# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Claude Paroz , 2021-2022. # Charles Monzat , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 21:57+0200\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Numériser depuis" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l’acquisition des images." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Type de document numérisé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Type de document numérisé. Ce réglage définit la résolution de numérisation, " "les couleurs et le post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosité de la numérisation" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L’ajustement de la luminosité de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste de la numérisation" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L’ajustement du contraste de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Résolution des numérisations de textes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "texte." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Résolution des numérisations d’images" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation " "d’images." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Face de la page à numériser" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La face de la page à numériser." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Le dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés. S’il n’est pas défini, " "le dossier « Documents » sera utilisé par défaut." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format de fichier utilisé pour enregistrer les fichiers image" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Type MIME utilisé pour enregistrer les fichiers image. Exemples de types " "pris en charge : image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Délai en millisecondes entre les pages" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Délai en millisecondes entre les pages." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indique si le post-traitement est activé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indique si le post-traitement est activé." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Chemin vers le script de post-traitement" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Chemin vers le script de post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Paramètres supplémentaires du script de post-traitement" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Paramètres supplémentaires du script de post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indique si le fichier original non traité doit être conservé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Indique si le fichier original non traité doit être conservé. Le suffixe " "« _orig » sera ajouté au nom de fichier juste avant l’extension de fichier." #. Title of scan window #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "Numériseur de documents" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Faites une copie numérique de vos photos et documents" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Une façon très simple de numériser à la fois textes et images. Vous pouvez " "recadrer une image et la faire pivoter si elle est dans le mauvais sens. " "Vous pouvez imprimer vos numérisations, les exporter au format pdf ou les " "enregistrer dans d’autres formats d’image." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Cette application utilise la structure logicielle de SANE pour prendre en " "charge la plupart des périphériques de numérisation existants." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "numériser;scanner;numériseur;à plat;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Faire pivoter vers la _gauche" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Faire pivoter vers la _droite" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "Re_cadrer" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Faire pivote_r la sélection" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "_Page unique" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toutes les pages du _bac d’alimentation" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pages _multiples depuis un numériseur à plat" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Image" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrêter la numérisation en cours" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "_Arrêter" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "_Numériser" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:227 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrer le document dans un fichier" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:282 msgid "Refresh device list" msgstr "Actualiser la liste des périphériques" #: data/ui/app-window.ui:312 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: data/ui/app-window.ui:326 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #: data/ui/app-window.ui:334 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #: data/ui/app-window.ui:342 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recadrer la page sélectionnée" #: data/ui/app-window.ui:350 msgid "Delete the selected page" msgstr "Supprimer la page sélectionnée" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "Nom d’_utilisateur pour la ressource" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Mot de passe" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Installer les pilotes" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Numériser une seule page" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Numériser toutes les pages depuis le bac d’alimentation du numériseur" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Numériser en continu depuis le numériseur" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stopper la numérisation en cours" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modification du document" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Déplacer la page vers la gauche" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Déplacer la page vers la droite" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Supprimer la page" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestion de documents" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Sauvegarder le document numérisé" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Envoyer par courriel le document numérisé" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimer le document numérisé" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copier la page actuelle dans le presse-papiers" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Faces à numériser" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "Recto" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "Recto-verso" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "_Taille de la page" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Délai en secondes" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervalle entre la numérisation de plusieurs pages" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "Résolution du _texte" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "Résolution de l’i_mage" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "Compression" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-traitement" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Activer le post-traitement" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "Paramètres de _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "_Conserver le fichier original" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Réorganiser les pages" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Associer les côtés" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associer les côtés (inverser)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Retourner les pages impaires verticalement" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Retourner les pages paires verticalement" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nom d’utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Recherche de périphériques de numérisation…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "Prêt à numériser" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Logiciel supplémentaire nécessaire" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vous devez installer le logiciel du pilote " "de votre périphérique de numérisation." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Aucun périphérique de numérisation détecté" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Veuillez vérifier que votre périphérique de numérisation est connecté et " "sous tension." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un livre enregistré automatiquement existe. Souhaitez-vous l’ouvrir ?" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numérisé" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipage)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressé)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sans perte)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compressé)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrer le document actuel ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Abandonner les modifications" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Contact du périphérique de numérisation…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numériser une seule page depuis le numériseur" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Numériser plusieurs pages depuis le numériseur" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image pour la prévisualiser" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions sur Launchpad :\n" " 65GYgzf https://launchpad.net/~65gygzf\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n" " Darknautilus https://launchpad.net/~darknautilus\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " Florent Thévenet https://launchpad.net/~florent-thevenet\n" " François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Manuel Berrocal https://launchpad.net/~manu-berrocal\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Ozouli.SaLeH https://launchpad.net/~ouzouli\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " RemiJ https://launchpad.net/~remij\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Stanislas Michalak https://launchpad.net/~stanislas-michalak\n" " Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" " Tankypon https://launchpad.net/~tankypon\n" " Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n" " YannUbuntu https://launchpad.net/~yannubuntu\n" " beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud\n" " blackbg https://launchpad.net/~corentin-cadiou\n" " loic08 https://launchpad.net/~loic08\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " torglut https://launchpad.net/~torglut" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrer le document avant de quitter ?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Quitter sans enregistrer" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email" msgstr "_Courriel" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt" msgstr "_Imprimer" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Réorganiser les pages" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "À _propos du Numériseur de documents" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossible de coder la page %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Canon, qui est " "pris en charge par le moteur SANE Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Veuillez vérifier si votre périphérique de numérisation est pris en charge par " "SANE, à défaut veuillez signaler le problème (en anglais) sur la liste de discussion de SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site " "web de HP (HP a acquis la division impression de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site " "web de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web d’Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web de Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installation des pilotes…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pilotes installés avec succès !" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Impossible d’installer les pilotes (code d’erreur %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Impossible d’installer les pilotes." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Une fois installés, vous devrez redémarrer cette application." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vous devez installer le paquet %s." msgstr[1] "Vous devez installer les paquets %s." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "Plus clair" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "Moins" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimale" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "Détails complets" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (par défaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (brouillon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (haute résolution)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique de numérisation" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Bac d’alimentation vide" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour numériser.\n" "Essayez de réduire la Résolution ou la Taille de la page " "dans les Préférences. Pour certains périphérique de numérisation, " "lors d’une utilisation en haute résolution, la taille est restreinte." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible de démarrer la numérisation" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erreur de communication avec le périphérique de numérisation" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Afficher les informations de version" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Corriger les fichiers PDF générés avec les anciennes versions de cette " "application" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Échec de la numérisation" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Numérisation en cours" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[PÉRIPHÉRIQUE…] — Outil de numérisation" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fichiers image" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format du fichier :" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir l’aperçu de l’image" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Maintenir inchangé" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "À propos du Numériseur de documents" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Numériser simplement vos documents" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et, ou le modifier\n" #~ "selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n" #~ "(selon votre choix).\n" #~ "\n" #~ "Ce programme est distribué dans l’espoir d’être utile, mais\n" #~ "SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n" #~ "COMMERCIALISATION ou d’ADAPTATION À UN BUT SPÉCIFIQUE.\n" #~ "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" #~ "en même temps que ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez\n" #~ "." #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Recommencer…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Délai" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Pages multiples depuis un numériseur à plat" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Numérisation" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Résolution des numérisations de photos" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " #~ "photos." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Numériser des documents" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Numériseur" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Résolution de la _photo" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Outil de numérisation Simple Scan" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "À propos de Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Nu_mériser" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Arrêter la numérisation" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Page"