# Esperanto translation for simple-scan. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. # Manuel ORTEGA , 2015. # Sébastien ZURFLUH , 2017. # Tirifto, <>, 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-21 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:21+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Aparato el kiu skani" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj " "posttraktadon de la skano." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Skanbrileco" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Skankontrasto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Distingivo por tekstoskanoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Distingivo por bildskanoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "La distingivo en punktoj-po-colo por uzi dum skanado de bildoj." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Paĝoflankon skani" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La skanota paĝoflanko." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dosierujo al kiu konservi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la " "defaŭlto, se malagordi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Dosierformo kiu estas uzata por konservi bildojn" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-tipo kiu estas uzata por konservi bildojn. Ekzemploj de subtenatoj MIME-" "tipoj: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalito por JPEG-densigo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalito por JPEG-densigo." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Ĉu posttraktado estas ebligita" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Ĉu posttraktado estas ebligita." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "La vojo al la posttraktada skripto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "La vojo al la posttraktada skripto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Aldonaj argumentoj por la postprocesa skripto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Aldonaj argumentoj por la postprocesa skripto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Ĉu konservi aŭ ne la originalan, neprilaboritan dosieron" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Ĉu konservi aŭ ne la originalan, neprilaboritan dosieron. La dosiernomo " "\"_orig\" estos aldonita al la dosiernomo tuj antaŭ la dosier-etendaĵo." #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokumentoskanilo" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Krei ciferecan kopion de viaj fotaĵoj kaj dokumentoj" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la " "mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi " "viajn skanojn, eklporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da " "bildformato." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo uzas la framon SANE por apogi la plimulton de estantaj " "skaniloj." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "La projekto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skani;skanilo;plata;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turni _maldekstren" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turni _dekstren" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "Stu_ci" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Propre" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Turni la stoco-lokon" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Movi maldekstren" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Movi dekstren" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "_Unuopa paĝo" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Pluraj paĝoj el plato" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Bildo" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:170 msgid "Stop the current scan" msgstr "Haltigi la aktualan skanon" #: data/ui/app-window.ui:184 msgid "S_top" msgstr "_Halti" #: data/ui/app-window.ui:209 msgid "_Scan" msgstr "_Skani" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:233 msgid "Save document to a file" msgstr "Konservi dokumenton en dosiero" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:289 msgid "Refresh device list" msgstr "Refreŝigi liston de aparatoj" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "New Document" msgstr "Nova dokumento" #: data/ui/app-window.ui:357 msgid "Delete the selected page" msgstr "Forigi la elektitan paĝon" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "Sal_utnomo por rimedo" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:444 #: src/app-window.vala:616 src/app-window.vala:746 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "R_ajtigi" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Instali pelilojn" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skani unuopan paĝon" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skani ade el la plato-skanilo" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Halti dum skano" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumenta modifo" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Movi paĝon maldekstren" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Movi paĝon dekstren" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Forigi paĝon" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumenta administrado" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Komenci novan dokumenton" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Konservi skanitan dokumenton" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Presi skanitan dokumenton" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Montri agordojn" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:58 msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:61 msgid "Scan _Sides" msgstr "Skanendaj _flankojn" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "Front" msgstr "Antaŭo" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Back" msgstr "Dorso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:81 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:94 msgid "_Page Size" msgstr "_Paĝgrando" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:108 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Prokrasto en sekundoj" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:109 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervalo por skani plurajn paĝojn" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:123 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:129 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:135 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:159 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Teksta distingo" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:172 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Bilda distingo" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:185 msgid "_Brightness" msgstr "_Heleco" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:200 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrasto" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:215 msgid "Compression" msgstr "Densigo" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:232 msgid "Postprocessing" msgstr "Posttraktado" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:235 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Ebligi posttraktadon" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:254 msgid "_Script" msgstr "_Skripto" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:273 msgid "_Script arguments" msgstr "_Skripto-argumentoj" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:292 msgid "_Keep original file" msgstr "_Konservi originalan dosieron" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordigi paĝojn" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Kombini flankojn" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombini flankojn (inverse)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Turni neparajn paĝojn renverse" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Turni neparajn paĝojn renverse" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Inversigi" #: src/app-window.vala:197 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:205 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri al “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:218 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Serĉante skanilojn…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:226 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pretas skani" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:236 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Plua programo bezonatas" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:238 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vi bezonas instali pelilan programon por la " "skanilo." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:245 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Neniuj skaniloj troviĝis" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:247 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Bonvolu kontroli, ke via skanilo estas konektita kaj ŝaltita." