# Spanish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-27 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: data/simple-scan.ui:102
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nombre de _usuario para el recurso:"

#. Label beside password entry
#: data/simple-scan.ui:117
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#. Combo box label for scanning both sides of a page
#: data/simple-scan.ui:188
msgid "Front and Back"
msgstr "Anverso y reverso"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: data/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Anverso"

#. Combo box label for scanning the back side of a page
#: data/simple-scan.ui:196
msgid "Back"
msgstr "Reverso"

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809
#: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simple Scan"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: data/simple-scan.ui:241
msgid "_Document"
msgstr "_Documento"

#. Scan menu item
#: data/simple-scan.ui:260
msgid "Sc_an"
msgstr "Esc_anear"

#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356
msgid "Single _Page"
msgstr "_Una página"

#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas las páginas del _alimentador"

#. Menu entry to stop current scan
#: data/simple-scan.ui:294
msgid "_Stop Scan"
msgstr "D_etener escaneado"

#: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#. Title of dialog to reorder pages
#: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar las páginas"

#. Label on email menu item
#: data/simple-scan.ui:367
msgid "_Email"
msgstr "_Correo electrónico"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: data/simple-scan.ui:430
msgid "_Page"
msgstr "_Página"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/simple-scan.ui:440
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar a la i_zquierda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/simple-scan.ui:450
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar a la _derecha"

#. Label for page crop submenu
#: data/simple-scan.ui:460
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#. Radio button for no crop
#: data/simple-scan.ui:470
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/simple-scan.ui:481
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/simple-scan.ui:492
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/simple-scan.ui:503
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/simple-scan.ui:514
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/simple-scan.ui:525
msgid "Le_gal"
msgstr "_Oficio"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/simple-scan.ui:536
msgid "4×6"
msgstr "4 × 6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/simple-scan.ui:547
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/simple-scan.ui:565
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Girar recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/simple-scan.ui:578
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/simple-scan.ui:587
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"

#. Label on help menu
#: data/simple-scan.ui:624
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#. Help|Contents menu
#: data/simple-scan.ui:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"

#. Tooltip for new document button
#: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885
msgid "Start a new document"
msgstr "Crear un documento nuevo"

#: data/simple-scan.ui:675
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear una sola página desde el escáner"

#. Label on scan toolbar item
#: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864
msgid "Save document to a file"
msgstr "Guardar documento a un archivo"

#: ../src/ui.vala:1842
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#. Tooltip for stop button
#: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Detiene el escaneado actual"

#: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Girar la página a la izquierda (contrario a las agujas del reloj)"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:750
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar a la izquierda"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Girar la página a la derecha (sentido de las agujas del reloj)"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: data/simple-scan.ui:765
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar a la derecha"

#: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar la página seleccionada"

#: data/simple-scan.ui:781
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: ../src/ui.vala:1849
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1048
msgid "Scan S_ource:"
msgstr "_Origen de escaneo:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1079
msgid "_Text Resolution:"
msgstr "Resolución de _texto:"

#. Label beside scan source combo box
#: data/simple-scan.ui:1095
msgid "_Photo Resolution:"
msgstr "Resolución de _fotografía:"

#. Label beside scan side combo box
#: data/simple-scan.ui:1139
msgid "Scan Side:"
msgstr "Cara a escanear:"

#. Label beside page size combo box
#: data/simple-scan.ui:1169
msgid "Page Size:"
msgstr "Tamaño de página:"

#. Label beside brightness scale
#: data/simple-scan.ui:1199
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"

#. Label beside contrast scale
#: data/simple-scan.ui:1229
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#. Label beside quality scale
#: data/simple-scan.ui:1260
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escáner de documentos"

#: data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Escanear documentos"

#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanear;escáner;plano;adf;"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr "escáner"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Escanee documentos y fotos con suma sencillez. Es posible recortar las "
"partes no deseadas de una foto y girarla si quedó al revés. Luego podrá "
"imprimir las digitalizaciones, exportarlas a PDF o guardarlas en diversos "
"formatos de imagen."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan emplea el marco SANE para compatibilidad con la mayoría de los "
"escáneres existentes."

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: ../src/scanner.vala:841
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "No hay escáneres disponibles. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../src/scanner.vala:871
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "No se pudo conectar al escáner"

#. Error display when unable to start scan
#: ../src/scanner.vala:1223
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Incapaz de iniciar el escaneo"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Error al comunicarse con el escáner"

#. Help string for command line --version flag
#: ../src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar el número de versión"

#. Help string for command line --debug flag
#: ../src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"

#: ../src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Arreglar archivos PDF generados con versiones anteriores de Simple Scan"

#. Title of error dialog when scan failed
#: ../src/simple-scan.vala:391
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falló al escanear"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/simple-scan.vala:621
msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO…] - Utilidad de escaneo"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/simple-scan.vala:632
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"órdenes disponibles."

