# Esperanto translation for simple-scan
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Manuel Ortega <manuel@grupolasindias.coop>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-30 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"Language: eo\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "R_ajtigi"

#. Label beside username entry
#: data/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Sal_utnomo por risurco:"

#. Label beside password entry
#: data/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: data/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: data/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Antaŭo"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: data/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Dorso"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809
#: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simpla skano"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/simple-scan.ui:241
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumento"

#. Scan menu item
#: data/simple-scan.ui:260
msgid "Sc_an"
msgstr "Sk_ani"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356
msgid "Single _Page"
msgstr "Unuopa _paĝo"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo"

#. Menu entry to stop current scan
#: data/simple-scan.ui:294
msgid "_Stop Scan"
msgstr "Haltigi _skani"

#: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Menu item to reorder pages
#: data/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordigi paĝojn"

#. Label on email menu item
#: data/simple-scan.ui:367
msgid "_Email"
msgstr "R_etpoŝto"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: data/simple-scan.ui:430
msgid "_Page"
msgstr "_Paĝo"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/simple-scan.ui:440
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/simple-scan.ui:450
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#. Label for page crop submenu
#: data/simple-scan.ui:460
msgid "_Crop"
msgstr "Stu_ci"

#. Radio button for no crop
#: data/simple-scan.ui:470
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/simple-scan.ui:481
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/simple-scan.ui:492
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/simple-scan.ui:503
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/simple-scan.ui:514
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/simple-scan.ui:525
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/simple-scan.ui:536
msgid "4×6"
msgstr "4 × 6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/simple-scan.ui:547
msgid "_Custom"
msgstr "_Propre"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/simple-scan.ui:565
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Rotacii la stoco-lokon"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/simple-scan.ui:578
msgid "Move Left"
msgstr "Movi maldekstren"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/simple-scan.ui:587
msgid "Move Right"
msgstr "Movi dekstren"

#. Label on help menu
#: data/simple-scan.ui:624
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#. Help|Contents menu
#: data/simple-scan.ui:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavo"

#. Tooltip for new document button
#: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885
msgid "Start a new document"
msgstr "Komenci novan dokumenton"

#: data/simple-scan.ui:675
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo"

#. Label on scan toolbar item
#: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837
msgid "Scan"
msgstr "Skani"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864
msgid "Save document to a file"
msgstr "Konservi dokumenton en dosiero"

#: data/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#. Tooltip for stop button
#: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Haltigi la aktualan skanon"

#: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Rotacii la paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:750
msgid "Rotate Left"
msgstr "Turni maldekstren"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Rotacci la paĝon dekstren (dekstrume)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:765
msgid "Rotate Right"
msgstr "Turni dekstren"

#: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Stuci la elektitan paĝon"

#: data/simple-scan.ui:781
msgid "Crop"
msgstr "Stuci"

#. Title of preferences dialog
#: data/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1048
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "Skano-f_onto:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1079
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "_Teksta distingivo"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1095
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "_Fotaĵa distingivo:"

#. Label beside scan side combo box
#: data/simple-scan.ui:1139
msgid "Scan Side:"
msgstr "Skano-flanko:"

#. Label beside page size combo box
#: data/simple-scan.ui:1169
msgid "Page Size:"
msgstr "Paĝo-grando:"

#. Label beside brightness scale
#: data/simple-scan.ui:1199
msgid "Brightness:"
msgstr "Brileco:"

#. Label beside contrast scale
#: data/simple-scan.ui:1229
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasto:"

#. Label beside quality scale
#: data/simple-scan.ui:1260
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalito:"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentoskanilo"

#: data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skani dokumentojn"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skani;skanilo;plata;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""

#: src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj.  Bonvolu konekti skanilon."

#: src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ne povas konekto kun skanilo"

#: src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ne povas komenci skani"

#: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo"

#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Montri eldonversion"

#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de Simple Scan"

#: src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ne sukcesi skani"

#: src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[APARATO...] - Skanutilaĵo"

#: src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lanĉu '%s --help' por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj opcioj."

