# Esperanto translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Manuel ORTEGA <manuel@grupolasindias.coop>, 2015.
# Sébastien ZURFLUH <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-25 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-30 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Aparato el kiu skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj "
"posttraktadon de la skano."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Skanbrileco"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skankontrasto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Distingivo por tekstoskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Distingivo por fotoskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Paĝoflankon skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La skanota paĝoflanko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosierujo al kiu konservi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la "
"defaŭlto, se malagordi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1522
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simpla skano"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Skani dokumentojn"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la "
"mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi "
"viajn skanojn, eksporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da "
"bildformato."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simpla skano uzas la framo SANE por apogi la plimulton de estantaj skaniloj."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentoskanilo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skani;skanilo;plata;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Turni _maldekstren"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Turni _dekstren"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "Stu_ci"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:66
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:76
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:86
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:96
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:106
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:116
msgid "_Custom"
msgstr "_Propre"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:132
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Turni la stoco-lokon"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:144
msgid "Move Left"
msgstr "Movi maldekstren"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:152
msgid "Move Right"
msgstr "Movi dekstren"

#: src/app-window.ui:272
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:274
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Haltigi la aktualan skanon"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:285
msgid "Scan"
msgstr "Skani"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:288
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:352
msgid "Save document to a file"
msgstr "Konservi dokumenton en dosiero"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Single Page"
msgstr "_Unuopa paĝo"

#: src/app-window.ui:436
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo"

#: src/app-window.ui:467
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Pluraj paĝoj el plato"

#: src/app-window.ui:498
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"

#: src/app-window.ui:529
msgid "_Image"
msgstr "_Bildo"

#: src/app-window.vala:223 src/app-window.vala:1353
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:232
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:248
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Serĉante skanilojn…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:254
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pretas skani"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:261
msgid "Additional software needed"
msgstr "Plua programo bezonatas"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:263
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vi bezonas <a href=\"install-firmware\">instali pelilan programon</a> por la "
"skanilo."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:269
msgid "No scanners detected"
msgstr "Neniuj skaniloj eltrovis"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:271
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Bonvolu kontrolas ke via skanilo estas kenekta kaj kurentŝalta"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:294
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: src/app-window.vala:297 src/app-window.vala:467 src/app-window.vala:548
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: src/app-window.vala:298 src/app-window.vala:549
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:306
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Skanita Dokumento.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:312
msgid "Image Files"
msgstr "Bildo-dosieroj"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:322
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:331
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:337
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (densigita)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:343
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senperda)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:350
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (densigita)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:360
msgid "File format:"
msgstr "Dosiertipo:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:372
msgid "Compression:"
msgstr "Densigo:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:466
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "La dosiero nomata  “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:469
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: src/app-window.vala:508
msgid "Saving"
msgstr "Konservi"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:523
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:546
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:582
msgid "Save current document?"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:584
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forlasi Ŝanĝojn"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:717
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Kontaktante skanilon…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:974 src/app-window.vala:1537
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordigi paĝojn"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:997
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombini flankojn"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1007
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombini flankojn (inverse)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Reverse"
msgstr "Inversigi"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1027
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Konservi senŝanĝa"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1241
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1256
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi\n"
"je la  kondiĉoj  de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n"
"Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ \n"
"(se vi preferas) ajna posta versio.\n"
"\n"
"Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n"
"tamen SEN IA AJN GARANTIO;  i.a. sen la implica garantio pri\n"
"SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n"
"Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n"
"\n"
"Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
"al vi kun ĉi tiu programo.  Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al "
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1259
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Pri simpla skani"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1262
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Simpla skanilo de dokumento"

#: src/app-window.vala:1271
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Donald ROGERS, Kristjan SCHMIDT, Leo ARIAS, Manuel ORTEGA, Michael MORONI, "
"Patrick (Petriko) OUDEJANS, Robert ANCELL, Tiffany ANTOLPOLSKI, Sébastien "
"(Sezuo) ZURFLUH"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1287
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1289
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Fini sen konservanta"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1330
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1332
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.brother.com\">"
"retejo de Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1336
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1338
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://samsung.com/support\">"
"retejo de Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1342
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1347
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1349
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.epson.com"
"\">retejo de Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1353
msgid "Install drivers"
msgstr "Instali pelilojn"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1386
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Kiam instalita, tiam vi bezonos restarti na Simpla Skano."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1399
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalante pelilojn…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1407
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sukcese instalis pelilojn!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1417
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1423
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1430
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s."
msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s."

