# Basque translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-06 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Eskaneatze-gailua"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Irudiak eskuratzeko erabiliko den SANE gailua."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Eskaneatuko den dokumentu-mota"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr "Eskaneatuko den dokumentu-mota. Ezarpen honek eskaneatzearen bereizmena, koloreak eta posprozesatzea finkatzen du."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Paperaren zabalera mm hamarrenetan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "Eskaneatutako paperaren zabalera milimetro hamarrenetan (edo 0 paperaren detekzio automatikorako)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Paperaren altuera mm hamarrenetan"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr "Eskaneatutako paperaren altuera milimetro hamarrenetan (edo 0 paperaren detekzio automatikorako)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Eskanerraren distira"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Distiraren doiketa, -100etik 100era (0 = distirarik ez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Eskanerraren kontrastea"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrastearen doiketa, -100etik 100era (0 = kontrasterik ez)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Bereizmena testuak eskaneatzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Testua eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Bereizmena irudiak eskaneatzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Irudiak eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Eskaneatuko den aldea"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Eskaneatuko den orrialdea."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Fitxategiak gordetzeko direktorioa"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "Fitxategiak gordeko diren direktorioa. Ez bada ezer ezartzen, balio lehenetsia dokumentuen direktorioa da."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Irudi-fitxategiak gordetzeko erabiliko den fitxategi-formatua"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr "Irudi-fitxategiak gordetzeko erabiliko den MIME mota. Onartzen diren MIME moten adibideak: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kalitatearen balioa, JPEG konpresioan erabiltzeko"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kalitatearen balioa, JPEG konpresioan erabiltzeko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Orrien arteko atzerapena (milisegundotan)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Orrien arteko atzerapena (milisegundotan)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Postprozesatzea gaituta dagoen ala ez"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Postprozesatzea gaituta dagoen ala ez."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Postprozesatze-scriptaren bide-izena"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Postprozesatze-scriptaren bide-izena."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Postprozesatze-scriptaren argumentu gehigarriak"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Postprozesatze-scriptaren argumentu gehigarriak."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Prozesatu gabeko jatorrizko fitxategia mantenduko den ala ez"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr "Prozesatu gabeko jatorrizko fitxategia mantenduko den ala ez. \"_orig\" fitxategi-izena gehituko zaio fitxategi-izenari fitxategi-luzapenaren aurretik."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentuen eskanerra"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Egin zure argazkien eta dokumentuen kopia digital bat"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr "Testuak eta irudiak aldi berean eskaneatzeko modu erraza. Irudi baten zati okerrak ebaki ditzakezu eta irudia biratu, gaizki zuzenduta badago. Zure eskaneatzeak inprimatu ditzakezu, PDF formatura esportatu edo hainbat irudi-formatutan gorde."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "Aplikazio honek SANE lan-markoa erabiltzen du dauden eskaner gehienei sostengua emateko."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "eskaneatu;eskanerra;eskanerreko_kristala;Dokumentu_elikatze_automatiko;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:8
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Biratu e_zkerrera"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: data/ui/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Biratu e_skuinera"

#. Label for page crop submenu
#: data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Moztu"

#. Radio button for no crop
#: data/ui/app-window.ui:20
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "AEBetako gutuna"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "AEBetako le_gala"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: data/ui/app-window.ui:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatu"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Biratu mozketa"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Mugitu eskuinera"

#: data/ui/app-window.ui:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: data/ui/app-window.ui:95
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "Orrialde _bakarra"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "_Elikagailuko orri guztiak"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Hainbat orri eskaner lautik"

#: data/ui/app-window.ui:123
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"

#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Irudia"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Gelditu uneko eskaneatzea"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "_Gelditu"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "E_skaneatu"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Gorde dokumentua fitxategi batean"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Freskatu gailuen zerrenda"

#: data/ui/app-window.ui:312
msgid "New Document"
msgstr "Dokumentu berria"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea ezkerrera (erlojuaren kontrako noranzkoan)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea eskuinera (erlojuaren noranzkoan)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Moztu hautatutako orrialdea"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Ezabatu hautatutako orria"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_Erabiltzaile-izena baliabiderako"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535
#: src/app-window.vala:665
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Baimendu"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalatu kontrolatzaileak"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Eskaneatu orrialde bakarra"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Eskaneatu orrialde guztiak dokumentuen elikagailutik"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Eskaneatu jarraian eskaner lau batetik"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Gelditu eskaneatze lana"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumentuaren eraldaketa"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Eraman orrialdea ezkerrera"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Eraman orrialdea eskuinera"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea ezkerrera (erlojuaren kontrako noranzkoan)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Biratu orrialdea eskuinera (erlojuaren noranzkoan)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Ezabatu orrialdea"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentuen kudeaketa"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Hasi dokumentu berria"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Gorde eskaneatutako dokumentua"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Bidali postaz eskaneatutako dokumentua"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Inprimatu eskaneatutako dokumentua"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopiatu uneko orrialdea arbelean"

#: data/ui/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Erakutsi laguntza"

#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Ireki menua"

