# Basque translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=simple-scan&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Eskaneatze-gailua"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Irudiak eskuratzeko erabiliko den SANE gailua."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Eskaneatuko den dokumentu-mota"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Eskaneatuko den dokumentu-mota. Ezarpen honek eskaneatzearen bereizmena, "
"koloreak eta posprozesatzea finkatzen du."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Paperaren zabalera mm hamarrenetan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Eskaneatutako paperaren zabalera milimetro hamarrenetan (edo 0 paperaren "
"detekzio automatikorako)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Paperaren altuera mm hamarrenetan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Eskaneatutako paperaren altuera milimetro hamarrenetan (edo 0 paperaren "
"detekzio automatikorako)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Eskanerraren distira"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Distiraren doiketa, -100etik 100era (0 = distirarik ez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Eskanerraren kontrastea"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrastearen doiketa, -100etik 100era (0 = kontrasterik ez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Bereizmena testuen eskaneatzerako"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Testua eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "Bereizmena argazkien eskaneatzerako"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "Argazkiak eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Eskaneatuko den aldea"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Eskaneatuko den orrialdea."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorioa"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Fitxategiak gordeko diren direktorioa. Ez bada ezer ezartzen, balio "
"lehenetsia dokumentuen direktorioa da."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kalitatearen balioa, JPEG konpresioan erabiltzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kalitatearen balioa, JPEG konpresioan erabiltzeko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Orrien arteko atzerapena (milisegundotan)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Orrien arteko atzerapena (milisegundotan)."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560
msgid "Simple Scan"
msgstr "Simple Scan"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "Eskaneatu dokumentuak"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"Modu benetan erraza dokumentuak zein argazkiak eskaneatzeko. Argazki baten "
"parte txarrak ebaki eta"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Simple Scan SANE framework erabiltzen du dauden eskaner gehienei sostengua "
"emateko."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentuen eskanerra"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr ""
"eskaneatu;eskanerra;eskanerreko_kristala;Dokumentu_elikatze_automatiko;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Scan menu item to scan a single page from the scanner
#. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner
#: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820
msgid "Single _Page"
msgstr "_Orrialde bakarra"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Elikagailuko orri guztiak"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Hainbat orri eskaner lautik"

#: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"

#. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print)
#: src/app-window.ui:91
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumentua"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "Es_kaneatu"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "_Gelditu eskaneatzea"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Berrordenatu orrialdeak"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "_Posta elektronikoa"

#. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop)
#: src/app-window.ui:280
msgid "_Page"
msgstr "_Orrialdea"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:290
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Biratu e_zkerrera"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:300
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Biratu e_skuinera"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:310
msgid "_Crop"
msgstr "_Moztu"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:320
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "AEBetako gutuna"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "AEBetako le_gala"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:397
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatua"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:415
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Biratu mozketa"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:428
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:437
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"

#. Label on help menu
#: src/app-window.ui:474
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#. Help|Contents menu
#: src/app-window.ui:482
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Eskaneatu eskanerreko orrialde bakarra"

#. Label on scan toolbar item
#: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716
msgid "Scan"
msgstr "Eskaneatu"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gorde dokumentua fitxategi batean"

#: src/app-window.ui:540
msgid "Save"
msgstr "Gorde"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Gelditu uneko eskaneatzea"

#: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:611
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Eskanerrak bilatzen…"

#: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:246
#, c-format
#| msgid "Username and password required to access '%s'"
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira “%s” atzitzeko"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584
#| msgid "Failed to scan"
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Eskaneatzeko prest"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:273
msgid "Additional software needed"
msgstr "Software gehiago behar da"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:275
#| msgid "You need to install driver software for your scanner."
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Zure eskanerrentzako <a href=\"install-firmware\">kontrolatzaile softwarea "
"instalatu</a> behar duzu."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:281
msgid "No scanners detected"
msgstr "Ez da eskanerrik detektatu"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "Egiaztatu zure eskanerra konektatuta eta piztuta dagoela"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:298
#| msgid "Save As..."
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela…"

#: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:310
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Dokumentu eskaneatua.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:316
msgid "Image Files"
msgstr "Irudi-fitxategiak"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:326
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:335
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (orrialde anitzeko dokumentua)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:341
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (konprimitua)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:347
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (galerarik gabea)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:354
#| msgid "JPEG (compressed)"
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (konprimitua)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:364
msgid "File format:"
msgstr "Fitxategi-formatua:"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:376
msgid "Compression:"
msgstr "Konpresioa:"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:470
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:473
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: src/app-window.vala:512
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:527
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia gorde"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:550
#| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketak betiko galduko dira."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:591
msgid "Save current document?"
msgstr "Gorde uneko dokumentua?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:593
msgid "Discard Changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:692
#| msgid "Change _Scanner"
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Eskanerrarekin harremanetan jartzen…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:800
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ezin izan da aurrebistarako irudia gorde"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:812
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Ezin izan da ireki irudiaren aurrebistarako aplikazioa"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:990
msgid "Combine sides"
msgstr "Konbinatu aldeak"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1000
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Konbinatu aldeak (alderantziz)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1010
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantziz"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1020
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Mantendu aldatu gabe"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1250
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Ezin izan da ireki laguntza-fitxategia"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1271
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1274
msgid "About Simple Scan"
msgstr "Simple Scan-i buruz"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1277
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Dokumentuak eskaneatzeko tresna sinplea"

