# French translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-09 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Numériser depuis"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l’acquisition des images."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Type de document numérisé"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Type de document numérisé. Ce réglage définit la résolution de numérisation, "
"les couleurs et le post-traitement."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique "
"du papier)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique "
"du papier)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Luminosité de la numérisation"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L’ajustement de la luminosité de -100 à 100 (0 pour aucun)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Contraste de la numérisation"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "L’ajustement du contraste de -100 à 100 (0 pour aucun)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Résolution des numérisations de textes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr ""
"La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de "
"texte."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Résolution des numérisations d’images"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr ""
"La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation d’images."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Face de la page à numériser"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La face de la page à numériser."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Le dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés. S’il n’est pas défini, "
"le dossier « Documents » sera utilisé par défaut."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Délai en millisecondes entre les pages"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Délai en millisecondes entre les pages."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765
msgid "Document Scanner"
msgstr "Numériseur de documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Faites une copie numérique de vos photos et documents"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Une façon très simple de numériser à la fois textes et images. Vous pouvez "
"recadrer une image et la faire pivoter si elle est dans le mauvais sens. "
"Vous pouvez imprimer vos numérisations, les exporter au format pdf ou les "
"enregistrer dans d’autres formats d’image."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Cette application utilise la structure logicielle de SANE pour prendre en "
"charge la plupart des périphériques de numérisation existants."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:24
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "numériser;scanner;numériseur;à plat;adf;"

#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: src/app-window.ui:12
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Faire pivoter vers la _gauche"

#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: src/app-window.ui:22
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Faire pivoter vers la _droite"

#. Label for page crop submenu
#: src/app-window.ui:32
msgid "_Crop"
msgstr "Re_cadrer"

#. Radio button for no crop
#: src/app-window.ui:42
msgid "_None"
msgstr "Aucu_n"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:53
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:64
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:75
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:86
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter (US)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:97
msgid "Le_gal"
msgstr "_Legal (US)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:108
msgid "4×6"
msgstr "4 × 6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:119
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/app-window.ui:130
msgid "_Custom"
msgstr "_Personnalisé"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:148
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Faire pivote_r la sélection"

#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/app-window.ui:161
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/app-window.ui:170
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"

#: src/app-window.ui:252
msgid "_Single Page"
msgstr "_Page unique"

#: src/app-window.ui:303
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Toutes les pages du _bac d’alimentation"

#: src/app-window.ui:354
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "Pages _multiples depuis un numériseur à plat"

#: src/app-window.ui:405
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"

#: src/app-window.ui:456
msgid "_Image"
msgstr "_Image"

#: src/app-window.ui:476
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:516
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Arrêter la numérisation en cours"

#: src/app-window.ui:540
msgid "S_top"
msgstr "_Arrêter"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:569
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Numériser une seule page depuis le numériseur"

#: src/app-window.ui:594
msgid "_Scan"
msgstr "_Numériser"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:696
msgid "Save document to a file"
msgstr "Enregistrer le document dans un fichier"

#: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:235
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Nom d’utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:251
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Recherche de périphériques de numérisation…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:258
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Prêt à numériser"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:266
msgid "Additional software needed"
msgstr "Logiciel supplémentaire nécessaire"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:268
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"install-firmware\">installer le logiciel du pilote</a> "
"de votre périphérique de numérisation."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "No scanners detected"
msgstr "Aucun périphérique de numérisation n’a été détecté."

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:277
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr ""
"Veuillez vérifier que votre périphérique de numérisation est connecté et "
"sous tension."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:379
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Un livre enregistré automatiquement existe. Souhaitez-vous l’ouvrir ?"

#. Save dialog: Dialog title
#: src/app-window.vala:453
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrer sous…"

#: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:464
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Document numérisé.pdf"

#. Save dialog: Filter name to show only supported image files
#: src/app-window.vala:470
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"

#. Save dialog: Filter name to show all files
#: src/app-window.vala:480
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:489
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (document multipage)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:495
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (compressé)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:501
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (sans perte)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:508
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (compressé)"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:518
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#. Label in save dialog beside compression slider
#: src/app-window.vala:530
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"

#. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file.
#: src/app-window.vala:624
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?"

#. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file.
#: src/app-window.vala:627
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: src/app-window.vala:666
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:683
msgid "Failed to save file"
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:707
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:743
msgid "Save current document?"
msgstr "Enregistrer le document actuel ?"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:745
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:777
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "Contact du périphérique de numérisation…"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1045
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Impossible d’enregistrer l’image pour la prévisualiser"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:1057
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’aperçu de l’image"

#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.vala:1219
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Réorganiser les pages"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1242
msgid "Combine sides"
msgstr "Associer les côtés"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1252
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Associer les côtés (inverser)"

#. Label on button for reversing in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1272
msgid "Keep unchanged"
msgstr "Maintenir inchangé"

#. Error message displayed when unable to launch help browser
#: src/app-window.vala:1486
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide"

#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1501
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n"
"selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n"
"par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n"
"(selon votre choix).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l’espoir d’être utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n"
"COMMERCIALISATION ou d’ADAPTATION À UN BUT SPÉCIFIQUE.\n"
"Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n"
"en même temps que ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/>."

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798
msgid "About Document Scanner"
msgstr "À propos du Numériseur de documents"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1507
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "Numériser simplement vos documents"

#: src/app-window.vala:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributions sur Launchpad :\n"
"  65GYgzf https://launchpad.net/~65gygzf\n"
"  Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n"
"  Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n"
"  Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n"
"  Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n"
"  Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n"
"  Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n"
"  Darknautilus https://launchpad.net/~darknautilus\n"
"  Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n"
"  Florent Thévenet https://launchpad.net/~florent-thevenet\n"
"  François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n"
"  Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n"
"  Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
"  Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n"
"  Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
"  Manuel Berrocal https://launchpad.net/~manu-berrocal\n"
"  Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n"
"  Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n"
"  Ozouli.SaLeH https://launchpad.net/~ouzouli\n"
"  Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n"
"  Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n"
"  Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n"
"  RemiJ https://launchpad.net/~remij\n"
"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
"  Stanislas Michalak https://launchpad.net/~stanislas-michalak\n"
"  Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n"
"  Tankypon https://launchpad.net/~tankypon\n"
"  Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n"
"  YannUbuntu https://launchpad.net/~yannubuntu\n"
"  beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud\n"
"  blackbg https://launchpad.net/~corentin-cadiou\n"
"  loic08 https://launchpad.net/~loic08\n"
"  londumas https://launchpad.net/~helion331990\n"
"  torglut https://launchpad.net/~torglut"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1532
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Enregistrer le document avant de quitter ?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1534
msgid "Quit without Saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1575
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1577
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother.com"
"\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Les pilotes sont disponibles sur le <a href=\"http://support.brother.com"
"\">site Web de Brother</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1581
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1583
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"Les pilotes sont disponibles sur le <a href=\"http://samsung.com/support"
"\">site Web de Samsung</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1587
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner HP."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1592
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Il semblerait que vous ayez un scanner Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1594
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson.com"
"\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Les pilotes sont disponibles sur le <a href=\"http://support.epson.com"
"\">site Web d’Epson</a>."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1598
msgid "Install drivers"
msgstr "Installer les pilotes"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1631
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Une fois installés, vous devrez redémarrer cette application."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1644
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Installation des pilotes…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1652
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Pilotes installés avec succès !"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1662
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Impossible d’installer les pilotes (code d’erreur %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1668
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Impossible d’installer les pilotes."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1675
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Vous devez installer le paquet %s."
msgstr[1] "Vous devez installer les paquets %s."

