# Spanish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-27 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Para escanear desde el dispositivo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Dispositivo SANE desde donde adquirir las imágenes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Tipo de documento que está siendo escaneado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Tipo de documento escaneándose. Esta configuración establece la resolución "
"de escaneo, colores y post-procesamiento."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Anchura del papel en décimas de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La anchura del papel en décimas de mm (0 para detección automática del "
"papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Altura del papel en décimas de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La altura del papel en décimas de mm (0 para detección automática del papel)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Brillo de escaneo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Ajuste del brillo desde -100 a 100 (siendo 0 sin ajuste)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste del escaneo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Ajuste de contraste desde -100 a 100 (siendo 0 sin ajuste)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolución para los escaneados de texto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear texto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolución para los escaneados de imagen"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear imágenes."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Cara a escanear de la página"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "El lado de la página a escanear."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Directorio en el que guardar los archivos"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"El directorio en el que se guardarán los archivos. Por defecto será el "
"directorio de documentos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Formato de archivo usado para guardar archivos de imágenes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"Tipo MIME usado para guardar archivos de imágenes. Ejemplos de tipos MIME "
"soportados: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Retardo entre páginas, en milisegundos"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Retardo entre páginas, en milisegundos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "indica si el post-procesado está activado o no"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "indica si el post-procesado está activado o no."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "La ruta al script de post-procesado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "La ruta al script de post-procesado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Argumentos adicionales para el script de post-procesado"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Argumentos adicionales para el script de post-procesado."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Indica si se debe mantener mantener el archivo original, sin procesar"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Indica si se debe mantener mantener el archivo original, sin procesar. La "
"cadena «_orig» se añadirá al nombre del archivo justo antes de la extensión "
"del archivo."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832
msgid "Document Scanner"
msgstr "Escáner de documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Hacer una copia digital de sus fotos y documentos"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Escanee documentos y fotos con suma sencillez. Puede recortar las partes no "
"deseadas de una foto y girarla si quedó al revés. Luego podrá imprimir las "
"digitalizaciones, exportarlas a PDF o guardarlas en diversos formatos de "
"imagen."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Esta aplicación usa el entorno de trabajo SANE para soportar la mayoría de "
"los escáneres existentes."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:26
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "escanear;escáner;plano;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar a la i_zquierda"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:19
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar a la _derecha"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:28
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:36
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:46
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:75
msgid "_Letter"
msgstr "_Carta"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:85
msgid "Le_gal"
msgstr "_Oficio"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "4×6"
msgstr "4 × 6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:105
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:131
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Girar recorte"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:143
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:151
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"

#: data/ui/app-window.ui:225
msgid "_Single Page"
msgstr "_Una página"

#: data/ui/app-window.ui:272
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Todas las páginas del _alimentador"

#: data/ui/app-window.ui:319
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Varias páginas del alimentador"

#: data/ui/app-window.ui:366
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"

#: data/ui/app-window.ui:413
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"

#: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:472
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Detiene el escaneado actual"

#: data/ui/app-window.ui:493
msgid "S_top"
msgstr "De_tener"

#: data/ui/app-window.ui:544
msgid "_Scan"
msgstr "E_scanear"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:640
msgid "Save document to a file"
msgstr "Guardar documento a un archivo"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:714
msgid "Refresh device list"
msgstr "Actualizar la lista de dispositivos"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#. Label beside username entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "Nombre de _usuario para el recurso:"

#. Label beside password entry
#: data/ui/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Escanear"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Escanear una sola página"

#: data/ui/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Escanear todas las páginas desde el alimentador"

#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Escanear de manera continua desde un escáner plano"

#: data/ui/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Detener escaneado en progreso"

#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modificación de documentos"

#: data/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Mover la página a la izquierda"

#: data/ui/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Mover la página a la derecha"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Girar la página a la izquierda (contrario a las agujas del reloj)"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Girar la página a la derecha (sentido de las agujas del reloj)"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Eliminar la página"

#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestión de documentos"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Iniciar un documento nuevo"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Guardar documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Enviar por correo-e el documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimir el documento escaneado"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copiar la página actual al portapapeles"

#: data/ui/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/ui/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"

#: data/ui/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Abrir menú"

#: data/ui/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"

#: data/ui/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:52
msgid "Scanning"
msgstr "Analizando"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:56
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Caras que escanear"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:66
msgid "Front"
msgstr "Anverso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:76
msgid "Back"
msgstr "Reverso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:86
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "_Page Size"
msgstr "Tamaño de _página"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:120
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Retardo, en segundos"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:121
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalo para analizar varias páginas"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:141
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:163
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:199
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Resolución del _texto"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:214
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Resolución de la _imagen"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:247
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:267
#| msgid "Compression:"
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesado"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Activar post-procesado"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:294
msgid "_Script"
msgstr "_Script"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:317
msgid "_Script arguments"
msgstr "Argumentos del _script"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:340
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Mantener el archivo original"

