δείτε " "εδώ: ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1295 src/app-window.vala:1581 #| msgid "Document Scanner" msgid "About Document Scanner" msgstr "Περί του Σαρωτή εγγράφων" #. Description of program #: src/app-window.vala:1298 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Απλό εργαλείο σάρωσης εγγράφων" #: src/app-window.vala:1307 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aggelos Arnaoutis https://launchpad.net/~angelosarn\n" " Alex Ferguson https://launchpad.net/~thoughtmonster\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George0k00 https://launchpad.net/~thelinuxgk\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Pag https://launchpad.net/~ioanpagges\n" " Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n" " stavros daliakopoulos https://launchpad.net/~stavrosd\n" " tomash.ghz https://launchpad.net/~ghz-tomash\n" " trix https://launchpad.net/~panelc" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1323 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου πριν την έξοδο;" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1325 msgid "Quit without Saving" msgstr "Έξοδος χωρίς αποθήκευση" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1366 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Brother" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1368 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1372 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1374 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Samsung ." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1378 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1383 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1385 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1389 msgid "Install drivers" msgstr "Εγκατάσταση οδηγών" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1422 #| msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Όταν εγκατασταθούν θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση της εφαρμογής." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1435 msgid "Installing drivers…" msgstr "Εγκαθίστανται οι οδηγοί…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1443 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Οι οδηγοί εγκαταστάθηκαν επιτυχώς!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1453 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Αποτυχία εγκατάστσης οδηγών (κωδικός σφάλματος %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1459 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης οδηγών." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1466 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε το %s πακέτο." msgstr[1] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα %s πακέτα." #: src/app-window.vala:1574 msgid "Email" msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία" #: src/app-window.vala:1575 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1578 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/app-window.vala:1579 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/app-window.vala:1580 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1589 msgid "Start Again…" msgstr "Εκκίνηση πάλι…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1608 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1617 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1629 msgid "Crop the selected page" msgstr "Περικοπή της επιλεγμένης σελίδας" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1647 msgid "Delete the selected page" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σελίδας" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1791 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Όνομα _χρήστη για πόρο:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Αδύνατη η κωδικοποίηση της σελίδας %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Γίνεται σάρωση" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Σάρωση μίας σελίδας " #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Σάρωση όλων των σελίδων από την τροφοδοσία εγγράφων" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Σάρωση συνεχώς από έναν σαρωτή επίπεδης επιφάνειας" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Διακοπή σάρωσης σε πρόοδο" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "τροποποίηση εγγράφων" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Μετακίνηση σελίδας αριστερά" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Μετακίνηση σελίδας δεξιά" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά (ανάποδα από τη φορά του ρολογιού)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά (φορά του ρολογιού)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Διαγραφή σελίδας" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Διαχείριση εγγράφων" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Αποθήκευση σαρωμένου εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Αποστολή σαρωμένου εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Εκτύπωση σαρωμένου εγγράφου" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας σελίδας στο παρασκήνιο" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Σαρωτής" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Πλευρές σάρωσης" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Πρόσοψη" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Πίσω όψη" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Μπρος - πίσω" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Σάρωση" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "Ανάλυση _κειμένου" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "Ανάλυση _φωτογραφίας" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Σκοτεινότερο" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Φωτεινότερο" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Λιγότερο" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Περισσότερο" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (προεπιλογή)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (πρόχειρο)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (υψηλή ανάλυση)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σαρωτές. Παρακαλούμε συνδέστε ένα σαρωτή." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον σαρωτή" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1251 msgid "Unable to start scan" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της σάρωσης" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1264 src/scanner.vala:1371 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον σαρωτή" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Προβολή αριθμού έκδοσης" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εντοπισμού σφαλμάτων" #: src/simple-scan.vala:26 #| msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Διόρθωση αρχείων PDF που δημιουργήθηκαν με παλαιότερες εκδόσεις του " "λογισμικού της εφαρμογής" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Η σάρωση απέτυχε" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Γίνεται σάρωση" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ΣΥΣΚΕΥΗ…] — Εργαλείο σάρωσης" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Εκτελέστε «%s --help» για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών." #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Σάρωση" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Περί Σάρωσης" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Φωτογραφία" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Έγγραφο" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "_Σάρωση" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Διακοπή σάρωσης" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "Ηλ. _αλληλογγραφία" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Σελίδα" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "'Εξοδος" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Πρόσοψη και πίσω όψη" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερά" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Περιστροφή δεξιά" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Πηγή σάρωσης:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Νέο έγγραφο" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Έγγραφο" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Εκτύπωση..." #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Ελάχιστο" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Μέγιστο" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Αποθήκευση σελίδας %d από %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Ύψος εικόνας σάρωσης σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Κατεύθυνση σάρωσης" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Ανάλυση τελευταίας σαρωμένης εικόνας" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται. 'text' για έγγραφα κειμένου, 'photo' " #~ "για φωτογραφίες. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση σάρωσης, τα χρώματα " #~ "και τη μετέπειτα επεξεργασία." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Ύψος παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή " #~ "ενημερώνεται με το πλάτος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Το ύψος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται " #~ "με το ύψος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Χρήση:\n" #~ " %s [ΣΥΣΚΕΥΗ...] - Εφαρμογή σάρωσης" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές βοήθειας:\n" #~ " -d, --debug Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n" #~ " -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n" #~ " -h, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n" #~ " --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n" #~ " --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Επιλογή _τύπου αρχείου" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Λείπουν αρχεία" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Η κατεύθυνση του σαρωτή κατά μήκος της σαρωμένης σελίδας. Μπορεί να είναι " #~ "κάποιο από τα εξής: 'top-to-bottom' (από πάνω προς τα κάτω) 'bottom-to-" #~ "top' (από κάτω προς τα πάνω) 'left-to-right' (από αριστερά προς δεξιά) " #~ "'right-to-left' (από δεξιά προς αριστερά)" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα της προηγούμενης σαρωμένης εικόνας." #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από " #~ "το διαχειριστή παραθύρων\n" #~ " --name=NAME Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενο από " #~ "το διαχειριστή παραθύρων\n" #~ " --screen=SCREEN Οθόνη X προς χρήση\n" #~ " --sync Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις " #~ "μοιραίες" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Ο προσανατολισμός του σαρωτή στη σαρωμένη σελίδα"