#: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Label in authorization dialog.  '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: ../src/ui.vala:327
#, c-format
msgid "Username and password required to access '%s'"
msgstr "Usuario y contraseña necesarios para acceder a «%s»"

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: ../src/ui.vala:375
msgid "No scanners detected"
msgstr "No se detectó ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: ../src/ui.vala:377
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Compruebe que su escáner está encendido y conectado"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: ../src/ui.vala:382
msgid "Additional software needed"
msgstr "Se necesita software adicional"

#. Instructions to install driver software
#: ../src/ui.vala:384
msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgstr "Es necesario instalar controladores para el escáner."

#. Save dialog: Dialog title
#: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"

#: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#. Default filename to use when saving document
#: ../src/ui.vala:516
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Documento escaneado.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: ../src/ui.vala:521
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: ../src/ui.vala:527
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: ../src/ui.vala:536
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multipágina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: ../src/ui.vala:542
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: ../src/ui.vala:548
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sin pérdida)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: ../src/ui.vala:557
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"

#. Title of error dialog when save failed
#: ../src/ui.vala:650
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falló al guardar el archivo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:673
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:708
msgid "Save current document?"
msgstr "¿Guardar el documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:710
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: ../src/ui.vala:992
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "No se pudo guardar la imagen para previsualización"

#. Error message display when unable to preview image
#: ../src/ui.vala:1004
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "No se puede abrir la aplicación de previsualización de imágenes"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1206
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1216
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (invertido)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1226
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: ../src/ui.vala:1236
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantener sin cambios"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/ui.vala:1451
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: ../src/ui.vala:1472
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa es software libre: puede redistribuirlo o \n"
"modificarlo en los términos de la Licencia Pública General\n"
"de GNU publicada por la Free Software Foundation, en su\n"
"versión 3 o, a su elección, cualquiera posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea\n"
"útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía\n"
"implícita de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN A UN \n"
"OBJETIVO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General\n"
"de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
"General de GNU con este programa. Si no fuera así,\n"
"vea  <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: ../src/ui.vala:1475
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Acerca de Simple Scan"

#. Description of program
#: ../src/ui.vala:1478
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Herramienta sencilla para escanear documentos"

#: ../src/ui.vala:1487
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  A. Emmanuel Mendoza https://launchpad.net/~a.emmanuelmendoza\n"
"  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
"  Antonio Sánchez https://launchpad.net/~antoniosanchez\n"
"  Carlos Alberto Ospina https://launchpad.net/~atah\n"
"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
"  Edgardo Fredz https://launchpad.net/~edgardo-fredz\n"
"  FAMM https://launchpad.net/~famm94-deactivatedaccount\n"
"  Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n"
"  Genesis Bustamante https://launchpad.net/~genmarc\n"
"  Jonay https://launchpad.net/~jonay-santana\n"
"  Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n"
"  Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
"  Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
"  Topo https://launchpad.net/~miguita\n"
"  Vladimir Rojas https://launchpad.net/~vladyrojas\n"
"  almejo https://launchpad.net/~alejandro-vera\n"
"  daironmedina https://launchpad.net/~dairon\n"
"  elXATU https://launchpad.net/~elxatu\n"
"  felix.anadon@gmail.com https://launchpad.net/~felix-anadon\n"
"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
"  hhlp https://launchpad.net/~hhlp-deactivatedaccount"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/ui.vala:1509
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "¿Guardar el documento antes de salir?"

#. Button in dialog to quit and discard unsaved document
#: ../src/ui.vala:1511
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Salir sin guardar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1579
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1581
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"En el <a href=\"http://support.brother.com\">sitio web de Brother</a> "
"encontrará controladores."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1585
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1587
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"En el <a href=\"http://samsung.com/support\">sitio web de Samsung</a> "
"encontrará controladores."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1591
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: ../src/ui.vala:1596
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: ../src/ui.vala:1598
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a "
"href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Visite el <a href=\"http://support.epson.com\">sitio web de Epson</a> para "
"encontrar controladores."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: ../src/ui.vala:1602
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalación de controladores"

#. Message in driver install dialog
#: ../src/ui.vala:1633
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Cuando finalice la instalación deberá reiniciar Simple Scan."

#. Label shown while installing drivers
#: ../src/ui.vala:1645
msgid "Installing drivers..."
msgstr "Instalando los controladores…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: ../src/ui.vala:1653
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Los controladores se instalaron correctamente."

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1663
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Falló la instalación de los controladores (cód. de error: %d)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: ../src/ui.vala:1669
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Falló la instalación de los controladores."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: ../src/ui.vala:1676
#, c-format
msgid "You need to install the %s package(s)."
msgstr "Necesita instalar el paquete %s."

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1784
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminado)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1787
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: ../src/ui.vala:1790
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: ../src/ui.vala:1793
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#: ../src/ui.vala:1835
msgid "New Document"
msgstr "Documento nuevo"

#: ../src/ui.vala:1840
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../src/ui.vala:1844
msgid "Email..."
msgstr "Correo..."