#: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:238
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Usuario y contraseña necesarios para acceder a «%s»"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:255
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Buscando escáneres…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:263
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Listo para escanear"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Se necesita software adicional"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Es necesario <a href=\"install-firmware\">instalar controladores software</"
"a> para el escáner."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:282
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "No se detectó ningún escáner"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:284
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Compruebe que su escáner está conectado y encendido."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:388
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Ya existe un libro guardado automáticamente. ¿Quiere abrirlo?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:462
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"

#: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:476
msgid "Scanned Document"
msgstr "Documento escaneado"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:482
msgid "Image Files"
msgstr "Archivos de imagen"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:492
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (documento multipágina)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:507
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (comprimido)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:513
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sin pérdida)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:520
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (comprimido)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:531
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:554
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"

#: src/app-window.vala:561
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mínimo"

#: src/app-window.vala:565
msgid "Full detail"
msgstr "Detalles completos"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:647
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:650
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: src/app-window.vala:717
msgid "Saving"
msgstr "Guardando"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:737
msgid "Failed to save file"
msgstr "Falló al guardar el archivo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:761
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:797
msgid "Save current document?"
msgstr "¿Guardar el documento actual?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:799
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:840
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Contactando con el escáner…"

#: src/app-window.vala:911
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Escanear una sola página desde el escáner"

#: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Escanear varias páginas desde el escáner"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1111
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "No se pudo guardar la imagen para previsualización"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1123
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "No se puede abrir la aplicación de previsualización de imágenes"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1285
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordenar las páginas"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Combine sides"
msgstr "Combinar lados"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1318
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Combinar lados (invertido)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1328
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1338
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantener sin cambios"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1533
msgid "Unable to open help file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"

#: src/app-window.vala:1547
msgid "About Document Scanner"
msgstr "Acerca del escáner de documentos"

#: src/app-window.vala:1549
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Herramienta sencilla para escanear documentos"

#: src/app-window.vala:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2020\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  A. Emmanuel Mendoza https://launchpad.net/~a.emmanuelmendoza\n"
"  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
"  Antonio Sánchez https://launchpad.net/~antoniosanchez\n"
"  Carlos Alberto Ospina https://launchpad.net/~atah\n"
"  Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
"  Edgardo Fredz https://launchpad.net/~edgardo-fredz\n"
"  FAMM https://launchpad.net/~famm94-deactivatedaccount\n"
"  Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n"
"  Genesis Bustamante https://launchpad.net/~genmarc\n"
"  Jonay https://launchpad.net/~jonay-santana\n"
"  Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n"
"  Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
"  Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n"
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
"  Topo https://launchpad.net/~miguita\n"
"  Vladimir Rojas https://launchpad.net/~vladyrojas\n"
"  almejo https://launchpad.net/~alejandro-vera\n"
"  daironmedina https://launchpad.net/~dairon\n"
"  elXATU https://launchpad.net/~elxatu\n"
"  felix.anadon@gmail.com https://launchpad.net/~felix-anadon\n"
"  fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
"  hhlp https://launchpad.net/~hhlp-deactivatedaccount"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1573
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "¿Guardar el documento antes de salir?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1575
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Salir sin guardar"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1616
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1618
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"En el <a href=\"http://support.brother.com\">sitio web de Brother</a> "
"encontrará controladores."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1622
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href="
"\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>."
msgstr ""
"Parece que tiene un escáner Canon, soportado por el <a href=\"http://www."
"sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">«backend» Pixma SANE</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/app-window.vala:1624
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Compruebe si su <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices."
"html\">escáner está soportado por SANE</a>; si no es así informe de esto en "
"la <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-"
"devel\">lista de correo de SANE</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1628
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/app-window.vala:1631
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Los controladores para esto están disponibles en el <a href=\"https://"
"support.hp.com\">sitio web de HP</a> (HP compró la parte del negocio de "
"impresión de Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1636
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/app-window.vala:1644
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Los controladores para esto están disponibles en el <a href=\"https://"
"support.hp.com\">sitio web de HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1648
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1650
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Visite el <a href=\"http://support.epson.com\">sitio web de Epson</a> para "
"encontrar controladores."

#. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1654
msgid "You appear to have an Lexmark scanner."
msgstr "Parece que tiene un escáner Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/app-window.vala:1656
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com"
"\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Los controladores para esto están disponibles en el <a href=\"http://support."
"lexmark.com\">sitio web de Lexmark</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1660
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalación de controladores"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1694
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "una vez instalado deberá reiniciar esta aplicación."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1707
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalando los controladores…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1715
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Los controladores se instalaron correctamente."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1725
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Falló la instalación de los controladores (cód. de error: %d)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1731
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Falló la instalación de los controladores."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1738
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Necesita instalar el paquete %s."
msgstr[1] "Necesita instalar los paquetes %s."