#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Erakutsi hobespenak"

#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#. Preferences Dialog: Section label for scanning settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:32
msgid "Scanning"
msgstr "Eskaneatzea"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Eskaneatu _aldeak"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Aurrealdea"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:49
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:55
msgid "Both"
msgstr "Biak"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "_Orrialde-tamaina"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "At_zerapena segundotan"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Orrialde anitz eskaneatzeko tartea"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84
msgid "0"
msgstr "0"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:95
msgid "6"
msgstr "6"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:101
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: data/ui/preferences-dialog.ui:107
msgid "15"
msgstr "15"

#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:122
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Testu-bereizmena"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Irudi-bereizmena"

#. Label beside brightness scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:137
msgid "_Brightness"
msgstr "_Distira"

#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "K_ontrastea"

#. Label beside compression scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:167
msgid "Compression"
msgstr "Konpresioa"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprozesatzea"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Gaitu postprozesatzea"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Scripta"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Script-argumentuak"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Mantendu jatorrizko fitxategia"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Berrordenatu orrialdeak"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Konbinatu aldeak"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Konbinatu aldeak (alderantziz)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Irauli orrialde bakoitiak goitik behera"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Irauli orrialde bikoitiak goitik behera"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantzikatu"

#: src/app-window.vala:206
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza behar dira “%s” atzitzeko"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Eskanerrak bilatzen…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Eskaneatzeko prest"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Software gehigarria behar da"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr "Zure eskanerrentzako <a href=\"install-firmware\">kontrolatzaile softwarea instalatu</a> behar duzu."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Ez da eskanerrik detektatu"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Egiaztatu zure eskanerra konektatuta eta piztuta dagoela."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Badago automatikoki gordetako liburu bat. Ireki nahi duzu?"

#: src/app-window.vala:308
msgid "_No"
msgstr "_Ez"

#: src/app-window.vala:309
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"

#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela…"

#: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Eskaneatutako dokumentuak"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (orrialde anitzeko dokumentua)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (konprimatua)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (galerarik gabea)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (konprimatua)"

#: src/app-window.vala:437
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

#: src/app-window.vala:528
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” izeneko fitxategia badago lehendik ere.  Hura ordeztu nahi duzu?"

#: src/app-window.vala:536
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"

#: src/app-window.vala:623
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Huts egin du fitxategia gordetzean"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Gordetzen ez baduzu, aldaketak betiko galduko dira."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Gorde uneko dokumentua?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:712
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Baztertu aldaketak"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Eskanerrarekin kontaktuan jartzen…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Eskaneatu eskanerreko orrialde bakarra"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Eskaneatu eskanerreko orrialde anitz"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ezin izan da aurrebistarako irudia gorde"

#: src/app-window.vala:1242
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Gorde dokumentua irten baino lehen?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Irten gorde gabe"

#: src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_Posta elektronikoa"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "I_nprimatu"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Be_rrordenatu orrialdeak"

#: src/app-window.vala:1387
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: src/app-window.vala:1388
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"

#: src/app-window.vala:1389
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "Dokumentuen eskanerrari _buruz"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:1579
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Ezin da %i. orria kodetu"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Brother eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr "Horrentzako kontrolatzaileak  <a href=\"http://support.brother.com\">Brother webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr "Badirudi Canon eskaner bat duzula. <a href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE motorrak lagunduta</a> dabil marka hori."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr "Egiaztatu zure <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html\">eskanerrak SANE erabiltzen duela</a>, bestela jakinarazi akatsa <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">SANE posta-zerrendan</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Samsung eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr "Horrentzako kontrolagailuak <a href=\"https://support.hp.com\">HP webgunean</a> (HP enpresak Samsungen inprimatze-negozioa erosi zuen) daude eskuragarri."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "HP eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr "Horrentzako kontrolagailuak <a href=\"https://support.hp.com\">HP webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Epson eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr "Horrentzako kontrolatzaileak <a href=\"http://support.epson.com\">Epson webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Lekmark eskanerra duzula dirudi."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr "Horrentzako kontrolagailuak <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark webgunean</a> daude eskuragarri."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Kontrolatzaileak instalatzen…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Kontrolatzaileak ondo instalatu dira!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Ezin izan dira kontrolatzaileak instalatu (%d errore kodea)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Ezin izan dira kontrolatzaileak instalatu."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Behin instalatua, aplikazio hau berrabiarazi behar duzu."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "%s paketea instalatu behar duzu."
msgstr[1] "%s paketeak instalatu behar dituzu."