#: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto estas necesa aliri '%s'"

#: src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "Neniuj skaniloj eltrovis"

#: src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Bonvolu kontrolas ke via skanilo estas kenekta kaj kurentŝalta"

#: src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr ""

#: src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Konservi kiel..."

#: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Skanita Dokumento.pdf"

#: src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Bildo-dosieroj"

#: src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)"

#: src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (densigita)"

#: src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senperda)"

#: src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr ""

#: src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron"

#: src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente."

#: src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton?"

#: src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forlasi Ŝanĝojn"

#: src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo"

#: src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron"

#: src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombini flankojn"

#: src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombini flankojn"

#: src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Inversigi"

#: src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Konservi senŝanĝa"

#: src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron"

#: src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi\n"
"je la  kondiĉoj  de la  GNUa Ĝenerala Publika Permesilo, eldonita de\n"
"Free Software  Foundation, laŭ versio 3  de tiu Permesilo aŭ,\n"
"se vi preferas, ajna posta versio.\n"
"\n"
"Ni  distribuas   ĉi  tiun  programon esperante  ke ĝi estos  utila,\n"
"tamen SEN  IA AJN  GARANTIO,  i.a. sen  la implica garantio pri\n"
"SURMERKATIGEBLO aŭ  TAŬGECO  POR  IU KONKRETA  CELO.  Pliajn  detalojn  vidu "
"en la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo.\n"
"\n"
"Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
"al vi kun ĉi tiu programo; se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Pri simpla skani"

#: src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Simpla ilo por skanantaj dokumentoj"

#: src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n"
"  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
"  Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
"  Manuel Ortega https://launchpad.net/~elektrolupo\n"
"  Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
"  Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Tiffany Antopolski https://launchpad.net/~mimico-tiffany"

#: src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?"

#: src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Fini sen konservanta"

#: src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d punktoj en colo (defaŭlto)"

#: src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d punktoj en colo (malneto)"

#: src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)"

#: src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d punktoj en colo"

#: src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr ""

#: src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Ŝanĝi _Skanilo"

#: src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr ""

#: src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#: src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Pli malhele"

#: src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Pli hele"

#: src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Malpli"

#: src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Pli"

#: src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Minimume"

#: src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimume"

#: src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Konservado de dokumento..."

#: src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Konservado de paĝo %d el %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Distingivo por fotoskanoj"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Distingivo por tekstoskanoj"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "La aparato el kiu skani"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direkto de skani"

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Dosierujo al kiu konservi"

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Alto de Papero en dekonaj millimetroj"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Paĝoflankon skani"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-"
#~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'"

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo al kiu konservi dosierojn.  La dokumentoj dosierujo estas la "
#~ "defaŭlto, se malagordi."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas ĝisdatigita "
#~ "al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de paĝo skani.  Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' "
#~ "'malantaŭa'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La distingvo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "La distingvo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, 'bildo' "
#~ "por bildoj.  Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj "
#~ "posttraktanta."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Skanita Dokumento"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uzo:\n"
#~ "  %s [APARATO...] - Skananta ilo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Helpa Opcioj:\n"
#~ "  -d, --debug                     Presi sencimigaj mesaĝoj\n"
#~ "  -v, --version                   Montri eldonversio\n"
#~ "  -h, --help                      Montri helpajn opciojn\n"
#~ "  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opcioj:\n"
#~ "  --class=KLASO                   Programo-klaso kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --name=NOMO                     Programo-nomo kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --screen=EKRANO                 X ekarano uzi\n"
#~ "  --sync                          Fari X  pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n"
#~ "  --gtk-module=MODULAJ            Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fari ĉiujn avertojn neripareblaj"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Elekti speco de dosieron"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon"

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "La skanota paĝoflanko"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la skandistingivon, -"
#~ "kolorojn kaj -posttraktadon."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Skankontrasto"

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Skanbrileco"

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Kvalito por JPEG-densigo"

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Kvalito por JPEG-densigo"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."