#: src/app-window.vala:1857
msgid "_Email"
msgstr "_Correo electrónico"

#: src/app-window.vala:1858
msgid "Pri_nt"
msgstr "I_mprimir"

#: src/app-window.vala:1859
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reordenar las páginas"

#: src/app-window.vala:1863
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ata_jos de teclado"

#: src/app-window.vala:1864
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: src/app-window.vala:1865
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Acerca del escáner de documentos"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1873
msgid "_New Document"
msgstr "_Documento nuevo"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1892
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Girar la página a la izquierda (contrario a las agujas del reloj)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1901
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Girar la página a la derecha (sentido de las agujas del reloj)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1913
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recortar la página seleccionada"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1931
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Eliminar la página seleccionada"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2107
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/book.vala:355 src/book.vala:361
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "No se pudo decodificar la página %i"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:71
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/preferences-dialog.vala:108
msgid "Darker"
msgstr "Más oscuro"

#: src/preferences-dialog.vala:110
msgid "Lighter"
msgstr "Más claro"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Less"
msgstr "Menos"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "More"
msgstr "Más"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:318
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (predeterminado)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:321
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (borrador)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:324
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (alta resolución)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:327
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:897
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "No hay escáneres disponibles. Conecte un escáner."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:927
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "No se pudo conectar al escáner"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Alimentador de documentos vacío"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1365
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"No hay memoria suficiente pare realizar el escaneo.\n"
"Pruebe a reducir la <tt>Resolución</tt> o el <tt>Tamaño de página</tt> en el "
"menú de <tt>Preferencias</tt>. Para algunos escáneres, al escanear en alta "
"resolución el tamaño del escaneo se puede reducir."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1378
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Incapaz de iniciar el escaneo"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Error al comunicarse con el escáner"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar el número de versión"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Arreglar archivos PDF generados con versiones anteriores de esta aplicación"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1758
msgid "Failed to scan"
msgstr "Falló al escanear"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1773
msgid "Scan in progress"
msgstr "Escaneado en progreso"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1957
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DISPOSITIVO…] - Utilidad de escaneo"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1968
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"órdenes disponibles."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre: puede redistribuirlo o \n"
#~ "modificarlo en los términos de la Licencia Pública General\n"
#~ "de GNU publicada por la Free Software Foundation, en su\n"
#~ "versión 3 o, a su elección, cualquiera posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea\n"
#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía\n"
#~ "implícita de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN A UN \n"
#~ "OBJETIVO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General\n"
#~ "de GNU para más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
#~ "General de GNU con este programa. Si no fuera así,\n"
#~ "vea  <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "A_6"
#~ msgstr "A_6"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Retardo"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Varias páginas del alimentador"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Escanear"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Empezar de nuevo…"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
#~ "\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "En el <a href=\"http://samsung.com/support\">sitio web de Samsung</a> "
#~ "encontrará controladores."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Escanear documentos"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolución para los escaneados de fotografías"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear fotografías."

#~| msgid "_Photo Resolution"
#~ msgid "Photo Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la fotografía"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Escáner"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simple Scan"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Acerca de Simple Scan"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Documento"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Esc_anear"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "D_etener escaneado"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Página"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"

#~ msgid "Saving document…"
#~ msgstr "Guardando el documento…"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Guardando la página %d de %d"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Anverso y reverso"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Girar a la izquierda"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Girar a la derecha"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_Origen de escaneo:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"

#~| msgid "_Email"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Correo electrónico…"

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instalar controladores"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Máxima"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Correo..."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de GTK+:\n"
#~ "  --class=CLASE                   Clase de programa como se usa por el "
#~ "gestor de ventanas\n"
#~ "  --name=NOMBRE                   Nombre del programa como se usa por el "
#~ "gestor de ventanas\n"
#~ "  --screen=PANTALLA               Pantalla X que usar\n"
#~ "  --sync                          Hacer que las llamadas las X sean "
#~ "síncronas\n"
#~ "  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Hacer que todos los avisos sean fatales"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Faltan archivos"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ "  %s [DISPOSITIVO...] - utilidad de escaneo"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Verifique su instalación"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Dirección de escaneo"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Altura de la imagen escaneada en píxeles"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección del escáner a través de la página escaneada. Puede ser "
#~ "cualquiera de los siguientes: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-"
#~ "right' 'right-to-left'"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que "
#~ "tuvo la última página escaneada"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que tuvo "
#~ "la última página escaneada"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Anchura de la imagen escaneada"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones de ayuda:\n"
#~ "  -d, --debug                     Muestra mensajes de depuración\n"
#~ "  -v, --version                   Muestra la versión\n"
#~ "  -h, --help                      Muestra opciones de ayuda\n"
#~ "  --help-all                      Muestra todas las opciones de ayuda\n"
#~ "  --help-gtk                      Muestra opciones de GTK+"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERDADERO si la ventana de la aplicación está maximizada"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolución de la última imagen escaneada"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La resolución en puntos por pulgada de la imagen escaneada anteriormente."

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Seleccione el _tipo de archivo"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo del documento que va a ser escaneado. «Texto» para documentos de "
#~ "texto, «Fotografía» para fotografías. Esta opción determina la "
#~ "resolución, los colores y el post-procesamiento del escaneado."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La cara a escanear de la página. Puede ser uno de los siguientes: "
#~ "«ambas», «anverso» o «reverso»."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La dirección del escáner a través de la página escaneada."