# Esperanto translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Manuel ORTEGA <manuel@grupolasindias.coop>, 2015.
# Sébastien ZURFLUH <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017.
# Tirifto, <>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Aparato el kiu skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj "
"posttraktadon de la skano."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Skanbrileco"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skankontrasto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Distingivo por tekstoskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Distingivo por bildskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La distingivo en punktoj-po-colo por uzi dum skanado de bildoj."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Paĝoflankon skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La skanota paĝoflanko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosierujo al kiu konservi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la "
"defaŭlto, se malagordi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Dosierformo kiu estas uzata por konservi bildojn"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-tipo kiu estas uzata por konservi bildojn. Ekzemploj de subtenatoj MIME-"
"tipoj: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Ĉu posttraktado estas ebligita"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Ĉu posttraktado estas ebligita."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "La vojo al la posttraktada skripto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "La vojo al la posttraktada skripto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Aldonaj argumentoj por la postprocesa skripto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Aldonaj argumentoj por la postprocesa skripto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Ĉu konservi aŭ ne la originalan, neprilaboritan dosieron"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Ĉu konservi aŭ ne la originalan, neprilaboritan dosieron. La dosiernomo "
"\"_orig\" estos aldonita al la dosiernomo tuj antaŭ la dosier-etendaĵo."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentoskanilo"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Krei ciferecan kopion de viaj fotaĵoj kaj dokumentoj"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la "
"mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi "
"viajn skanojn, eklporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da "
"bildformato."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo uzas la framon SANE por apogi la plimulton de estantaj "
"skaniloj."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:27
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skani;skanilo;plata;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "Stu_ci"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Propre"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Turni la stoco-lokon"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Movi maldekstren"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Movi dekstren"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Unuopa paĝo"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Pluraj paĝoj el plato"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Bildo"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Haltigi la aktualan skanon"

#: data/ui/app-window.ui:184
msgid "S_top"
msgstr "_Halti"

#: data/ui/app-window.ui:209
msgid "_Scan"
msgstr "_Skani"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Konservi dokumenton en dosiero"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Refreŝigi liston de aparatoj"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "New Document"
msgstr "Nova dokumento"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Forigi la elektitan paĝon"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Sal_utnomo por rimedo"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:444
#: src/app-window.vala:616 src/app-window.vala:746
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "R_ajtigi"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Instali pelilojn"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skani unuopan paĝon"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skani ade el la plato-skanilo"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Halti dum skano"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumenta modifo"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Movi paĝon maldekstren"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Movi paĝon dekstren"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Forigi paĝon"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenta administrado"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Komenci novan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Konservi skanitan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Presi skanitan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi menuon"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Montri agordojn"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:58
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skanendaj _flankojn"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "Front"
msgstr "Antaŭo"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Back"
msgstr "Dorso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:81
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Paĝgrando"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Prokrasto en sekundoj"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalo por skani plurajn paĝojn"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:129
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksta distingo"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Bilda distingo"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:185
msgid "_Brightness"
msgstr "_Heleco"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:200
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrasto"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:215
msgid "Compression"
msgstr "Densigo"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Posttraktado"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Ebligi posttraktadon"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "_Skripto"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Skripto-argumentoj"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Konservi originalan dosieron"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordigi paĝojn"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombini flankojn"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombini flankojn (inverse)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Turni neparajn paĝojn renverse"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Turni neparajn paĝojn renverse"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Inversigi"

#: src/app-window.vala:197
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri al “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Serĉante skanilojn…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pretas skani"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Plua programo bezonatas"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vi bezonas <a href=\"install-firmware\">instali pelilan programon</a> por la "
"skanilo."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Neniuj skaniloj troviĝis"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Bonvolu kontroli, ke via skanilo estas konektita kaj ŝaltita."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Aŭtomate konservita libro ekzistas. Ĉu vi volas malfermi ĝin?"