#: src/app-window.vala:1286
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ander Elortondo https://launchpad.net/~ander-elor\n"
"  Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde\n"
"  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n"
"  Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n"
"  Iñaki Larrañaga Murgoitio https://launchpad.net/~dooteo-zundan\n"
"  Jon Intxaurbe https://launchpad.net/~joinzar\n"
"  Jon Legarrea https://launchpad.net/~jonlegarrea-deactivatedaccount\n"
"  Kaiet https://launchpad.net/~kaiett\n"
"  Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1308
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gorde dokumentua irten baino lehen?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1310
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Irten gorde gabe"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1357
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Brother eskanerra duzuela ematen du."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1359
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Honentzako kontrolatzaileak  <a href=\"http://support.brother.com\">Brother "
"webgunean</a> erabilgarri daude."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1363
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Samsung eskanerra duzuela ematen du."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1365
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Honentzako kontrolatzaileak <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung "
"webgunean</a> erabilgarri daude."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1369
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "HP eskanerra duz uela ematen du."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Epson eskanerra duzuela ematen du."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Honentzako kontrolatzaileak <a href=\"http://support.epson.com\">Epson "
"webgunean</a> erabilgarri daude."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1380
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalatu kontrolatzaileak"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1411
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "Behin instalatua Simple Scan berabiarazi behar duzu."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1423
#| msgid "Installing drivers..."
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Kontrolatzaileak instalatzen…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1431
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Kontrolatzaileak ondo instalatu dira!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1441
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Ezin izan dira kontrolatzaileak instalatu (%d errore kodea)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1447
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Ezin izan dira kontrolatzaileak instalatu."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1454
#, c-format
#| msgid "You need to install the %s package(s)."
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s paketea instalatu behar duzu."
msgstr[1] "%s paketeak instalatu behar dituzu."

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591
#: src/preferences-dialog.ui:53
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: src/app-window.vala:1572
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: src/app-window.vala:1573
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: src/app-window.vala:1574
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"

#: src/app-window.vala:1575
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: src/app-window.vala:1589
#| msgid "_Email"
msgid "Email"
msgstr "Posta elektronikoa"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1599
msgid "Start Again…"
msgstr "Hasi berriro…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1616
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea ezkerrera (erlojuaren kontrako noranzkoan)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1623
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea eskuinera (erlojuaren noranzkoan)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1633
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Moztu hautatutako orrialdea"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1649
#| msgid "Crop the selected page"
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Ezabatu hautatutako orria"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1814
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "_Baimendu"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena baliabiderako:"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
#| msgid "Unable to open help file"
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Ezin da %i. orria kodetu"

#: src/help-overlay.ui:12
#| msgid "Scan"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzen"

#: src/help-overlay.ui:17
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Eskaneatu orrialde bakarra"

#: src/help-overlay.ui:24
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Eskaneatu orrialde guztiak dokumentuen elikagailutik"

#: src/help-overlay.ui:31
#| msgid "Scan a single page from the scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Eskaneatu jarraian eskaner lau batetik"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Gelditu eskaneatze lana"

#: src/help-overlay.ui:46
#| msgid "Document Scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentuaren eraldaketa"

#: src/help-overlay.ui:51
#| msgid "Move Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Eraman orrialdea ezkerrera"

#: src/help-overlay.ui:58
#| msgid "Move Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Eraman orrialdea eskuinera"

#: src/help-overlay.ui:65
#| msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea ezkerrera (erlojuaren kontrako noranzkoan)"

#: src/help-overlay.ui:72
#| msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea eskuinera (erlojuaren noranzkoan)"

#: src/help-overlay.ui:79
#| msgid "Crop the selected page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Ezabatu orrialdea"

#: src/help-overlay.ui:87
#| msgid "Document Scanner"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentuen kudeaketa"

#: src/help-overlay.ui:92
#| msgid "Start a new document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Hasi dokumentu berria"

#: src/help-overlay.ui:99
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gorde eskaneatutako dokumentua"

#: src/help-overlay.ui:106
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Bidali postaz eskaneatutako dokumentua"

