# Esperanto translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-13 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
"Language: eo\n"

#. Title of scan window
#: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simpla skano"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: ../data/simple-scan.ui.h:4
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumento"

#. Scan menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:6
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_ani"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: ../data/simple-scan.ui.h:8
msgid "Single _Page"
msgstr "Unuopa _paĝo"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: ../data/simple-scan.ui.h:10
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo"

#. Menu entry to stop current scan
#: ../data/simple-scan.ui.h:12
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Haltigi _skani"

#. Combo box label for text scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:14
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#. Combo box label for photo scan mode
#: ../data/simple-scan.ui.h:16
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Label on email menu item
#: ../data/simple-scan.ui.h:18
msgid "_Email"
msgstr "R_etpoŝto"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: ../data/simple-scan.ui.h:20
msgid "_Page"
msgstr "_Paĝo"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:22
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: ../data/simple-scan.ui.h:24
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#. Label for page crop submenu
#: ../data/simple-scan.ui.h:26
msgid "_Crop"
msgstr "Stu_ci"

#. Radio button for no crop
#: ../data/simple-scan.ui.h:28
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:30
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: ../data/simple-scan.ui.h:34
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: ../data/simple-scan.ui.h:36
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: ../data/simple-scan.ui.h:38
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: ../data/simple-scan.ui.h:40
msgid "4&#xD7;6"
msgstr "4&#xD7;6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: ../data/simple-scan.ui.h:42
msgid "_Custom"
msgstr "_Propre"

#. Menu item to rotate the crop area
#: ../data/simple-scan.ui.h:44
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotacii la stoco-lokon"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: ../data/simple-scan.ui.h:46
msgid "Move Left"
msgstr "Movi maldekstren"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: ../data/simple-scan.ui.h:48
msgid "Move Right"
msgstr "Movi dekstren"

#. Label on help menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:50
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#. Help|Contents menu
#: ../data/simple-scan.ui.h:52
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"

#. Tooltip for new document button
#: ../data/simple-scan.ui.h:54
msgid "Start a new document"
msgstr "Komenci novan dokumenton"

#: ../data/simple-scan.ui.h:55
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:57
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo"

#. Label on scan toolbar item
#: ../data/simple-scan.ui.h:59
msgid "Scan"
msgstr "Skani"

#. Tooltip for save toolbar button
#: ../data/simple-scan.ui.h:61
msgid "Save document to a file"
msgstr "Konservi dokumenton en dosiero"

#: ../data/simple-scan.ui.h:62
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#. Tooltip for stop button
#: ../data/simple-scan.ui.h:64
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Haltigi la aktualan skanon"

#: ../data/simple-scan.ui.h:65
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:67
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rotacii la paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:69
msgid "Rotate Left"
msgstr "Turni maldekstren"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: ../data/simple-scan.ui.h:71
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotacci la paĝon dekstren (dekstrume)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: ../data/simple-scan.ui.h:73
msgid "Rotate Right"
msgstr "Turni dekstren"

#: ../data/simple-scan.ui.h:74
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Stuci la elektitan paĝon"

#: ../data/simple-scan.ui.h:75
msgid "Crop"
msgstr "Stuci"

#. Label beside username entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:77
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Sal_utnomo por risurco:"

#. Label beside password entry
#: ../data/simple-scan.ui.h:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#. Button to submit authorization dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:81
msgid "_Authorize"
msgstr "R_ajtigi"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/simple-scan.ui.h:83
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:85
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Skano-f_onto:"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:87
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Teksta distingivo"

#. Label beside scan source combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:89
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Fotaĵa distingivo:"

#. Label beside scan side combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:91
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skano-flanko:"

#. Label beside page size combo box
#: ../data/simple-scan.ui.h:93
msgid "Page Size:"
msgstr "Paĝo-grando:"

#. Label beside brightness scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:95
msgid "Brightness:"
msgstr ""

#. Label beside contrast scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:97
msgid "Contrast:"
msgstr ""

#. Label beside quality scale
#: ../data/simple-scan.ui.h:99
msgid "Quality:"
msgstr ""

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:101
msgid "Front and Back"
msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:103
msgid "Front"
msgstr "Antaŭo"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: ../data/simple-scan.ui.h:105
msgid "Back"
msgstr "Dorso"