#: src/app-window.vala:1536
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝti"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1540 src/preferences-dialog.ui:52
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: src/app-window.vala:1541
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fulmoklavoj"

#: src/app-window.vala:1542
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: src/app-window.vala:1543
msgid "About"
msgstr "Pri"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1551
msgid "Start Again…"
msgstr "Starti denove…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1570
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1591
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Stuci la elektitan paĝon"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1609
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Forigi la elektitan paĝon"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1753
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "R_ajtigi"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Sal_utnomo por risurco:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Maleblas enkodi paĝon %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skani unuopan paĝon"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skani ade el la plato-skanilo"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Halti dum skano"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumenta modifo"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Movi paĝon maldekstren"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Movi paĝon dekstren"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Forigi paĝon"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenta administrado"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Komenci novan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Konservi skanitan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Presi skanitan dokumenton"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:80
msgid "_Scanner"
msgstr "_Skanilo"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:108
msgid "Scan Sides"
msgstr "Skana flanko"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:124
msgid "Page Size"
msgstr "Paĝo-dimensio"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:153
msgid "Front"
msgstr "Antaŭo"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:163
msgid "Back"
msgstr "Dorso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:173
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:200
msgid "Delay"
msgstr "Malfrui de"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:215
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pluraj paĝoj el plato"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:233
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:243
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:254
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:265
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:297
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundoj"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:319
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:339
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksta distingivo"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:354
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "_Fotaĵa distingivo"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:398
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:413
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:461
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:72
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Darker"
msgstr "Pli malhele"

#: src/preferences-dialog.vala:115
msgid "Lighter"
msgstr "Pli hele"

#: src/preferences-dialog.vala:123
msgid "Less"
msgstr "Malpli"

#: src/preferences-dialog.vala:125
msgid "More"
msgstr "Pli"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:437
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d punktoj en colo (defaŭlto)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d punktoj en colo (malneto)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d punktoj en colo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj.  Bonvolu konekti skanilon."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ne povas konekto kun skanilo"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ne povas komenci skani"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Montri eldonversion"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ne sukcesi skani"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Nun skanante"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lanĉu “%s --help” por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj opcioj."

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokumento"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_ani"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Haltigi _skani"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "R_etpoŝti"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Paĝo"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Konservi"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ĉesi"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Turni maldekstren"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Turni dekstren"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Stuci"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skano-f_onto:"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimume"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimume"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Konservado de dokumento..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direkto de skani"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-"
#~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de paĝo skani.  Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' "
#~ "'malantaŭa'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, "
#~ "'bildo' por bildoj.  Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj "
#~ "posttraktanta."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uzo:\n"
#~ "  %s [APARATO...] - Skananta ilo"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Helpa Opcioj:\n"
#~ "  -d, --debug                     Presi sencimigaj mesaĝoj\n"
#~ "  -v, --version                   Montri eldonversio\n"
#~ "  -h, --help                      Montri helpajn opciojn\n"
#~ "  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn"

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Opcioj:\n"
#~ "  --class=KLASO                   Programo-klaso kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --name=NOMO                     Programo-nomo kiel estas uzita de la "
#~ "fenestro administrilo\n"
#~ "  --screen=EKRANO                 X ekarano uzi\n"
#~ "  --sync                          Fari X  pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n"
#~ "  --gtk-module=MODULAJ            Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Fari ĉiujn avertojn neripareblaj"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Elekti speco de dosieron"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"