# Persian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Goudarz Jafari <goudarz.jafari@gmail.com>, 2017. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan gnome-3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-18 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-25 16:05+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Persian <fa@li.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "دستگاه برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "دستگاه SANE برای دریافت تصاویر از طریق آن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "گونهٔ نوشتار در حال پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "گونهٔ نوشتار درحال پویش شدن. این تنظیمات روی تفکیکپذیری پویش، رنگها و پردازش پس " "از پویش اعمال میشود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلیمتر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)." msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلیمتر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلیمتر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)." msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلیمتر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "روشنایی پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم روشنایی از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "سایه روشن پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم کنتراست از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "تفکیکپذیری برای پویش متن" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "تفکیکپذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش متن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "تفکیکپذیری برای پویش تصویر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "تفکیکپذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش تصویر." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "سمتِ صفحه برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "سمتِ صفحهای که باید پویش شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "شاخه مربوط به ذخیرهٔ پروندهها" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "شاخهای که پروندهها در آن ذخیره میشوند. اگر تنظیم نشود، پیشفرض شاخهٔ نوشتارها." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "قالب پروندهای که برای ذخیرهٔ پروندههای تصویر استفاده میشود" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME types: " "image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "گونهٔ MIME که برای ذخیرهٔ پروندههای تصویر استفاده میشود. مثالهایی از گونههای MIME " "پشتیبانیشده: mage/jpeg، image/png، application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشردهسازی JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشردهسازی JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1571 src/app-window.vala:1847 msgid "Document Scanner" msgstr "پویشگر پرونده" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "گرفتن یک رونوشت دیجیتالی از عکسها و سندهایتان" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad parts " "of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print your " "scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "راهی ساده برای پویش اسناد و تصاویر. میتوانید قسمتهای نامناسب عکس را بریده و در " "صورت اشتباه بودن جهت، آن را بچرخانید. میتوانید پویشهای خود را چاپ، به pdf " "برونریزی یا در بازهای در قالبهای تصویری ذخیره کنید." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "این کاره از چهارچوب SANE برای پشتیبانی از پویشگرهای موجود استفاده میکند." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;پویش;پویشگر;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_برش" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_هیچکدام" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_نامه" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "_قانونی" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "۶×۴" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_چرخاندن برش" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "جابهجایی به چپ" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "جابهجایی به راست" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_تکصفحه" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "تمام صفحات از _منبع تغذیه" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_چند صفحه از Flatbed" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_متن" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "توقف پویش فعلی" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "_توقف" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "پویش یک صفحه از طریق پویشگر" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_پویش" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:697 msgid "Save document to a file" msgstr "ذخیره سند در پرونده" #: src/app-window.vala:227 src/app-window.vala:1679 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:236 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "برای دسترسی به (%s) نیاز به نام کاربری و رمز عبور دارید" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:253 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "در حال جستوجو برای پویشگرها…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:261 msgid "Ready to Scan" msgstr "آماده برای پویش" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:270 msgid "Additional software needed" msgstr "نرم افزار اضافی مورد نیاز است" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:272 msgid "" "You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for your " "scanner." msgstr "" "لازم است <a href=\"install-firmware\">نرمافزازِ راه انداز</a> را برای پویشگر خود " "نصب کنید." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:279 msgid "No scanners detected" msgstr "پویشگری پیدا نشد" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:281 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "لطفا بررسی کنید که پویشگر شما متصل و روشن باشد" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:383 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "کتابی به صورت خودکار ذخیرهشده موجود است. میخواهید بگشاییدش؟" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:457 msgid "Save As…" msgstr "ذخیره به عنوان…" #: src/app-window.vala:460 src/app-window.vala:756 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/app-window.vala:461 src/app-window.vala:643 src/app-window.vala:755 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:471 msgid "Scanned Document" msgstr "سند پوییده" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:477 msgid "Image Files" msgstr "پروندههای تصاویر" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:487 msgid "All Files" msgstr "تمام پروندهها" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:496 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (سند چند صفحهای)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:502 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (فشرده)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:508 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (بدون کاهش کیفیت)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:515 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (فشرده)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:526 msgid "File format:" msgstr "قالب پرونده:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:549 msgid "Compression:" msgstr "فشردهسازی:" #: src/app-window.vala:556 msgid "Minimum size" msgstr "کمینهٔ اندازه" #: src/app-window.vala:560 msgid "Full detail" msgstr "جزییات کامل" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:642 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پروندهای از پیش با نام «%s» ذخیره شده. میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:645 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: src/app-window.vala:712 msgid "Saving" msgstr "درحال ذخیره" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:729 msgid "Failed to save file" msgstr "ذخیره پرونده شکست خورد" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:753 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "اگر پرونده را ذخیره نکنید تغییرات برای همیشه از بین میرود." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:789 msgid "Save current document?" msgstr "ذخیره سند جاری؟" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:791 msgid "Discard Changes" msgstr "نادیده گرفتن تغییرات" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:826 msgid "Contacting scanner…" msgstr "در حال برقراری ارتباط با پویشگر…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1095 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "نمیتوان پرونده را برای پیشنمایش ذخیره کرد" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1107 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "ناتوان در گشودن برنامهٔ پیشنمایش تصویر" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1269 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحهها" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1292 msgid "Combine sides" msgstr "ترکیبِ طرفها" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1302 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "ترکیب دو طرف (معکوس)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1312 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1322 msgid "Keep unchanged" msgstr "نگهداشتن بدون تغییر" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1546 msgid "Unable to open help file" msgstr "ناتوان در گشودن پروندهٔ راهنما" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1561 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "این نرمافزار، یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهٔ " "همگانی عمومی گنو\n" "که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا " "نگارشی ۲ اجازهنامه\n" "یا (به اختیار خودتان) هر نگارشی بالاتر دیگری.\n" "\n" "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " "ضمانتی؛ حتی بدون\n" "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به\n" "اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" "\n" "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازهنامهٔ عمومی همگانی گنو را دریافت " "میکردید،\n" "اگر اینگونه نیست، «http://www.gnu.org/licenses» را ببینید." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1564 src/app-window.vala:1880 msgid "About Document Scanner" msgstr "دربارهٔ پویشگر سند" #. Description of program #: src/app-window.vala:1567 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "یک پویشگر ساده برای اسناد" #: src/app-window.vala:1576 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n" "دانیال بهزادی<dani.behzi@ubuntu.com>\n" "گودرز جعفری<goudarz.jafari@gmail.com>\n" "صالح شجاعی<shojaeisaleh@gmail.com>" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1592 msgid "Save document before quitting?" msgstr "ذخیره پرونده قبل از خروج؟" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1594 msgid "Quit without Saving" msgstr "خروج بدون ذخیرهسازی" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1635 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "به نظر میرسد یک پویشگر برادر دارید." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1637 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com" "\">Brother website</a>." msgstr "" "راهاندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.brother.com\">پایگاه وب " "برادر</a> موجودند." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1641 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a href=\"http://" "www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE backend</a>." msgstr "" "به نظر میرسد یک پویشگر کنون دارید که با <a href=\"http://www.sane-project.org/" "man/sane-pixma.5.html\">پشتانهٔ SANE پیکسما</a> پشتیبانی میشود." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1643 msgid "" "Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-" "devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue to " "the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel" "\">SANE mailing list</a>." msgstr "" "لطفاً بررسی کنید که <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-devices." "html\">پویشگرتان توسّط SANE پشتیبانی شود</a>. در غیر این صورت، مشکل را به <a href=" "\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">فهرست " "پستی SANE</a> گزارش کنید." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1647 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "به نظر میرسد یک پویشگر سامسونگ دارید." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP " "website</a> (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "راهاندازهای این دستگاه روی<a href=\"http://support.hp.com\">پایگاه وب اچپی</a> " "موجودند (اچپی کسبوکار چاپ سامسونگ را خریده)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1655 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "به نظر میرسد یک پویشگر اچپی دارید." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1663 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP " "website</a>." msgstr "" "راهاندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.hp.com\">پایگاه وب اچپی</a> " "موجودند." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1667 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "به نظر میرسد یک پویشگر اپسون دارید." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1669 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com\">Epson " "website</a>." msgstr "" "راهاندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.epson.com\">پایگاه وب اپسون</" "a> موجودند." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1673 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "به نظر میرسد یک پویشگر Lexmark دارید." #. Instructions on how to install Linux scanner drivers #: src/app-window.vala:1675 msgid "" "Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark.com" "\">Lexmark website</a>." msgstr "" "راهاندازهای این دستگاه روی <a href=\"http://support.lexmark.com\">پایگاه وب " "Lexmark</a> موجودند." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1679 msgid "Install drivers" msgstr "نصب راهاندازها" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1713 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "پس از نصب لازم است این کاره را دوباره شروع کنید." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1726 msgid "Installing drivers…" msgstr "در حال نصب راهاندازها…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1734 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "راهاندازها با موفقیت نصب شدند!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1744 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "نصب راهانداز شکست خورد (خطا در کد %Id)" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1750 msgid "Failed to install drivers." msgstr "خطا در نصب راهانداز." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1757 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "لازم است بستهٔ %s را نصب کنید." #: src/app-window.vala:1872 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: src/app-window.vala:1873 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/app-window.vala:1874 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحهها" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1875 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: src/app-window.vala:1878 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میانبرهای صفحهکلید" #: src/app-window.vala:1879 msgid "Help" msgstr "راهنما" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1888 msgid "Start Again…" msgstr "شروع دوباره…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1907 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربههای ساعت)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1916 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربههای ساعت)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Crop the selected page" msgstr "برش صفحه انتخاب شده" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1946 msgid "Delete the selected page" msgstr "حذف صفحه انتخاب شده" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2120 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_تأیید هویت" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_نام کاربری برای منبع:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "خطا در رمزگذاری صفحه %Ii" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "در حال پویش" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "پویشِ یک صفحه" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "پویش کردن تمام صفحات در منبع تغذیه سند" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "پویش مداوم از یک پویشگر flatbed" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "متوقف کردن پویش جاری" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "اصلاح سند" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "جابهجایی صفحه به چپ" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "جابهجایی صفحه به راست" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربههای ساعت)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربههای ساعت)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "حذف صفحه" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "مدیریت سندها" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "شروع پویش سند جدید" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "ذخیره سند پویش شده" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "پست سند پویش شده" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "چاپ سند پویش شده" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "رونوشت از این صفحه در تختهگیره" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میانبرهای صفحهکلید" #: src/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "پویش _سمتهای مختلف" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "اندازهٔ _صفحه" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "جلو" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "عقب" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "هر دو" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_تأخیر" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "صفحات چندگانه از flatbed" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "۳" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "۵" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "۷" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "۱۰" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "۱۵" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_پویش" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "_تفکیکپذیری متن" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "تفکیکپذیری _تصور" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_روشنایی" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_سایهروشن" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_کیفیت" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "تیرهتر" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "روشنتر" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "کمتر" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "بیشتر" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%Id dpi (پیش فرض)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%Id dpi (پیش نویس)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%Id dpi (بالاترین تفکیکپذیری)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%Id dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "پویشگری موجود نیست. لطفاً پویشگری را وصل کنید." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پویشگر نبود" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1288 msgid "Document feeder empty" msgstr "خوراکدهندهٔ سند خالی است" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1296 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in <tt>Preferences</" "tt> menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is " "restricted." msgstr "" "حافظهٔ ناکافی برای انجام پویش.\n" "تلاش کنید <tt>تفکیکپذیری</tt> یا <tt>اندازهٔ صفحه</tt> را در فهرست <tt>ترجیحات</" "tt> کاهش دهید. برای برخی پویشگرها هنام پویش در تفکیکپذیری بالا، اندازهٔ پویش " "محدود میشود." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1309 msgid "Unable to start scan" msgstr "ناتوان در شروع پویش" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1322 src/scanner.vala:1429 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "خطا در هنگام بر قراری ارتباط با پویشگر" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "نمایش نگارش انتشار" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "چاپ پیامهای اشکالزدایی" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "تعمیر پروندههای PDF ساخته شده با نگارشهای قدیمیتر اینکاره" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1755 msgid "Failed to scan" msgstr "شکست در پویش" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1770 msgid "Scan in progress" msgstr "در حال پویش" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1954 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — ابزار پویش" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1965 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "برای مشاهده راهنمای خط فرمان (%s --help) را وارد کنید." #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support" #~ "\">Samsung website</a>." #~ msgstr "" #~ "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از <a href=\"http://samsung.com/" #~ "support\">وبسایت سامسونگ</a> پیدا کنید." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "تفکیکپذیری برای پویش عکس" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "تفکیکپذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در هنگام پویش تصاویر." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "پویش پروندهها" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_پویشگر" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_تفکیکپذیری تصویر" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "اسکن ساده" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "عکس" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_سند" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "ا_سکن" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_توقف اسکن" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_پستالکترونیکی" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_صفحه" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_فهرست" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "دربارهٔ «اسکن ساده»" #~ msgid "About" #~ msgstr "درباره"