#: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skani dokumentojn"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window width in pixels"
msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window height in pixels"
msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3
msgid "TRUE if the application window is maximized"
msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4
msgid "Device to scan from"
msgstr "La aparato el kiu skani"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la skandistingivon, -"
"kolorojn kaj -posttraktadon."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction of scan"
msgstr "Direkto de skani"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9
msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10
msgid "Width of scanned image in pixels"
msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
"scanned page was."
msgstr ""
"La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
"ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12
msgid "Height of scanned image in pixels"
msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
"last scanned page was."
msgstr ""
"La alto de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas ĝisdatigita "
"al tion de la paĝo antaŭa."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alto de Papero en dekonaj millimetroj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18
msgid "Brightness of scan"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20
msgid "Contrast of scan"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22
msgid "Resolution of last scanned image"
msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23
msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
msgstr ""
"La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Distingivo por tekstoskanoj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La distingvo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Distingivo por fotoskanoj"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "La distingvo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:28
msgid "Page side to scan"
msgstr "Paĝoflankon skani"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:29
msgid "The page side to scan."
msgstr "La skanota paĝoflanko"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:30
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosierujo al kiu konservi"

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La dosierujo al kiu konservi dosierojn.  La dokumentoj dosierujo estas la "
"defaŭlto, se malagordi."

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:32
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:33
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr ""

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:814
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj.  Bonvolu konekti skanilon."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:844
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ne povas konekto kun skanilo"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1207
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ne povas komenci skani"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1220 ../src/scanner.vala:1317
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Montri eldonversion"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:297
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ne sukcesi skani"

#. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg)
#: ../src/simple-scan.vala:316
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skanita Dokumento"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:529
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[APARATO...] - Skanutilaĵo"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:540
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lanĉu '%s --help' por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj opcioj."

#: ../src/ui.vala:91
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Skanita Dokumento.pdf"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:159
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto estas necesa aliri '%s'"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:202
msgid "No scanners detected"
msgstr "Neniuj skaniloj eltrovis"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:204
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Bonvolu kontrolas ke via skanilo estas kenekta kaj kurentŝalta"

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:363
msgid "Save As..."
msgstr "Konservi kiel..."

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:377
msgid "Image Files"
msgstr "Bildo-dosieroj"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:383
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#. 
#: ../src/ui.vala:388
msgid "Select File _Type"
msgstr "Elekti speco de dosieron"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:402
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:408
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (densigita)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:414
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senperda)"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:503
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:526
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:563
msgid "Save current document?"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:565
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forlasi Ŝanĝojn"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:860
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:872
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1119
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1130
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi\n"
"je la  kondiĉoj  de la  GNUa Ĝenerala Publika Permesilo, eldonita de\n"
"Free Software  Foundation, laŭ versio 3  de tiu Permesilo aŭ,\n"
"se vi preferas, ajna posta versio.\n"
"\n"
"Ni  distribuas   ĉi  tiun  programon esperante  ke ĝi estos  utila,\n"
"tamen SEN  IA AJN  GARANTIO,  i.a. sen  la implica garantio pri\n"
"SURMERKATIGEBLO aŭ  TAŬGECO  POR  IU KONKRETA  CELO.  Pliajn  detalojn  vidu "
"en la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo.\n"
"\n"
"Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
"al vi kun ĉi tiu programo; se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1133
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Pri simpla skani"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1136
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Simpla ilo por skanantaj dokumentoj"

#: ../src/ui.vala:1145
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Tiffany Antopolski https://launchpad.net/~mimico-tiffany"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1156
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1158
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Fini sen konservanta"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1289
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d punktoj en colo (defaŭlto)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1292
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d punktoj en colo (malneto)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1295
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1298
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d punktoj en colo"

#. Title of dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1333
msgid "Files missing"
msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj"

#. Description in dialog when cannot load required files
#: ../src/ui.vala:1335
msgid "Please check your installation"
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1403
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Ŝanĝi _Skanilo"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1409
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#: ../src/ui.vala:1449
#, c-format
msgid "Darker"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1451
#, c-format
msgid "Lighter"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1458
#, c-format
msgid "Less"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1460
#, c-format
msgid "More"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1467
#, c-format
msgid "Minimum"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1469
#, c-format
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../src/ui.vala:1527
msgid "Saving document..."
msgstr "Konservado de dokumento..."

#: ../src/ui.vala:1545
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Konservado de paĝo %d el %d"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-"
#~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de paĝo skani.  Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' "
#~ "'malantaŭa'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, 'bildo' "
#~ "por bildoj.  Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj "
#~ "posttraktanta."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uzo:\n"
#~ "  %s [APARATO...] - Skananta ilo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Helpa Opcioj:\n"
#~ "  -d, --debug                     Presi sencimigaj mesaĝoj\n"
#~ "  -v, --version                   Montri eldonversio\n"
#~ "  -h, --help                      Montri helpajn opciojn\n"
#~ "  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opcioj:\n"
#~ "  --class=KLASO                   Programo-klaso kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --name=NOMO                     Programo-nomo kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --screen=EKRANO                 X ekarano uzi\n"
#~ "  --sync                          Fari X  pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n"
#~ "  --gtk-module=MODULAJ            Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fari ĉiujn avertojn neripareblaj"