#: src/app-window.vala:1790
msgid "Email"
msgstr "Courriel"

#: src/app-window.vala:1791
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/app-window.vala:1792
msgctxt "menu"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Réorganiser les pages"

#. Title of preferences dialog
#: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/app-window.vala:1796
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: src/app-window.vala:1797
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1806
msgid "Start Again…"
msgstr "Recommencer…"

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1825
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1834
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1846
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Recadrer la page sélectionnée"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1864
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Supprimer la page sélectionnée"

#. Text of button for cancelling save
#: src/app-window.vala:2038
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:22
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:80
msgid "_Username for resource:"
msgstr "_Utilisateur :"

#. Label beside password entry
#: src/authorize-dialog.ui:92
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Impossible de coder la page %i"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Numérisation"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Numériser une seule page"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Numériser toutes les pages depuis le bac d’alimentation du numériseur"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Numériser en continu depuis le numériseur"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Stopper la numérisation en cours"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Modification du document"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Déplacer la page vers la gauche"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Déplacer la page vers la droite"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Supprimer la page"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Gestion de documents"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Créer un nouveau document"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Sauvegarder le document numérisé"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Envoyer par courriel le document numérisé"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Imprimer le document numérisé"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Copier la page courante dans le presse-papiers"

#: src/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l’aide"

#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: src/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:72
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Faces à numériser"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:88
msgid "_Page Size"
msgstr "_Taille de la page"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:118
msgid "Front"
msgstr "Recto"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:128
msgid "Back"
msgstr "Verso"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: src/preferences-dialog.ui:138
msgid "Both"
msgstr "Recto-verso"

#. Label beside page delay scale
#: src/preferences-dialog.ui:165
msgid "_Delay"
msgstr "_Délai"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:181
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "Pages multiples depuis un numériseur à plat"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:199
msgid "3"
msgstr "3"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:209
msgid "5"
msgstr "5"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:220
msgid "7"
msgstr "7"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:231
msgid "10"
msgstr "10"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:242
msgid "15"
msgstr "15"

#. Label after page delay radio buttons
#: src/preferences-dialog.ui:263
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"

#. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings
#: src/preferences-dialog.ui:285
msgid "_Scanning"
msgstr "_Numérisation"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:306
msgid "_Text Resolution"
msgstr "Résolution du _texte"

#. Label beside scan resolution combo box
#: src/preferences-dialog.ui:322
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Résolution de l’i_mage"

#. Label beside brightness scale
#: src/preferences-dialog.ui:367
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"

#. Label beside contrast scale
#: src/preferences-dialog.ui:383
msgid "_Contrast"
msgstr "_Contraste"

#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: src/preferences-dialog.ui:432
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualité"

#. Combo box value for automatic paper size
#: src/preferences-dialog.vala:65
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/preferences-dialog.vala:102
msgid "Darker"
msgstr "Plus foncé"

#: src/preferences-dialog.vala:104
msgid "Lighter"
msgstr "Plus clair"

#: src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Less"
msgstr "Moins"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "More"
msgstr "Plus"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:285
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ppp (par défaut)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ppp (brouillon)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:291
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ppp (haute résolution)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:294
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:866
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr ""
"Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:896
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Impossible de se connecter au périphérique de numérisation"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1300
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Bac d’alimentation vide"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1307
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Impossible de démarrer la numérisation"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Erreur de communication avec le périphérique de numérisation"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "Afficher les informations de version"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr ""
"Corriger les fichiers PDF générés avec les anciennes versions de cette "
"application"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "Échec de la numérisation"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "Numérisation en cours"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[PÉRIPHÉRIQUE…] — Outil de numérisation"

#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/simple-scan.vala:596
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles "
"en ligne de commande."

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Résolution des numérisations de photos"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de "
#~ "photos."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Numériser des documents"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Numériseur"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Résolution de la _photo"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Outil de numérisation Simple Scan"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "À propos de Simple Scan"

#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Photo"

#~ msgid "_Document"
#~ msgstr "_Document"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Nu_mériser"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "_Arrêter la numérisation"

#~ msgid "_Email"
#~ msgstr "_Courriel"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Page"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aid_e"