#: ../src/ui.vala:1845
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"

#: ../src/ui.vala:1853
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/ui.vala:1854
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../src/ui.vala:1855
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner
#: ../src/ui.vala:1889
msgid "Change _Scanner"
msgstr "Cambiar _escáner"

#. Button in error infobar to prompt user to install drivers
#: ../src/ui.vala:1891
msgid "_Install Drivers"
msgstr "_Instalar controladores"

#. Combo box value for automatic paper size
#: ../src/ui.vala:1897
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/ui.vala:1947
msgid "Darker"
msgstr "Más oscuro"

#: ../src/ui.vala:1949
msgid "Lighter"
msgstr "Más claro"

#: ../src/ui.vala:1957
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: ../src/ui.vala:1959
msgid "More"
msgstr "Más"

#: ../src/ui.vala:1967
msgid "Minimum"
msgstr "Mínima"

#: ../src/ui.vala:1969
msgid "Maximum"
msgstr "Máxima"

#: ../src/ui.vala:2008
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardando el documento…"

#: ../src/ui.vala:2173
#, c-format
msgid "Saving page %d out of %d"
msgstr "Guardando la página %d de %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASE                   Clase de programa como se usa por el "
#~ "gestor de ventanas\n"
#~ "  --name=NOMBRE                   Nombre del programa como se usa por el "
#~ "gestor de ventanas\n"
#~ "  --screen=PANTALLA               Pantalla X que usar\n"
#~ "  --sync                          Hacer que las llamadas las X sean "
#~ "síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Hacer que todos los avisos sean fatales"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Faltan archivos"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - utilidad de escaneo"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Verifique su instalación"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Dirección de escaneo"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura de la imagen escaneada en píxeles"

#~ msgid "Device to scan from"
#~ msgstr "Para escanear desde el dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the "
#~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección del escáner a través de la página escaneada. Puede ser "
#~ "cualquiera de los siguientes: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-"
#~ "right' 'right-to-left'"

#~ msgid "Type of document being scanned"
#~ msgstr "Tipo de documento que está siendo escaneado"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last "
#~ "scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que tuvo "
#~ "la última página escaneada"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que tuvo la "
#~ "última página escaneada"

#~ msgid "SANE device to acquire images from."
#~ msgstr "Dispositivo SANE desde donde adquirir las imágenes."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Anchura de la imagen escaneada"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de ayuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Muestra mensajes de depuración\n"
#~ "  -v, --version                   Muestra la versión\n"
#~ "  -h, --help                      Muestra opciones de ayuda\n"
#~ "  --help-all                      Muestra todas las opciones de ayuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Muestra opciones de GTK+"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADERO si la ventana de la aplicación está maximizada"

#~ msgid "Resolution for text scans"
#~ msgstr "Resolución para los escaneados de texto"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolución de la última imagen escaneada"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La resolución en puntos por pulgada de la imagen escaneada anteriormente."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
#~ msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear texto."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear fotografías."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Seleccione el _tipo de archivo"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo del documento que va a ser escaneado. «Texto» para documentos de texto, "
#~ "«Fotografía» para fotografías. Esta opción determina la resolución, los "
#~ "colores y el post-procesamiento del escaneado."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolución para los escaneados de fotografías"

#~ msgid "Scanned Document"
#~ msgstr "Documento escaneado"

#~ msgid ""
#~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
#~ msgstr ""
#~ "El directorio en el que se guardarán los archivos. Por defecto será el "
#~ "directorio de documentos."

#~ msgid "Directory to save files to"
#~ msgstr "Directorio en el que guardar los archivos"

#~ msgid "Page side to scan"
#~ msgstr "Cara a escanear de la página"

#~ msgid ""
#~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "La altura del papel en décimas de mm (0 para detección automática del papel)."

#~ msgid "Height of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Altura del papel en décimas de mm"

#~ msgid ""
#~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
#~ "detection)."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura del papel en décimas de mm (0 para detección automática del "
#~ "papel)."

#~ msgid "Width of paper in tenths of a mm"
#~ msgstr "Anchura del papel en décimas de mm"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La cara a escanear de la página. Puede ser uno de los siguientes: «ambas», "
#~ "«anverso» o «reverso»."

#~ msgid "The page side to scan."
#~ msgstr "El lado de la página a escanear."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
#~ "colors and post-processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de documento escaneándose. Esta configuración establece la resolución "
#~ "de escaneo, colores y post-procesamiento."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La dirección del escáner a través de la página escaneada."

#~ msgid "Brightness of scan"
#~ msgstr "Brillo de escaneo"

#~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Ajuste del brillo desde -100 a 100 (siendo 0 sin ajuste)."

#~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
#~ msgstr "Ajuste de contraste desde -100 a 100 (siendo 0 sin ajuste)."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression."
#~ msgstr "Calidad de la compresión de JPEG."

#~ msgid "Quality value to use for JPEG compression"
#~ msgstr "Calidad de la compresión de JPEG"

#~ msgid "Contrast of scan"
#~ msgstr "Contraste del escaneo"