#: src/app-window.vala:351
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#: src/app-window.vala:352
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:440
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: src/app-window.vala:443 src/app-window.vala:747
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skanita dokumento"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (densigita)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senperda)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (densigita)"

#: src/app-window.vala:508
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/app-window.vala:609
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "La dosiero nomata  “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: src/app-window.vala:617
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: src/app-window.vala:704
msgid "Saving"
msgstr "Konservi"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron"

#: src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:793
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Ignori ŝanĝojn"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kontaktante skanilon…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skani plurajn paĝojn de la skanilo"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo"

#: src/app-window.vala:1321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Donald ROGERS, Kristjan SCHMIDT, Leo ARIAS, Manuel ORTEGA, Michael MORONI, "
"Patrick (Petriko) OUDEJANS, Robert ANCELL, Tiffany ANTOLPOLSKI, Sébastien "
"(Sezuo) ZURFLUH, Tirifto"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservado"

#: src/app-window.vala:1461
msgid "_Email"
msgstr "R_etpoŝti"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "Pre_si"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reordigi paĝojn"

#: src/app-window.vala:1466
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: src/app-window.vala:1467
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"

#: src/app-window.vala:1468
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Pri Dokumentoskanilo"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1658
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Maleblas kodi paĝon %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.brother."
"com\">retejo de Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi havas skanilon de Canon, kiu estas subtenata de la <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">internaĵo \"Pixma "
"SANE\"</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ĉu via <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">skanilo estas subtenata de SANE</a>, alie raportu la "
"problemon al la <a href= \"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE-dissendolisto</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.hp."
"com\">retejo de HP</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.hp."
"com\">retejo de HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.epson."
"com\">retejo de Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">retejo de Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalante pelilojn…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sukcese instalis pelilojn!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Post instalo vi bezonos reruli ĉi tiun aplikaĵon."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s."
msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:75
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Darker"
msgstr "Pli malhele"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "Pli hele"

#: src/preferences-dialog.vala:122
msgid "Less"
msgstr "Malpli"

#: src/preferences-dialog.vala:124
msgid "More"
msgstr "Pli"

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimuma grando"

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Plena detalo"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d punktoj en colo (implicite)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d punktoj en colo (malneto)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d punktoj en colo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj.  Bonvolu konekti skanilon."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ne povas konekto kun skanilo"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentodonilo malplenas"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por fari skanadon.\n"
"Provu malpliigi <tt>Disgivivon</tt> aŭ <tt>Paĝa grandeco</tt> en la menuo "
"<tt>Agordoj</tt>. Por iuj skaniloj dum skanado en alta distingivo, la skana "
"grandeco estas limigita."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ne povas komenci skani"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Montri eldonversion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de ĉi tiu aplikaĵo"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ne sukcesis skani"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Nun skanante"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lanĉu “%s --help” por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj "
"elektebloj."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Bildo-dosieroj"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Dosiertipo:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Konservi senŝanĝa"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ "
#~ "modifi\n"
#~ "je la  kondiĉoj  de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n"
#~ "Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ \n"
#~ "(se vi preferas) ajna posta versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n"
#~ "tamen SEN IA AJN GARANTIO;  i.a. sen la implica garantio pri\n"
#~ "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n"
#~ "Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
#~ "al vi kun ĉi tiu programo.  Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al <http://"
#~ "www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Simpla skanilo de dokumento"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Retpoŝti"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Presi"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Helpo"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Starti denove…"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Stuci la elektitan paĝon"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Prokrasto"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Pluraj paĝoj el plato"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekundoj"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skanado"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Distingivo por fotoskanoj"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skani dokumentojn"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">retejo de Samsung</a>."

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Fotaĵa distingo"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simpla skano"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Haltigi"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Pri simpla skani"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Pri"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skanilo"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_ani"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Haltigi _skani"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Paĝo"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Konservi"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Turni maldekstren"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Turni dekstren"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Stuci"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skano-f_onto:"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimume"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Konservado de dokumento..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direkto de skani"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-"
#~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de paĝo skani.  Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' "
#~ "'malantaŭa'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, "
#~ "'bildo' por bildoj.  Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj "
#~ "posttraktanta."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uzo:\n"
#~ "  %s [APARATO...] - Skananta ilo"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Helpa Opcioj:\n"
#~ "  -d, --debug                     Presi sencimigaj mesaĝoj\n"
#~ "  -v, --version                   Montri eldonversio\n"
#~ "  -h, --help                      Montri helpajn opciojn\n"
#~ "  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opcioj:\n"
#~ "  --class=KLASO                   Programo-klaso kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --name=NOMO                     Programo-nomo kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --screen=EKRANO                 X ekarano uzi\n"
#~ "  --sync                          Fari X  pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n"
#~ "  --gtk-module=MODULAJ            Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fari ĉiujn avertojn neripareblaj"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Elekti speco de dosieron"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"