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:349 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Aŭtomate konservita libro ekzistas. Ĉu vi volas malfermi ĝin?" #: src/app-window.vala:351 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/app-window.vala:352 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:440 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: src/app-window.vala:443 src/app-window.vala:747 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:479 msgid "Scanned Document" msgstr "Skanita dokumento" #: src/app-window.vala:483 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)" #: src/app-window.vala:489 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (densigita)" #: src/app-window.vala:496 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senperda)" #: src/app-window.vala:502 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (densigita)" #: src/app-window.vala:508 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/app-window.vala:609 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "La dosiero nomata “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/app-window.vala:617 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: src/app-window.vala:704 msgid "Saving" msgstr "Konservi" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:724 msgid "Failed to save file" msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron" #: src/app-window.vala:743 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:791 msgid "Save current document?" msgstr "Konservi la nunan dokumenton?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:793 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Ignori ŝanĝojn" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:861 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Kontaktante skanilon…" #: src/app-window.vala:973 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo" #: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Skani plurajn paĝojn de la skanilo" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1098 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo" #: src/app-window.vala:1321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Donald ROGERS, Kristjan SCHMIDT, Leo ARIAS, Manuel ORTEGA, Michael MORONI, " "Patrick (Petriko) OUDEJANS, Robert ANCELL, Tiffany ANTOLPOLSKI, Sébastien " "(Sezuo) ZURFLUH, Tirifto" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1342 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1344 msgid "_Quit without Saving" msgstr "Fermi _sen konservado" #: src/app-window.vala:1461 msgid "_Email" msgstr "R_etpoŝti" #: src/app-window.vala:1462 msgid "Pri_nt" msgstr "Pre_si" #: src/app-window.vala:1463 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Reordigi paĝojn" #: src/app-window.vala:1466 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: src/app-window.vala:1467 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: src/app-window.vala:1468 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/app-window.vala:1469 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Pri Dokumentoskanilo" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1658 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Maleblas kodi paĝon %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Canon, kiu estas subtenata de la internaĵo \"Pixma " "SANE\"." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Bonvolu kontroli ĉu via skanilo estas subtenata de SANE, alie raportu la " "problemon al la SANE-dissendolisto." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de HP." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalante pelilojn…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Sukcese instalis pelilojn!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Malsukcesis instali pelilojn." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Post instalo vi bezonos reruli ĉi tiun aplikaĵon." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s." msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:75 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Darker" msgstr "Pli malhele" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "Lighter" msgstr "Pli hele" #: src/preferences-dialog.vala:122 msgid "Less" msgstr "Malpli" #: src/preferences-dialog.vala:124 msgid "More" msgstr "Pli" #: src/preferences-dialog.vala:131 msgid "Minimum size" msgstr "Minimuma grando" #: src/preferences-dialog.vala:135 msgid "Full detail" msgstr "Plena detalo" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:331 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d punktoj en colo (implicite)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:334 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d punktoj en colo (malneto)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:337 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:340 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d punktoj en colo" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj. Bonvolu konekti skanilon." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Ne povas konekto kun skanilo" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Dokumentodonilo malplenas" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Nesufiĉa memoro por fari skanadon.\n" "Provu malpliigi DisgivivonPaĝa grandeco en la menuo " "Agordoj. Por iuj skaniloj dum skanado en alta distingivo, la skana " "grandeco estas limigita." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Ne povas komenci skani" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Montri eldonversion" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de ĉi tiu aplikaĵo" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Ne sukcesis skani" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Nun skanante" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lanĉu “%s --help” por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj " "elektebloj." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Bildo-dosieroj" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Dosiertipo:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Konservi senŝanĝa" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ " #~ "modifi\n" #~ "je la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n" #~ "Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ \n" #~ "(se vi preferas) ajna posta versio.\n" #~ "\n" #~ "Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n" #~ "tamen SEN IA AJN GARANTIO; i.a. sen la implica garantio pri\n" #~ "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n" #~ "Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n" #~ "\n" #~ "Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n" #~ "al vi kun ĉi tiu programo. Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al ." #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Simpla skanilo de dokumento" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝti" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Presi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Starti denove…" #~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" #~ msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)" #~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" #~ msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)" #~ msgid "Crop the selected page" #~ msgstr "Stuci la elektitan paĝon" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Prokrasto" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Pluraj paĝoj el plato" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekundoj" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Skanado" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Distingivo por fotoskanoj" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Skani dokumentojn" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Samsung." #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Fotaĵa distingo" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Simpla skano" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Haltigi" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Pri simpla skani" #~ msgid "About" #~ msgstr "Pri" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Skanilo" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_ani" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "Haltigi _skani" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Paĝo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Konservi" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Turni maldekstren" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Turni dekstren" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Stuci" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Skano-f_onto:" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimume" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Konservado de dokumento..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direkto de skani" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-" #~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj. Ĉi tiu valoro estas " #~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "La flanko de paĝo skani. Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' " #~ "'malantaŭa'" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj. Ĉi tiu valoro estas " #~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, " #~ "'bildo' por bildoj. Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj " #~ "posttraktanta." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uzo:\n" #~ " %s [APARATO...] - Skananta ilo" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Helpa Opcioj:\n" #~ " -d, --debug Presi sencimigaj mesaĝoj\n" #~ " -v, --version Montri eldonversio\n" #~ " -h, --help Montri helpajn opciojn\n" #~ " --help-all Montri ĉiujn helpajn opciojn" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Opcioj:\n" #~ " --class=KLASO Programo-klaso kiel estas uzita de la " #~ "fenestro administrilo\n" #~ " --name=NOMO Programo-nomo kiel estas uzita de la " #~ "fenestro administrilo\n" #~ " --screen=EKRANO X ekarano uzi\n" #~ " --sync Fari X pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n" #~ " --gtk-module=MODULAJ Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n" #~ " --g-fatal-warnings Fari ĉiujn avertojn neripareblaj" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Elekti speco de dosieron" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"