#: src/help-overlay.ui:113
#| msgid "Scanned Document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Inprimatu eskaneatutako dokumentua"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiatu uneko orrialdea arbelean"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
#| msgid "scanner"
msgid "_Scanner"
msgstr "_Eskanerra"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
#| msgid "Scan Side:"
msgid "Scan Sides"
msgstr "Eskaneatu aldeak"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
#| msgid "Page Size:"
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "Aurrealdea"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:206
msgid "Back"
msgstr "Atzealdea"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:221
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:260
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Hainbat orrialde eskaner lautik"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:385
msgid "Seconds"
msgstr "Segundo"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:413
#| msgid "Scan"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
#| msgid "_Text Resolution:"
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Testu-bereizmena"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
#| msgid "_Photo Resolution:"
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "Ar_gazki-bereizmena"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:505
#| msgid "Brightness:"
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:521
#| msgid "Contrast:"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:576
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:77
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#: src/preferences-dialog.vala:116
msgid "Darker"
msgstr "Ilunago"

#: src/preferences-dialog.vala:118
msgid "Lighter"
msgstr "Argiago"

#: src/preferences-dialog.vala:126
msgid "Less"
msgstr "Gutxiago"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:440
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (lehenetsia)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:443
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (zirriborroa)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:446
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (bereizmen altua)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:449
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ez dago eskanerrik erabilgarri. Mesedez, konektatu eskaner bat."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ezin da eskanerrarekin konektatu"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ezin da eskanerra abiarazi"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errorea eskanerrarekin komunikatzean"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Inprimatu arazketa-mezuak"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr ""
"Konpondu Simple Scan-en bertsio zaharragoekin sortutako PDF fitxategiak"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:392
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ezin izan da eskaneatu"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:407
msgid "Scan in progress"
msgstr "Eskaneatzea lanean"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:584
#| msgid "[DEVICE...] - Scanning utility"
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Eskaneatze-tresna"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:595
#, c-format
#| msgid ""
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Exekutatu “%s --help” komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Aurrealdea eta atzealdea"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Biratu ezkerrera"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Biratu eskuinera"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Moztu"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Eskaneatze-_jatorria:"

#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Dokumentu berria"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumentua"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Bidali postaz..."

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Inprimatu..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instalatu kontrolatzaileak"

#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimoa"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximoa"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Dokumentua gordetzen..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "%d orria (%d-etik) gordetzen"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Fitxategiak falta dira"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Eskaneatutako irudiaren altuera pixeletan"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Eskaneatutako azken irudiaren bereizmena"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera:\n"
#~ "  %s [GAILUA...] - Eskaneatzeko utilitatea"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Egiaztatu instalazioa"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskanerraren noranzkoa eskaneatuko den orrialdean zehar. Hurrengoetako "
#~ "bat izan daiteke: 'goitik behera' 'behetik gora' 'ezkerretik eskuinera' "
#~ "'eskuinetik ezkerrera'"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE aplikazio-leihoa maximizatuta badago"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatuko den aldea. Hurrengoetako bat izan daiteke: 'biak' "
#~ "'aurrealdea' 'atzealdea'"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatutako irudiaren zabalera pixeletan. Parametro hau eskaneatutako "
#~ "azken orrialdearen baliora eguneratzen da."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatutako irudiaren altuera pixeletan. Parametro hau eskaneatutako "
#~ "azken orrialdearen baliora eguneratzen da."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatuko den dokumentu-mota, 'testua' testu-dokumentuak badira, "
#~ "'argazkia' argazkiak badira. Ezarpen honek eskaneatze-bereizmena, "
#~ "koloreak eta post-tratamendua finkatzen du."

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Leihoaren zabalera pixeletan"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Leihoaren altuera pixeletan"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Eskaneatutako irudiaren zabalera pixeletan"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Hautatu fit_xategi-mota"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Aurretik eskaneatutako irudiaren bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ aukerak:\n"
#~ "  --class=KLASEA Programaren klasea leiho-kudeatzaileak darabilen modura\n"
#~ "  --name=IZENA Programaren izena leiho-kudeatzaileak darabilen modura\n"
#~ "  --screen=PANTAILA X pantaila erabiltzeko\n"
#~ "  --sync Egin X dei sinkrono\n"
#~ "  --gtk-module=MODULUAK Kargatu GTK+ modulu gehigarriak\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Egin abisu guztiak larri"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza-aukerak:\n"
#~ "  -d, --debug Inprimatu arazketa-mezuak\n"
#~ "  -v, --version Erakutsi argitaratze-bertsioa\n"
#~ "  -h, --help Erakutsi laguntza-aukerak\n"
#~ "  --help-all Erakutsi laguntza-aukera guztiak\n"
#~ "  --help-gtk erakutsi GTK+ aukerak"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Eskaneatzearen noranzkoa"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Eskanerraren zentzua eskaneatutako orrian zehar."