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:113
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#: src/preferences-dialog.vala:162
msgid "Darker"
msgstr "Ilunago"

#: src/preferences-dialog.vala:164
msgid "Lighter"
msgstr "Argiago"

#: src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Gutxiago"

#: src/preferences-dialog.vala:174
msgid "More"
msgstr "Gehiago"

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Gutxieneko tamaina"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Xehetasun guztiak"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (lehenetsia)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (zirriborroa)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (bereizmen altua)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Ez dago eskanerrik erabilgarri.  Mesedez, konektatu eskaner bat."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Ezin da eskanerrarekin konektatu"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentu-elikagailua hutsik dago"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr "Memoria gutxiegi dago eskaneatzea gauzatzeko.\n"
"Saiatu <tt>Bereizmena</tt> edo <tt>Orrialde-tamaina</tt> txikitzen <tt>Hobespenak</tt> menuan. Zenbati eskanerren kasuan, bereizmen handian eskaneatzen dutenean eskaneatze-tamaina mugatuta dago."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Ezin da eskanerra abiarazi"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Errorea eskanerrarekin komunikatzean"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Erakutsi argitaratze-bertsioa"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Inprimatu arazketa-mezuak"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Konpondu aplikazio honen bertsio zaharragoekin sortutako PDF fitxategiak"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ezin izan da eskaneatu"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Eskaneatzea abian"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Eskaneatze-tresna"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Exekutatu “%s --help” komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."

#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Irudi-fitxategiak"

#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Fitxategi-formatua:"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Ezin izan da ireki irudiaren aurrebistarako aplikazioa"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Mantendu aldatu gabe"

#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Ezin izan da laguntza-fitxategia ireki"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Dokumentuen eskanerrari buruz"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Dokumentuak eskaneatzeko tresna sinplea"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Inprimatu"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Laguntza"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Hasi berriro…"

#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "At_zerapena"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Hainbat orrialde eskaner lautik"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundoak"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "E_skaneatzen"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Honentzako kontrolatzaileak <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung webgunean</a> erabilgarri daude."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Eskaneatu dokumentuak"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Bereizmena argazkien eskaneatzerako"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Argazkiak eskaneatzen erabiliko den bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Gelditu"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Eskanerra"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Ar_gazki-bereizmena"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simple Scan"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Simple Scan-i buruz"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Argazkia"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Dokumentua"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Es_kaneatu"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Gelditu eskaneatzea"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Orrialdea"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukiak"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Honi buruz"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Aurrealdea eta atzealdea"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Biratu ezkerrera"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Biratu eskuinera"

#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Moztu"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Eskaneatze-_jatorria:"

#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumentua"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Bidali postaz..."

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "_Instalatu kontrolatzaileak"

#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximoa"

#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Dokumentua gordetzen..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "%d orria (%d-etik) gordetzen"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Fitxategiak falta dira"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Eskaneatutako irudiaren altuera pixeletan"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Eskaneatutako azken irudiaren bereizmena"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera:\n"
#~ "  %s [GAILUA...] - Eskaneatzeko utilitatea"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Egiaztatu instalazioa"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskanerraren noranzkoa eskaneatuko den orrialdean zehar. Hurrengoetako "
#~ "bat izan daiteke: 'goitik behera' 'behetik gora' 'ezkerretik eskuinera' "
#~ "'eskuinetik ezkerrera'"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE aplikazio-leihoa maximizatuta badago"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatuko den aldea. Hurrengoetako bat izan daiteke: 'biak' "
#~ "'aurrealdea' 'atzealdea'"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatutako irudiaren zabalera pixeletan. Parametro hau eskaneatutako "
#~ "azken orrialdearen baliora eguneratzen da."

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatutako irudiaren altuera pixeletan. Parametro hau eskaneatutako "
#~ "azken orrialdearen baliora eguneratzen da."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Eskaneatuko den dokumentu-mota, 'testua' testu-dokumentuak badira, "
#~ "'argazkia' argazkiak badira. Ezarpen honek eskaneatze-bereizmena, "
#~ "koloreak eta post-tratamendua finkatzen du."

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Leihoaren zabalera pixeletan"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Leihoaren altuera pixeletan"

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Eskaneatutako irudiaren zabalera pixeletan"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "Hautatu fit_xategi-mota"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Aurretik eskaneatutako irudiaren bereizmena (puntuak hazbeteko)."

#~ msgid ""
#~ "GTK+ Options:\n"
#~ "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
#~ "manager\n"
#~ "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
#~ "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
#~ "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
#~ "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ aukerak:\n"
#~ "  --class=KLASEA Programaren klasea leiho-kudeatzaileak darabilen modura\n"
#~ "  --name=IZENA Programaren izena leiho-kudeatzaileak darabilen modura\n"
#~ "  --screen=PANTAILA X pantaila erabiltzeko\n"
#~ "  --sync Egin X dei sinkrono\n"
#~ "  --gtk-module=MODULUAK Kargatu GTK+ modulu gehigarriak\n"
#~ "  --g-fatal-warnings Egin abisu guztiak larri"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza-aukerak:\n"
#~ "  -d, --debug Inprimatu arazketa-mezuak\n"
#~ "  -v, --version Erakutsi argitaratze-bertsioa\n"
#~ "  -h, --help Erakutsi laguntza-aukerak\n"
#~ "  --help-all Erakutsi laguntza-aukera guztiak\n"
#~ "  --help-gtk erakutsi GTK+ aukerak"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Eskaneatzearen noranzkoa"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Eskanerraren zentzua eskaneatutako orrian zehar."