# Esperanto translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Manuel ORTEGA <manuel@grupolasindias.coop>, 2015.
# Sébastien ZURFLUH <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017.
# Tirifto, <>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Aparato el kiu skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj "
"posttraktadon de la skano."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Skanbrileco"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skankontrasto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Distingivo por tekstoskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Distingivo por bildskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
#, fuzzy
#| msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Paĝoflankon skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La skanota paĝoflanko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosierujo al kiu konservi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la "
"defaŭlto, se malagordi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Dosierformo kiu estas uzata por konservi bildojn"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-tipo kiu estas uzata por konservi bildojn. Ekzemploj de subtenatoj MIME-"
"tipoj: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1844
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentoskanilo"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Krei ciferecan kopion de viaj fotaĵoj kaj dokumentoj"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
#| "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
#| "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
#| "formats."
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la "
"mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi "
"viajn skanojn, eksporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da "
"bildformato."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo uzas la framon SANE por apogi la plimulton de estantaj "
"skaniloj."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skani;skanilo;plata;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "Stu_ci"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Propre"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Turni la stoco-lokon"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Movi maldekstren"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Movi dekstren"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Unuopa paĝo"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Pluraj paĝoj el plato"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Bildo"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Haltigi la aktualan skanon"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Halti"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Skani"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:697
msgid "Save document to a file"
msgstr "Konservi dokumenton en dosiero"

#: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1676
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:236
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri al “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:253
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Serĉante skanilojn…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:261
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pretas skani"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:270
msgid "Additional software needed"
msgstr "Plua programo bezonatas"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:272
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vi bezonas <a href=\"install-firmware\">instali pelilan programon</a> por la "
"skanilo."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:279
msgid "No scanners detected"
msgstr "Neniuj skaniloj troviĝis"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Bonvolu kontrolas ke via skanilo estas kenekta kaj kurentŝalta"

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:383
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Aŭtomate konservita libro ekzistas. Ĉu vi volas malfermi ĝin?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:457
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:753
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:640 src/app-window.vala:752
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:471
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skanita dokumento"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:477
msgid "Image Files"
msgstr "Bildo-dosieroj"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:487
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:496
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:502
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (densigita)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:508
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senperda)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:515
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (densigita)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:525
msgid "File format:"
msgstr "Dosiertipo:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:548
msgid "Compression:"
msgstr "Densigo:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:639
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "La dosiero nomata  “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:642
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: src/app-window.vala:709
msgid "Saving"
msgstr "Konservi"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:726
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:750
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:786
msgid "Save current document?"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:788
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forlasi Ŝanĝojn"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:823
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Kontaktante skanilon…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1092
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1104
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1266
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordigi paĝojn"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1289
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombini flankojn"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1299
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombini flankojn (inverse)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1309
msgid "Reverse"
msgstr "Inversigi"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1319
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Konservi senŝanĝa"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1543
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1558
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi\n"
"je la  kondiĉoj  de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n"
"Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ \n"
"(se vi preferas) ajna posta versio.\n"
"\n"
"Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n"
"tamen SEN IA AJN GARANTIO;  i.a. sen la implica garantio pri\n"
"SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n"
"Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n"
"\n"
"Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
"al vi kun ĉi tiu programo.  Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al <http://www."
"gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1561 src/app-window.vala:1877
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Pri Dokumentoskanilo"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1564
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Simpla skanilo de dokumento"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Donald ROGERS, Kristjan SCHMIDT, Leo ARIAS, Manuel ORTEGA, Michael MORONI, "
"Patrick (Petriko) OUDEJANS, Robert ANCELL, Tiffany ANTOLPOLSKI, Sébastien "
"(Sezuo) ZURFLUH, Tirifto"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1589
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1591
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Fini sen konservanta"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1632
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1634
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.brother.com"
"\">retejo de Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1638
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi havas skanilon de Canon, kiu estas subtenata de la <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">internaĵo \"Pixma SANE"
"\"</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1640
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1644
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1647
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.hp.com"
"\">retejo de HP</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1652
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1660
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.hp.com"
"\">retejo de HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1664
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1666
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.epson.com"
"\">retejo de Epson</a>."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1670
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Lexmark."

#. Instructions on how to install Linux scanner drivers
#: src/app-window.vala:1672
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">retejo de Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1676
msgid "Install drivers"
msgstr "Instali pelilojn"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1710
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Post instalo vi bezonos reruli ĉi tiun aplikaĵon."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1723
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalante pelilojn…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1731
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sukcese instalis pelilojn!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1741
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1747
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1754
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s."
msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s."

#: src/app-window.vala:1869
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝti"

#: src/app-window.vala:1870
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: src/app-window.vala:1871
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordigi paĝojn"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1872 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: src/app-window.vala:1875
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"

#: src/app-window.vala:1876
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1885
msgid "Start Again…"
msgstr "Starti denove…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1904
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1913
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1925
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Stuci la elektitan paĝon"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1943
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Forigi la elektitan paĝon"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2117
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "R_ajtigi"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Sal_utnomo por rimedo:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Maleblas kodi paĝon %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skani unuopan paĝon"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skani ade el la plato-skanilo"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Halti dum skano"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumenta modifo"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Movi paĝon maldekstren"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Movi paĝon dekstren"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Forigi paĝon"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenta administrado"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Komenci novan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Konservi skanitan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Presi skanitan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi menuon"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: src/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skanendaj _flankojn"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Paĝgrando"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Antaŭo"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Dorso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Prokrasto"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pluraj paĝoj el plato"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundoj"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Skanado"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksta distingo"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Bilda distingo"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Heleco"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrasto"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalito"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Pli malhele"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Pli hele"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Malpli"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Pli"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d punktoj en colo (implicite)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d punktoj en colo (malneto)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d punktoj en colo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj.  Bonvolu konekti skanilon."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ne povas konekto kun skanilo"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1287
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentodonilo malplenas"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1295
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1308
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ne povas komenci skani"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1321 src/scanner.vala:1428
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Montri eldonversion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de ĉi tiu aplikaĵo"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1755
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ne sukcesis skani"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1770
msgid "Scan in progress"
msgstr "Nun skanante"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1953
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1964
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lanĉu “%s --help” por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj "
"elektebloj."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Distingivo por fotoskanoj"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skani dokumentojn"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">retejo de Samsung</a>."

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Fotaĵa distingo"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simpla skano"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Haltigi"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Pri simpla skani"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Pri"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skanilo"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokumento"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_ani"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Haltigi _skani"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "R_etpoŝti"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Paĝo"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Konservi"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Turni maldekstren"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Turni dekstren"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Stuci"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skano-f_onto:"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimume"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimume"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Konservado de dokumento..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direkto de skani"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-"
#~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de paĝo skani.  Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' "
#~ "'malantaŭa'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, "
#~ "'bildo' por bildoj.  Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj "
#~ "posttraktanta."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uzo:\n"
#~ "  %s [APARATO...] - Skananta ilo"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Helpa Opcioj:\n"
#~ "  -d, --debug                     Presi sencimigaj mesaĝoj\n"
#~ "  -v, --version                   Montri eldonversio\n"
#~ "  -h, --help                      Montri helpajn opciojn\n"
#~ "  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opcioj:\n"
#~ "  --class=KLASO                   Programo-klaso kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --name=NOMO                     Programo-nomo kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --screen=EKRANO                 X ekarano uzi\n"
#~ "  --sync                          Fari X  pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n"
#~ "  --gtk-module=MODULAJ            Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fari ĉiujn avertojn neripareblaj"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Elekti speco de dosieron"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"