# Persian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Goudarz Jafari , 2017. # Danial Behzadi , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan gnome-3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 09:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 04:51+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "افزاره برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "دستگاه SANE برای دریافت تصاویر از طریق آن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "گونهٔ نوشتار در حال پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "گونهٔ نوشتار درحال پویش شدن. این تنظیمات روی تفکیک‌پذیری پویش، رنگ‌ها و پردازش " "پس از پویش اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "روشنایی پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم روشنایی از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "سایه روشن پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم کنتراست از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش متن" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش متن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش تصویر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش تصویر." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "سمتِ صفحه برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "سمتِ صفحه‌ای که باید پویش شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "شاخه مربوط به ذخیرهٔ پرونده‌ها" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "شاخه‌ای که پرونده‌ها در آن ذخیره می‌شوند. اگر تنظیم نشود، پیش‌فرض شاخهٔ نوشتارها." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "قالب پرونده‌ای که برای ذخیرهٔ پرونده‌های تصویر استفاده می‌شود" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "گونهٔ MIME که برای ذخیرهٔ پرونده‌های تصویر استفاده می‌شود. مثال‌هایی از گونه‌های " "MIME پشتیبانی‌شده: mage/jpeg، image/png، application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "این که پس‌پردازش به کار افتاده یا نه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "این که پس‌پردازش به کار افتاده یا نه." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "مسیر به کدنوشتهٔ پس‌پردازش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "مسیر به کدنوشتهٔ پس‌پردازش." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "آرگومان‌های اضافی برای کدنوشتهٔ پس‌پردازش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "آرگومان‌های اضافی برای کدنوشتهٔ پس‌پردازش." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "این که پروندهٔ اصلی پردازش‌نشده نگه داشته شود یا نه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "این که پروندهٔ اصلی پردازش‌نشده نگه داشته شود یا نه. نام ‪_orig‬ بلافاصله پیش از " "افوزنه به نام پرونده اضافه خواهد شد." #. Title of scan window #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "پویشگر پرونده" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "گرفتن یک رونوشت دیجیتالی از عکس‌ها و سندهایتان" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "راهی ساده برای پویش اسناد و تصاویر. می‌توانید قسمت‌های نامناسب عکس را بریده و " "در صورت اشتباه بودن جهت، آن را بچرخانید. می‌توانید پویش‌های خود را چاپ، به pdf " "برون‌ریزی یا در بازه‌ای در قالب‌های تصویری ذخیره کنید." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "این کاره از چهارچوب SANE برای پشتیبانی از پویشگرهای موجود استفاده می‌کند." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;پویش;پویشگر;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_برش" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_هیچ‌کدام" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_نامه" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "_قانونی" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "۶×۴" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_چرخاندن برش" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "جابه‌جایی به چپ" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "جابه‌جایی به راست" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "_تک‌صفحه" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "تمام صفحات از _منبع تغذیه" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_چند صفحه از Flatbed" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_متن" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop the current scan" msgstr "توقف پویش فعلی" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "_توقف" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "_پویش" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:227 msgid "Save document to a file" msgstr "ذخیره سند در پرونده" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:282 msgid "Refresh device list" msgstr "تازه‌سازی سیاههٔ افزاره‌ها" #: data/ui/app-window.ui:312 msgid "New Document" msgstr "سند جدید" #: data/ui/app-window.ui:326 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #: data/ui/app-window.ui:334 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربه‌های ساعت)" #: data/ui/app-window.ui:342 msgid "Crop the selected page" msgstr "برش صفحه انتخاب شده" #: data/ui/app-window.ui:350 msgid "Delete the selected page" msgstr "حذف صفحه انتخاب شده" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "_نام کاربری برای منبع" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_تأیید هویت" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "نصب راه‌اندازها" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "در حال پویش" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "پویشِ یک صفحه" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "پویش تمامی صفحات از خوراک سند" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "پویش مداوم از یک پویشگر تخت" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "توقّف پویش جاری" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "اصلاح سند" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "جابه‌جایی صفحه به چپ" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "جابه‌جایی صفحه به راست" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (پادساعتگرد)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (ساعتگرد)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "حذف صفحه" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "مدیریت سند" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "آغاز سند جدید" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "ذخیرهٔ سند پویش شده" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "رایانامه کردن سند پویش شده" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "چاپ سند پویش شده" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "رونوشت از این صفحه در تخته‌گیره" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "پویش کردن" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "پویش _سمت‌های مختلف" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "جلو" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "عقب" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "هر دو" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "اندازهٔ _صفحه" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_تأخیر به ثانیه" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "دوره برای پویش صفحه‌های چندگانه" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "۰" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "۳" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "۶" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "۱۰" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "۱۵" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "_تفکیک‌پذیری متن" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری _تصور" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "_روشنایی" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "_سایه‌روشن" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "پس‌پردازش" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_به کار انداختن پس‌پردازش" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "_کد‌نوشته" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "_آرگومان‌های کدنوشته" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "_نگه داشتن پروندهٔ اصلی" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "ترکیبِ طرف‌ها" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "ترکیب دو طرف (معکوس)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "سر و ته کردن صفحه‌های فرد" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "سر و ته کردن صفحه‌های زوج" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "برای دسترسی به (%s) نیاز به نام کاربری و رمز عبور دارید" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "در حال جست‌وجو برای پویشگرها…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "آماده برای پویش" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "نرم افزار اضافی مورد نیاز است" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "لازم است نرم‌افزازِ راه انداز را برای پویشگر " "خود نصب کنید." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "پویشگری پیدا نشد" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "لطفاً بررسی کنید که پویشگر شما متصل و روشن باشد." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "کتابی به صورت خودکار ذخیره‌شده موجود است. می‌خواهید بگشاییدش؟" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "_نه" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "ذخیره به عنوان…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "سند پوییده" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (سند چند صفحه‌ای)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (فشرده)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (بدون کاهش کیفیت)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (فشرده)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای از پیش با نام «%s» ذخیره شده. می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "درحال ذخیره" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "ذخیره پرونده شکست خورد" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "اگر پرونده را ذخیره نکنید تغییرات برای همیشه از بین میرود." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "ذخیره سند جاری؟" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_دورانداختن تغییرات" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "در حال برقراری ارتباط با پویشگر…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "پویش یک تک‌صفحه با پویشگر" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "پویش چندین صفحه با پویشگر" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "نمی‌توان پرونده را برای پیش‌نمایش ذخیره کرد" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی\n" "گودرز جعفری\n" "صالح شجاعی" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "ذخیره پرونده قبل از خروج؟" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_خروج بدون ذخیره‌سازی" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email" msgstr "_رایانامه" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt" msgstr "چا_پ" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_دربارهٔ پویشگر سند" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "خطا در رمزگذاری صفحه %Ii" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر برادر دارید." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب " "برادر موجودند." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "به نظر می‌رسد یک پویشگر کنون دارید که با پشتانهٔ SANE پیکسما پشتیبانی می‌شود." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "لطفاً بررسی کنید که پویشگرتان توسّط SANE پشتیبانی شود. در غیر این صورت، مشکل " "را به فهرست پستی SANE گزارش کنید." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر سامسونگ دارید." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه رویپایگاه وب اچ‌پی موجودند (اچ‌پی کسب‌وکار چاپ سامسونگ را خریده)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر اچ‌پی دارید." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب اچ‌پی موجودند." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر اپسون دارید." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب " "اپسون موجودند." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر Lexmark دارید." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب " "Lexmark موجودند." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "در حال نصب راه‌اندازها…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "راه‌اندازها با موفقیت نصب شدند!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "نصب راه‌انداز شکست خورد (خطا در کد %Id)" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "خطا در نصب راه‌انداز." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "پس از نصب لازم است این کاره را دوباره شروع کنید." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "لازم است بستهٔ %s را نصب کنید." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "تیره‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "روشن‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "کم‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "بیش‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "کمینهٔ اندازه" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "جزییات کامل" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%Id dpi (پیش فرض)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%Id dpi (پیش نویس)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%Id dpi (بالاترین تفکیک‌پذیری)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%Id dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "پویشگری موجود نیست. لطفاً پویشگری را وصل کنید." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پویشگر نبود" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "خوراک‌دهندهٔ سند خالی است" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "حافظهٔ ناکافی برای انجام پویش.\n" "تلاش کنید تفکیک‌پذیری یا اندازهٔ صفحه را در فهرست " "ترجیحات کاهش دهید. برای برخی پویشگرها هنام پویش در تفکیک‌پذیری بالا، " "اندازهٔ پویش محدود می‌شود." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "ناتوان در شروع پویش" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "خطا در هنگام بر قراری ارتباط با پویشگر" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "نمایش نگارش انتشار" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "چاپ پیام‌های اشکال‌زدایی" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "تعمیر پرونده‌های PDF ساخته شده با نگارش‌های قدیمی‌تر این‌کاره" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "شکست در پویش" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "در حال پویش" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — ابزار پویش" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "برای مشاهده راهنمای خط فرمان (%s --help) را وارد کنید." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "پرونده‌های تصاویر" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "قالب پرونده:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "ناتوان در گشودن برنامهٔ پیش‌نمایش تصویر" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "نگه‌داشتن بدون تغییر" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "ناتوان در گشودن پروندهٔ راهنما" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "دربارهٔ پویشگر سند" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "یک پویشگر ساده برای اسناد" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "این نرم‌افزار، یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط " #~ "اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو\n" #~ "که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع " #~ "کنید. یا نگارش‌ی ۲ اجازه‌نامه\n" #~ "یا (به اختیار خودتان) هر نگارش‌ی بالاتر دیگری.\n" #~ "\n" #~ "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر " #~ "گونه ضمانتی؛ حتی بدون\n" #~ "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات " #~ "بیشتر به\n" #~ "اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #~ "\n" #~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامهٔ عمومی همگانی گنو را " #~ "دریافت می‌کردید،\n" #~ "اگر این‌گونه نیست، «http://www.gnu.org/licenses» را ببینید." #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_تأخیر" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "صفحات چندگانه از flatbed" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_پویش" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "شروع دوباره…" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "7" #~ msgstr "۷" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از وب‌سایت سامسونگ پیدا کنید." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش عکس" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در هنگام پویش تصاویر." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "پویش پرونده‌ها" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_پویشگر" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری تصویر" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "اسکن ساده" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "عکس" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "ا_سکن" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_توقف اسکن" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_صفحه" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_فهرست" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "دربارهٔ «اسکن ساده»" #~ msgid "About" #~ msgstr "درباره"